"au courant de" - Traduction Français en Arabe

    • على علم
        
    • على دراية
        
    • على المستجدات
        
    • على وعي
        
    • يعلم عن
        
    • تعرف عن
        
    • يعرف عن
        
    • تعلم عن
        
    • على اطلاع
        
    • مدرك
        
    • على إطلاع
        
    • أعرف عن
        
    • يعلم بشأن
        
    • على علمٍ
        
    • من لديهم معرفة
        
    Les médias israéliens ont déclaré que plusieurs ministres avaient été mis au courant de l'intention des colons. UN وقد أكدت وسائط اﻹعلام اﻹسرائيلية أن عدة وزراء كانوا بالفعل على علم مسبق بنية المستوطنين.
    Les médias israéliens ont déclaré que plusieurs ministres avaient été mis au courant de l'intention des colons. UN وقد أكدت وسائط اﻹعلام اﻹسرائيلية أن عدة وزراء كانوا بالفعل على علم مسبق بنية المستوطنين.
    • Les bureaux des commissions techniques devraient maintenir leurs membres au courant de tous les préparatifs relatifs à la session. UN ● وينبغي لمكاتب اللجان الفنية أن تبقي جميع الدول اﻷعضاء على علم كامل باﻷعمال التحضيرية للدورات.
    On a également souligné qu'il était nécessaire que les responsables des sites soient au courant de leurs obligations en matière d'établissement de rapports. UN وجرى أيضا التصدي إلى حاجة مديري المواقع إلى أن يكونوا على دراية بالتزاماتهم المتعلقة بالابلاغ.
    Le Conseil a prié le secrétariat de poursuivre ses efforts pour faciliter ces consultations et le tenir au courant de toute évolution de la situation. UN وطلب المجلس إلى الأمانة مواصلة بذل الجهود بهدف تيسير المفاوضات وإطلاعه على المستجدات.
    • Les bureaux des commissions techniques devraient maintenir leurs membres au courant de tous les préparatifs relatifs à la session. UN ● وينبغي لمكاتب اللجان الفنية أن تبقي جميع الدول اﻷعضاء على علم كامل باﻷعمال التحضيرية للدورات.
    Tous les membres de l'ONU sont à présent au courant de notre situation difficile. UN وفي الوقت الحاضر ينبغي أن يكون جميع أعضاء الأمم المتحدة على علم بنكبتنا.
    Elle est souvent la mieux placée pour faire ce type de recommandation puisqu'elle est au courant de la situation exacte des intéressés. UN وتمثل وحدة المجني عليهم والشهود غالبا أفضل وضع يسمح بتقديم توصية كهذه، باعتبارها على علم بحالة الشهود بكل دقة.
    Le Gouvernement était toutefois au courant de ma présence et n'a rien fait pour gêner mon travail. UN إلا أن حكومة إسرائيل كانت على علم بزيارتي ولم تضع أية عراقيل أمام هذه الزيارة.
    Je suis au courant de la paralysie qui bloque la Conférence, unique instance multilatérale de négociation dans le domaine du désarmement. UN وأنا على علم بالخمول الذي أصاب المؤتمر بوصفه منتدى التفاوض المتعدد الأطراف الأوحد في مجال نزع السلاح.
    Je pensais que tous les clients devaient être au courant de la journée de charité. Open Subtitles فقط إعتقدت أن كل الزبائن يجب أن يكونوا على علم بالحفل الخيري.
    Pourquoi les étudiants ne devraient pas être au courant de ce qui se passe ? Open Subtitles لم لا ينبغي على الطلبة أن يكونوا على علم بما يحدث هنا؟
    Nous n'avons pas vos ressources et vous-même ne pouvez pas m'affirmer que vous êtes au courant de toutes les activités paramilitaires aux États-Unis. Open Subtitles نحن لا نملك مصادركم ولا يمكن اقناعى انك على علم بنشاط كل شخص في اي خليه عسكرية امريكية
    Le Conseil d'administration voudra peut-être demander au Secrétariat de le tenir au courant de l'exécution de ces études pilotes. UN وقد يرغب مجلس اﻹدارة في أن يطلب الى اﻷمانة أن تبقي المجلس على علم بالتقدم المحرز بشأن تلك الدراسات الرائدة.
    En ma qualité d'ancien Ministre de l'Atomic Energy Corporation (AEC), j'étais au courant de cette entreprise. UN وكوزير سابق لمؤسسة الطاقة الذرية، فقد كنت أيضا على علم بذلك.
    Il ressort du rapport de l'étude que les femmes n'étaient pas toujours au courant de leurs droits et devoirs par rapport à leur grossesse. UN ويمكن الخلوص من التقرير المتعلق بالدراسة إلى أن النساء لم يكنّ دوما على دراية بحقوقهن وواجباتهن فيما يتعلق بفترة الحمل.
    En revanche, lorsque la personne reconnue coupable était au courant de sa séropositivité, elle était passible d'une peine minimale de 20 ans de prison et de châtiments corporels. UN وإذا كان المدان على دراية بإصابته بفيروس نقص المناعة البشرية، تحدد الحد الأدنى للعقوبة بالسجن لمدة 20 عاما مع الشغل.
    M. Gambari a souligné que les membres des missions permanentes du Conseil devaient à tout moment tenir leurs gouvernements au courant de ce qui se passait. UN وشدد السيد غمباري على ضرورة أن تُبقي البعثات الدائمة لأعضاء مجلس الأمن حكومات بلدانها على اطلاع على المستجدات في جميع الأوقات.
    Les auteurs étaient au courant de cette voie de recours mais ont décidé de ne pas l'utiliser. UN وكان أصحاب البلاغ على وعي بهذه الإمكانية لكنهم قرروا عدم طرقها.
    Et si vous aviez un lymphome et que personne n'était au courant de ça ? Open Subtitles وماذا لو كان لديك سرطان الغدد الليمفاوية، ولا أحد يعلم عن ذلك؟
    Elle est donc au courant de ton petit voyage au marché fermier. Open Subtitles إذن أفترض أنّها تعرف عن رحلتك إلى سوق المزارعين
    Je suppose que c'est vieux jeu de croire qu'une princesse devrait être la première à être au courant de son mariage. Open Subtitles اعتقد انها اصبحت عادة قديمة ان تكون العروس اول فرد يعرف عن زواجها اذا جئت اليكى اولاً
    J'ai écouté Cashandra et ses conversations avec ses amies, et je ne pense pas qu'elle soit au courant de ce qu'il passé entre vous deux. Open Subtitles كنت أستمع لكاشندرا وصديقاتها وهن يتحدثن ولا أعتقد أنها تعلم عن اي شي مما حصل
    Le Conseil a prié le secrétariat de le garder au courant de tous changements devant être apportés au programme de travail du secrétariat. UN وطلب المجلس إلى الأمانة العامة أن تبقيه على اطلاع بأي تغييرات ضرورية في برنامج عمل الأمانة.
    Mais l'ennemi est au courant de nos mouvements. Ils ne vont pas y rester longtemps. Open Subtitles لكن العدو مدرك تحركاتنا وهم لن يجلسوا ساكنين0
    Je suis parfaitement au courant de chaque élément du renseignement Russe en Amérique du Nord et du Sud, actifs et inactifs. Open Subtitles أنا على إطلاع عن كثب مع كل فرد من المخابرات الروسية في شمال وجنوب الولايات المُتحدة الأمريكية في العمل أو خارجه
    Les gars, je n'étais pas au courant de ça. Je suis désolé. Open Subtitles يا شباب لم أكن أعرف عن هذه الحفلة, أنا آسف
    Le député est au courant de ça ? Open Subtitles مع نائب وزير نائب الوزير يعلم بشأن ذلك ؟
    Les juges n'étaient pas au courant de cette information capitale et aucun interprète officiel n'était présent. UN ولم تكن المحكمة على علمٍ بهذه الحقيقة الهامة ولم تتح لـه أي مترجم شفوي رسمي.
    Le Groupe de contrôle s'est délibérément et systématiquement employé à entrer en contact avec les personnes impliquées dans des violations de l'embargo sur les armes par l'intermédiaire d'individus ayant une connaissance directe des détails de ces violations ou connaissant des gens directement au courant de ces détails. UN 7 - وبذل فريق الرصد جهودا متأنية ومنهجية للوصول إلى الضالعين في انتهاكات حظر توريد الأسلحة من خلال الأفراد الذين لديهم معرفة مباشرة، أو يعرفون من لديهم معرفة مباشرة، بتفاصيل الانتهاكات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus