La République d'Haïti qui a connu, au cours de ces deux dernières années, une situation que le Conseil de sécurité a qualifié " d'unique et d'exceptionnelle " , se trouve à la croisée des chemins. | UN | إن جمهورية هايتي، التي شهدت خلال العامين المنصرمين وضعا وصفه مجلس اﻷمن بأنه فريد واستثنائي، تقف اﻵن عند مفترق الطرق. |
Celle-ci a constaté qu'au cours de ces deux dernières années, le Fonds avait enregistré une diminution significative du montant des contributions volontaires reçues des États Membres. | UN | وأقرت بأن الصندوق شهد خلال العامين الماضيين زيادة كبيرة في التبرعات الواردة من الدول الأعضاء. |
D'après la Banque mondiale, la consommation alimentaire réelle par habitant a diminué de 30 % au cours de ces deux dernières années. | UN | فوفقا للبنك الدولي، انخفض النصيب الحقيقي للفرد من استهلاك الغذاء بنسبة 30 في المائة خلال العامين الماضيين. |
:: Les informations figurant dans l'introduction du rapport annuel du Conseil sont beaucoup plus détaillées et celle-ci a pratiquement doublé au cours de ces deux dernières années; | UN | :: الزيادة الملحوظة في التفاصيل المدرجة في مقدمة التقرير السنوي التي تضاعفت تقريبا في العامين الأخيرين؛ |
Vanuatu Family Health Association est également préoccupée par le manque de médicaments et notamment de contraceptifs observé au cours de ces deux dernières années. | UN | 33- وأعربت الرابطة أيضاً عن القلق إزاء حالات النقص في الأدوية، ولا سيما وسائل منع الحمل في العامين الماضيين. |
Ces deux chiffres avaient été les principales pierres d'achoppement dans les relations entre l'État et les entités fédérées au cours de ces deux dernières années. | UN | وقد كان هذان الرقمان أكبر حجري عثرة في العلاقات بين الدولة والكيانين على مدى العامين الماضيين. |
au cours de ces deux journées, nous avons concentré nos débats sur les répercussions sociales et économiques de la mondialisation et de l'interdépendance et sur leurs incidences politiques. | UN | وخلال اليومين الماضيين ركزنــا فــي مداولاتنــا علــى اﻷثــر الاجتماعي والاقتصادي للعولمة والترابط وعلى ما يترتب عنهما من آثار على السياسات العامة. |
au cours de ces deux dernières années, l'ONU a entrepris de remarquables efforts en vue de réformer le système des Nations Unies. | UN | لقد بذلت الأمم المتحدة، خلال العامين الماضيين، جهدا هائلا لإصلاح المنظومة. |
Il ressort d'une analyse des données que si les contributions au titre des ressources ordinaires ont varié considérablement, à la hausse et à la baisse, ce sont les augmentations qui l'ont emporté au cours de ces deux dernières années. | UN | وتشير البيانات إلى أنه رغم تقلب الموارد العادية تقلبا كبيرا بين قيم إيجابية وأخرى سلبية، فإن المساحة الإيجابية كانت لها اليد الطولى خلال العامين الماضيين. |
L'expérience de Bahreïn au Conseil de sécurité au cours de ces deux dernières années a montré que les petits pays peuvent contribuer efficacement aux causes de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن تجربة دولة البحرين في مجلس اﻷمن خلال العامين الماضيين قد أثبتت أن الدول الصغيرة قادرة على اﻹسهام بشكل فعال في قضايا السلم واﻷمن الدوليين. |
Avant de passer en revue ces paragraphes un par un, je voudrais rappeler à l'Assemblée qu'au cours de ces deux dernières années, la Commission de vérification des pouvoirs n'a pas été à même de prendre une décision sur les pouvoirs de la délégation de l'Afghanistan. | UN | وقبل أن أتناول تلك الفقرات واحدة تلو اﻷخرى، أود أن أذكﱢر الجمعية بأن لجنة وثائق التفويض لم تستطع خلال العامين الماضيين أن تتخذ قرارا بشأن وثائق تفويض وفد أفغانستان. |
Notre premier Représentant permanent — à qui est revenue la charge, au cours de ces deux dernières années, d'ouvrir cette mission et de mettre sur pied ses activités — a présenté, il y a un peu plus d'une semaine, ses lettres de créance au Secrétaire général. | UN | وأول ممثل دائم لنا، الذي سيضطلع خلال العامين القادمين بافتتاح بعثتنا وبدء أنشطتها، قدم وثائق تفويضه إلى اﻷمين العام قبل أسبوع فقط. |
Des attaques terroristes ont été signalées dans 40 États Membres au cours de ces deux dernières années et le nombre de morts et de blessés continue de monter. | UN | وقد أفادت التقارير عن وقوع هجمات إرهابية في حوالي 40 دولة من الدول الأعضاء، خلال العامين الماضيين، واستمر عدد القتلى والجرحى في الازدياد. |
Le HCR a adopté, au cours de ces deux dernières années, diverses réformes au chapitre des ressources humaines, qui contribuent conjointement à réduire le nombre de fonctionnaires en attente d'affectation. | UN | 500 - وقد أدخلت المفوضية خلال العامين المنصرمين إصلاحات مختلفة في مجال الموارد البشرية، تسهم جميعها في خفض عدد الموظفين أثناء الفترات الفاصلة بين المهام. |
au cours de ces deux dernières années, les alliances régionales et les donateurs bilatéraux ont apporté plus de 50 millions de dollars, outre un appui logistique et technique, pour les programmes nationaux de collecte et d'élimination des armes. | UN | ولقد ساهمت الروابط الإقليمية، كما ساهم المانحون الثنائيون، بما يزيد على 50 مليون دولار، لا يدخل فيها الدعم اللوجستي والتقني، للبرامج الوطنية لجمع الأسلحة والتخلص منها خلال العامين الماضيين. |
Mieux, la diminution des nouvelles infections constatée dans le monde au cours de ces deux dernières années a concerné pour moitié les nouveau-nés, ouvrant ainsi la voie à une génération sans sida. | UN | والأهم من ذلك أن نصف الانخفاض العالمي في حالات الإصابة الجديدة بالفيروس خلال العامين الماضيين قد سُجل لدى المواليد، وهو مما يمهد الطريق لجيل خال من الإيدز. |
La Commission n'ayant pas été en mesure d'aborder ce point au cours de ces deux dernières années, il est important que s'instaure une discussion constructive sur cette question à la présente session. | UN | ولما كانت الهيئة غير قادرة على الاضطلاع بهذا البند من جدول الأعمال خلال العامين الماضيين، فإن من الضروري إجراء مداولات بناءة بشأن هذه المسألة خلال الدورة الحالية. |
au cours de ces deux dernières années, toutefois, ces établissements ont aussi été la cible des deux parties au conflit. | UN | غير أن هذه المؤسسات استهدفها أيضا، في العامين الماضيين، طرفا النزاع على السواء. |
L'heure est venue de transformer le vaste élan de solidarité enregistré au cours de ces deux dernières années en un puissant effort concerté de coopération ouverte, féconde, substantiellement enrichie et renforcée. | UN | لقد آن اﻷوان لتحويل الطفرة الكبيرة في التضامن التي شهدناها في العامين الماضيين إلى جهد قوي متضافر للتعاون الصريح والمثمر والمعزز بدرجة كبيرة. |
L'influence d'El Niño, qui a réchauffé l'atmosphère au cours de ces deux années, explique qu’elle ne soit pas tombée à son niveau le plus bas. | UN | وتسبب تاثير تيار النينيو ، الذي أدفأ الغلاف الجوي في العامين المذكورين ، في عدم وصول درجة الحرارة الى حدها اﻷدنى . |
Ce chiffre représente une diminution notable du nombre de prisonniers politiques au cours de ces deux dernières années. | UN | وقد مثل هذا الرقم انخفاضا كبيرا في عدد السجناء السياسيين على مدى العامين الماضيين. |
Il allègue qu'au cours de ces deux jours de détention, il aurait été passé à tabac par des agents du Ministère, ce qui serait à l'origine de problèmes rénaux, dont il souffre depuis et qui se sont poursuivis après son arrivée en Suède, et de < < tumeurs noires > > . | UN | وخلال اليومين اللذين قضاهما محتجزاً، ادعى أن مسؤولين ضربوه، مما أدى إلى مشاكل في كليته، ظل يعاني منها بعد وصوله إلى السويد، وإلى " أورام سوداء " . |