"au cours de laquelle" - Traduction Français en Arabe

    • فيه
        
    • خلالها
        
    • خلاله
        
    • أثناءها
        
    • أثناءه
        
    • يبلغ فيها
        
    • يقدم فيها
        
    • للاستماع
        
    • يتم فيها
        
    • إلى إصابة
        
    • في أثنائها
        
    • في سياقه
        
    • يشتمل ذلك
        
    • وجه فيها
        
    • التي يجري فيها
        
    Son arrestation a dégénéré en fusillade au cours de laquelle la hutte où il vivait a UN وتحولت عملية الاعتقال إلى اشتباك بالأسلحة النارية وأمطر الكوخ الذي يقيم فيه كيسيمبو
    Elle sera présentée à la prochaine réunion ministérielle de la Ligue des États arabes, au cours de laquelle un programme de suivi devrait être approuvé. UN وستقدم الدراسة في الاجتماع الوزاري المقبل لجامعة الدول العربية وهو الوقت الذي يتوقع أن يتم فيه إقرار خطة عمل المتابعة.
    Il a également participé à une conférence organisée par la Faculté de droit de Séville, au cours de laquelle il a souligné le rôle de l'ONU dans la protection des droits de l'homme. UN واشترك المدير أيضاً في مؤتمر نظمته كلية الحقوق في أشبيلية أكد فيه دور اﻷمم المتحدة في حماية حقوق اﻹنسان.
    Sous sa direction, 1992 a été une autre année fructueuse au cours de laquelle les tâches de l'Agence ont été menées d'une manière qui suscite la confiance et la gratitude des Etats Membres. UN وتحت قيادته، أصبحت ١٩٩٢ سنة ناجحة أخرى أديت خلالها مهام الوكالة على نحو يكسبها ثقة الدول اﻷعضاء وامتنانها.
    D'importants aspects de l'opération de reconstitution restent à résoudre, en particulier l'importance de la reconstitution et la période au cours de laquelle les ressources seront utilisées. UN ولا يزال يتعين حسم بعض الجوانب الهامة للتغذية، خاصة حجمها والمدة التي سوف تستخدم خلالها الموارد.
    En conséquence, la Cour suprême a ordonné l'ouverture d'une enquête, au cours de laquelle les policiers intéressés et le témoin ont été entendus. UN وأمرت المحكمة العليا في وقت لاحق باجراء تحقيق تم خلاله السماع لضباط الشرطة المعنيين والشاهد المعني.
    Les origines des événements de 2008 remontent à plusieurs années. Il s'agit d'une période au cours de laquelle M. Poutine a joué un rôle important. UN ويمكن تبين أن أصول أحداث عام 2008 يرجع تاريخها إلى عدة أعوام مضت، إلى فترة كان دور السيد بوتن أثناءها هاما.
    Le Président a fait une déclaration au cours de laquelle il a corrigé oralement le projet de résolution. UN وأدلى الرئيس ببيان صوب فيه شفويا مشروع القرار.
    Ces exposés seront suivis d'un temps de questions-réponses, et la réunion parallèle sera suivie d'une réception au cours de laquelle des rafraîchissements seront servis. UN وسيلي العروض جلسة أسئلة وأجوبة؛ وفي نهاية الحدث الجانبي، سينظم حفل تقدم فيه مرطّبات خفيفة.
    Le Président fait une déclaration, au cours de laquelle il présente un résumé des rapports des Coprésidents des tables rondes. UN وأدلى رئيس الجمعية ببيان، عرض فيه موجزاً لتقارير الرؤساء المشاركين للاجتماعات.
    Le représentant de la Slovénie fait une déclaration, au cours de laquelle il retire la candidature de son pays. UN وأدلى ممثل سلوفينيا ببيان سحب فيه ترشح بلده.
    Le Président du Conseil de sécurité fait une déclaration, au cours de laquelle il présente le rapport du Conseil. UN وأدلى رئيس مجلس الأمن ببيان عرض فيه تقرير المجلس.
    Le représentant du Bélarus fait une déclaration, au cours de laquelle un vote enregistré est demandé sur le projet de résolution. UN وأدلى ممثل بيلاروس ببيان طلب فيه إجراء تصويت مسجل على مشروع القرار.
    Dans son programme, elle préconise une période intérimaire de cinq ans au cours de laquelle aucun parti ne serait autorisé à faire partie du Gouvernement. UN إذ أن برنامج المعارضة يدعو الى فترة انتقالية مدتها خمس سنوات لا يسمح خلالها لﻷحزاب بالاشتراك في الحكومة.
    Ces échanges ont été suivis d'une séance de questions-réponses au cours de laquelle d'autres participants ont aussi décrit leurs expériences nationales. UN وتلا ذلك جلسة أسئلة وأجوبة عرض خلالها مشاركون آخرون تجاربهم الوطنية.
    Ces échanges ont été suivis d'une séance de questions-réponses au cours de laquelle d'autres participants ont également présenté leurs expériences nationales. UN وقد تلت ذلك جلسة للأسئلة والأجوبة قدم خلالها مشاركون آخرون بدورهم تجاربهم الوطنية.
    Cette réunion a été suivie d'une réunion privée au cours de laquelle les membres du Conseil ont fait des déclarations. UN ومن ثم عقدت جلسة خاصة أدلى خلالها أعضاء المجلس ببيانات.
    Plus tôt cette année, la FNUOD a été la cible d'une violente attaque perpétrée par des manifestants à la frontière syrienne, au cours de laquelle des biens ont été détruits. UN وفي وقت سابق من هذا العام، تعرضت القوة لهجوم عنيف من متظاهرين على الجانب السوري للحدود دُمّرت خلاله الممتلكات.
    Il s'agit également de l'année au cours de laquelle l'Assemblée générale examinera le mandat de la Représentante spéciale et redynamisera les efforts visant à construire un monde sans violence. UN وهو أيضاً العام الذي ستقوم خلاله الجمعية العامة باستعراض ولاية الممثلة الخاصة وتنشيط الجهود لبناء عالم خالٍ من العنف.
    Dernièrement, le Conseil supérieur des droits de l'homme a organisé une réunion spécialement consacrée aux droits de l'homme au cours de laquelle des juges ont examiné les verdicts qui avaient été prononcés. UN ونظم المجلس الأعلى لحقوق الإنسان مؤخراً اجتماعاً مكرساً خصيصاً لحقوق الإنسان استعرض خلاله القضاة الأحكام التي صدرت.
    En premier lieu, il y la phase de la procédure écrite, au cours de laquelle les parties déposent leurs conclusions auprès de la Cour. UN أولا، تأتي مرحلة التحرير، ويقدم أثناءها الأطراف مرافعاتهم أمام المحكمة.
    Le responsable de la mosquée locale, Imman Masjid, aurait organisé cette agression au cours de laquelle plusieurs chrétiens auraient été sévèrement blessés. UN ويقال إن إمام المسجد المحلي، إيمان مسجد، نظم هذا الهجوم الذي أفيد بأن عدة مسيحيين أصيبوا بجراح أثناءه.
    En règle générale, l'indemnité n'est pas versée au-delà de l'année scolaire au cours de laquelle l'enfant atteint l'âge de 25 ans. UN ولا تُدفع المنحة عادة بعد السنة الدراسية التي يبلغ فيها الولد سن الخامسة والعشرين.
    Deuxième année d'un exercice biennal, au cours de laquelle le Secrétaire général présente le projet de budget-programme pour l'exercice biennal suivant. UN السنة الثانية من فترة السنتين التي يقدم فيها الأمين العام الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين التالية.
    La Chambre a siégé pendant une journée au cours de laquelle elle a entendu les parties et les amici curiæ. UN وعقدت الدائرة جلسة على مدى يوم واحد للاستماع إلى الأطراف وأصدقاء المحكمة.
    iii) Établir une période maximale au cours de laquelle il serait procédé à une vérification initiale des comptes de la mission, ainsi qu'un calendrier pour l'action consécutive; UN ' ٣ ' تحدد مهلة زمنية محددة يتم فيها إجراء مراجعة أولية لحسابات البعثة، وتضع جدولا زمنيا ﻹجراءات المتابعة؛
    Une demi-heure plus tard, trois autres véhicules tout-terrain sont arrivés du Tchad, appuyés par un hélicoptère de combat, et une fois de plus il y a eu une confrontation avec l'unité militaire soudanaise, au cours de laquelle un soldat et un certain nombre de civils ont été touchés. UN وبعد نصف ساعة، وصلت ثلاث سيارات جيب أخرى من تشاد تساندها مروحية عسكرية وحدثت مواجهة مرة ثانية مع الوحدة العسكرية السودانية مما أدى إلى إصابة جندي وبعض المدنيين.
    En 1999, il avait organisé une évasion, au cours de laquelle un gardien de prison avait été tué. UN وفي عام 1999، دبر صاحب الشكوى عملية هروب قُتل في أثنائها أحد حراس السجن.
    Le Directeur général adjoint de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques, M. John Freeman, fait une déclaration, au cours de laquelle il présente le rapport de l'Organisation. UN وأدلى السيد جون فريمان، نائب المدير العام لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية، ببيان عرض في سياقه تقرير المنظمة.
    À la fin de la période de collecte d'informations, le Médiateur ouvre une période de concertation de deux mois au cours de laquelle le dialogue peut être engagé avec le requérant. UN 5 - عند انتهاء فترة جمع المعلومات، يتيح أمين المظالم فرصة لمدة شهرين للتشاور، يجوز أن يشتمل ذلك على حوار مع مقدم الطلب.
    5. Le SBI a examiné cette question à sa 2e séance, le 4 décembre, au cours de laquelle le Président a attiré l'attention des participants sur le projet de programme de travail affiché sur le site Web de la Convention. UN 5- نظرت الهيئة الفرعية للتنفيذ في هذا البند الفرعي في جلستها الثانية المعقودة في 4 كانون الأول/ديسمبر، والتي وجه فيها الرئيس الانتباه إلى برنامج العمل المقترح المدرج في الموقع الشبكي للاتفاقية.
    Pendant la session du Comité au cours de laquelle le rapport est examiné, le rapporteur pour le pays est aussi chargé d'élaborer des observations finales, en se fondant sur le rapport de l'État partie et sur le dialogue qui a eu lieu entre ce dernier et le Comité. UN وأثناء دورة اللجنة التي يجري فيها النظر في التقرير، يكون المقرر القطري مسؤولاً أيضاً عن صياغة الملاحظات الختامية بالاستناد إلى تقرير الدولة الطرف والحوار الذي دار بين اللجنة وهذه الدولة الطرف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus