"au bord de la" - Traduction Français en Arabe

    • على حافة
        
    • على شفا
        
    • إلى حافة
        
    • بجانب شاطئ
        
    • على مشارف
        
    • على بحر
        
    • على ساحل
        
    • إلى شفا
        
    • حتى حافة
        
    • على قارعة
        
    • على وشك الإصابة
        
    • عند ضفة
        
    • الى حافة
        
    • إلى جانب الطريق
        
    Leurs cadavres auraient été abandonnés au bord de la RN 7. UN وقد تركت جثتاهما على حافة الطريق الوطني رقم ٧.
    Qui aurait dit que tu plaindrais un psychopathe au bord de la folie ? Open Subtitles من كان سيخمن أنك ستتعاطف مع مريض نفسي على حافة الجنون؟
    Malgré cette initiative, l'économie, qui périclite depuis 1992, est au bord de la paralysie totale. UN وعلى الرغم من هذه المبادرة، فإن الاقتصاد، الذي بدأ تدهوره منذ عام ١٩٩٢، هو اﻵن على حافة الشلل التام.
    Une organisation qui est éternellement au bord de la faillite financière ne saurait faire face efficacement aux épreuves du siècle à venir. UN واﻷمم المتحدة، التي تكون دائما على شفا اﻹعسار المالي لا تستطيع التصدي على نحو فعال لتحديات القرن المقبل.
    Sugar Beach. C'est la touche fantaisie au bord de la ville. Open Subtitles شقربيتش, انه اضافه جديده غريبة الاطوار إلى حافة المدينه.
    Il n'y a pas si longtemps, ce pays était au bord de la destruction. UN ومنذ فترة ليست بالطويلة كان هذا البلد على حافة هاوية الدمار.
    Elles prévoient un dispositif réglementaire de financement garanti à l'intention des prestataires du service public qui sont au bord de la faillite, l'objectif étant d'encourager la production d'émissions hongroises. UN ويفرض القانون تمويلاً مضموناً وبموجب قواعد محددة لفائدة مقدمي الخدمة العامة الذين يوجدون على حافة الانهيار المالي. ويهدف من الناحية المالية إلى إيجاد فرصة لإنتاج كمية هامة من البرامج الهنغارية.
    La survie de l'humanité demeure en équilibre au bord de la destruction, compte tenu du fait que les armes nucléaires et autres armes de destruction massive continuent d'exister. UN لا يزال بقاء الإنسان يتسم بتوازن هش على حافة الدمار نظرا لاستمرار وجود الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى.
    Il semble qu̓elle ait été arrêtée par un membre des forces armées. Son corps a été retrouvé au bord de la route. UN ويعتقد أنها احتجزها أحد أفراد القوات المسلحة وعُثر على جثتها في وقت لاحق على حافة الطريق.
    L'économie mondiale est au bord de la récession, menaçant les perspectives d'assistance au développement. UN فلقد أصبح الاقتصاد العالمي على حافة الانكماش مما يهدد آفاق المساعدة الإنمائية.
    On estime à près de 4 millions le nombre de personnes au bord de la famine. UN ويُقدّر أن نحو أربعة ملايين شخص قد باتوا على حافة المجاعة.
    Au kilomètre 52 ou dans les environs immédiats, la voie était barrée et ordre leur a été donné de s'asseoir au bord de la route. UN وعند الكيلومتر ٥٢ أو على مقربة منه، وجدوا حاجزا، فطُلب إليهم الجلوس على حافة الطريق.
    La politique de bloc pratiquée par l'OTAN a mis l'Europe au bord de la plus grave crise politico-militaire des dernières décennies. UN وإن السياسة التي ينتهجها تكتل منظمة حلف شمال اﻷطلسي وضعت أوروبا على شفا أخطر أزمة سياسية وعسكرية في العقود اﻷخيرة.
    À cette époque, la Somalie était au bord de la désintégration totale, après plusieurs années de paralysie politique. UN ففي هذا الوقت، كانت الصومال على شفا الانهيار الكامل، بعد سنوات من الشلل السياسي.
    De ce fait, le danger réapparaît constamment dans la péninsule coréenne, qui est souvent au bord de la guerre. UN ونتيجة لذلك يستمر تكرار نشوء حالة خطرة في شبه الجزيرة الكورية التي كثيرا ما يُدفع بها إلى حافة الحرب.
    Demain, ce sera l'angoisse, sinon la peur, provoquée par les signaux d'alarme envoyés dans le monde par des économies instables au bord de la récession. UN وغداً سيكون القلق، إذا لم يَكُن الخوف، بسبب نواقيس الإنذار التي تدفع اقتصادات العالم المتداعية إلى حافة الركود.
    au bord de la mer, M. Todd C'est la vie rêvée Open Subtitles [ أريد الذهاب بجانب شاطئ البحر , سيد [ تود هذه هي الحياة التي أتمناها
    L'amener juste au bord de la mort, pour que je puisse réitérer le jour suivant et celui qui suit. Open Subtitles أجعلها على مشارف الموت ومن ثم أتركها حتى أكرر الأمر اليوم التالي والذي يليه
    Une première mesure de cette commission pourrait être de convoquer une conférence internationale à Nukus, au bord de la mer d'Aral, sous les auspices de l'ONU. UN ويمكن لهذه اللجنة، كخطوة أولى، أن تعقد مؤتمرا دوليا تحت اشراف اﻷمم المتحدة في نوكوس الواقعة على بحر آرال.
    La sixième réunion du Groupe d'experts interinstitutions sur les statistiques ventilées par sexe s'est tenue au bord de la mer Morte, en Jordanie, les 25 et 26 mars 2012. UN 22 - عُقد الاجتماع السادس لفريق الخبراء المشترك بين الوكالات المعني بالإحصاءات الجنسانية على ساحل البحر الميت، في الأردن، يومي 25 و 26 آذار/مارس 2012.
    Fondamentalement, le problème est dû à l'accumulation d'arriérés au cours de la dernière décennie, qui a mené l'Organisation au bord de la faillite. UN ومضى يقول إن المشكلة هي أساسا أزمة سداد مبالغ مستحقة كان لتراكمها على امتداد العقد الماضي، أثره في وصول المنظمة إلى شفا الإعسار.
    au bord de la pente. Open Subtitles ذهبت حتى حافة المنحنى. إنهم قادمون
    Je suis très bon dans ce que je fais, même au bord de la route. Open Subtitles أنا ماهر جدًا بعملي، حتى إن كنت أعمل على قارعة الطريق، حسنًا؟
    J'étais chez moi 15 min après, trempé jusqu'aux os et au bord de la pneumonie. Open Subtitles ‫كنت في المنزل مبللاً على وشك الإصابة ‫بالتهاب رئوي بعد 15 دقيقة
    Notre clan a laissé mon oncle et sa femme au bord de la rivière pour leur lune de miel. Open Subtitles عشيرتنا تركت عمي وزوجته عند ضفة النهر ليقضيا شهر العسل
    Au cours des 50 dernières années, le monde a été plusieurs fois au bord de la guerre nucléaire. UN أثناء نصف القرن الماضي وصل العالم الى حافة الحرب النووية مرات عديدة.
    Mais ça a dégénéré, on s'est retrouvés au bord de la route, sans chemise, à se bagarrer. Open Subtitles ومن أمرٍ لآخر, تنحّينا إلى جانب الطريق.. .. بدونقمصان,و.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus