Leurs cadavres auraient été abandonnés au bord de la RN 7. | UN | وقد تركت جثتاهما على حافة الطريق الوطني رقم ٧. |
Qui aurait dit que tu plaindrais un psychopathe au bord de la folie ? | Open Subtitles | من كان سيخمن أنك ستتعاطف مع مريض نفسي على حافة الجنون؟ |
Malgré cette initiative, l'économie, qui périclite depuis 1992, est au bord de la paralysie totale. | UN | وعلى الرغم من هذه المبادرة، فإن الاقتصاد، الذي بدأ تدهوره منذ عام ١٩٩٢، هو اﻵن على حافة الشلل التام. |
Une organisation qui est éternellement au bord de la faillite financière ne saurait faire face efficacement aux épreuves du siècle à venir. | UN | واﻷمم المتحدة، التي تكون دائما على شفا اﻹعسار المالي لا تستطيع التصدي على نحو فعال لتحديات القرن المقبل. |
Sugar Beach. C'est la touche fantaisie au bord de la ville. | Open Subtitles | شقربيتش, انه اضافه جديده غريبة الاطوار إلى حافة المدينه. |
Il n'y a pas si longtemps, ce pays était au bord de la destruction. | UN | ومنذ فترة ليست بالطويلة كان هذا البلد على حافة هاوية الدمار. |
Elles prévoient un dispositif réglementaire de financement garanti à l'intention des prestataires du service public qui sont au bord de la faillite, l'objectif étant d'encourager la production d'émissions hongroises. | UN | ويفرض القانون تمويلاً مضموناً وبموجب قواعد محددة لفائدة مقدمي الخدمة العامة الذين يوجدون على حافة الانهيار المالي. ويهدف من الناحية المالية إلى إيجاد فرصة لإنتاج كمية هامة من البرامج الهنغارية. |
La survie de l'humanité demeure en équilibre au bord de la destruction, compte tenu du fait que les armes nucléaires et autres armes de destruction massive continuent d'exister. | UN | لا يزال بقاء الإنسان يتسم بتوازن هش على حافة الدمار نظرا لاستمرار وجود الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى. |
Il semble qu̓elle ait été arrêtée par un membre des forces armées. Son corps a été retrouvé au bord de la route. | UN | ويعتقد أنها احتجزها أحد أفراد القوات المسلحة وعُثر على جثتها في وقت لاحق على حافة الطريق. |
L'économie mondiale est au bord de la récession, menaçant les perspectives d'assistance au développement. | UN | فلقد أصبح الاقتصاد العالمي على حافة الانكماش مما يهدد آفاق المساعدة الإنمائية. |
On estime à près de 4 millions le nombre de personnes au bord de la famine. | UN | ويُقدّر أن نحو أربعة ملايين شخص قد باتوا على حافة المجاعة. |
Au kilomètre 52 ou dans les environs immédiats, la voie était barrée et ordre leur a été donné de s'asseoir au bord de la route. | UN | وعند الكيلومتر ٥٢ أو على مقربة منه، وجدوا حاجزا، فطُلب إليهم الجلوس على حافة الطريق. |
La politique de bloc pratiquée par l'OTAN a mis l'Europe au bord de la plus grave crise politico-militaire des dernières décennies. | UN | وإن السياسة التي ينتهجها تكتل منظمة حلف شمال اﻷطلسي وضعت أوروبا على شفا أخطر أزمة سياسية وعسكرية في العقود اﻷخيرة. |
À cette époque, la Somalie était au bord de la désintégration totale, après plusieurs années de paralysie politique. | UN | ففي هذا الوقت، كانت الصومال على شفا الانهيار الكامل، بعد سنوات من الشلل السياسي. |
De ce fait, le danger réapparaît constamment dans la péninsule coréenne, qui est souvent au bord de la guerre. | UN | ونتيجة لذلك يستمر تكرار نشوء حالة خطرة في شبه الجزيرة الكورية التي كثيرا ما يُدفع بها إلى حافة الحرب. |
Demain, ce sera l'angoisse, sinon la peur, provoquée par les signaux d'alarme envoyés dans le monde par des économies instables au bord de la récession. | UN | وغداً سيكون القلق، إذا لم يَكُن الخوف، بسبب نواقيس الإنذار التي تدفع اقتصادات العالم المتداعية إلى حافة الركود. |
au bord de la mer, M. Todd C'est la vie rêvée | Open Subtitles | [ أريد الذهاب بجانب شاطئ البحر , سيد [ تود هذه هي الحياة التي أتمناها |
L'amener juste au bord de la mort, pour que je puisse réitérer le jour suivant et celui qui suit. | Open Subtitles | أجعلها على مشارف الموت ومن ثم أتركها حتى أكرر الأمر اليوم التالي والذي يليه |
Une première mesure de cette commission pourrait être de convoquer une conférence internationale à Nukus, au bord de la mer d'Aral, sous les auspices de l'ONU. | UN | ويمكن لهذه اللجنة، كخطوة أولى، أن تعقد مؤتمرا دوليا تحت اشراف اﻷمم المتحدة في نوكوس الواقعة على بحر آرال. |
La sixième réunion du Groupe d'experts interinstitutions sur les statistiques ventilées par sexe s'est tenue au bord de la mer Morte, en Jordanie, les 25 et 26 mars 2012. | UN | 22 - عُقد الاجتماع السادس لفريق الخبراء المشترك بين الوكالات المعني بالإحصاءات الجنسانية على ساحل البحر الميت، في الأردن، يومي 25 و 26 آذار/مارس 2012. |
Fondamentalement, le problème est dû à l'accumulation d'arriérés au cours de la dernière décennie, qui a mené l'Organisation au bord de la faillite. | UN | ومضى يقول إن المشكلة هي أساسا أزمة سداد مبالغ مستحقة كان لتراكمها على امتداد العقد الماضي، أثره في وصول المنظمة إلى شفا الإعسار. |
au bord de la pente. | Open Subtitles | ذهبت حتى حافة المنحنى. إنهم قادمون |
Je suis très bon dans ce que je fais, même au bord de la route. | Open Subtitles | أنا ماهر جدًا بعملي، حتى إن كنت أعمل على قارعة الطريق، حسنًا؟ |
J'étais chez moi 15 min après, trempé jusqu'aux os et au bord de la pneumonie. | Open Subtitles | كنت في المنزل مبللاً على وشك الإصابة بالتهاب رئوي بعد 15 دقيقة |
Notre clan a laissé mon oncle et sa femme au bord de la rivière pour leur lune de miel. | Open Subtitles | عشيرتنا تركت عمي وزوجته عند ضفة النهر ليقضيا شهر العسل |
Au cours des 50 dernières années, le monde a été plusieurs fois au bord de la guerre nucléaire. | UN | أثناء نصف القرن الماضي وصل العالم الى حافة الحرب النووية مرات عديدة. |
Mais ça a dégénéré, on s'est retrouvés au bord de la route, sans chemise, à se bagarrer. | Open Subtitles | ومن أمرٍ لآخر, تنحّينا إلى جانب الطريق.. .. بدونقمصان,و. |