"au début du processus" - Traduction Français en Arabe

    • في بداية عملية
        
    • في بداية العملية
        
    • في مرحلة مبكرة من العملية
        
    • وفي بداية عملية
        
    • في مرحلة مبكرة من عملية
        
    • عند بداية عملية
        
    • مع بدء عملية
        
    • في المراحل الأولى من العملية
        
    Le mandat relatif à l'inspection est présenté au début du processus, selon qu'il convient. UN وتتاح اختصاصات التفتيش في بداية عملية التفتيش حسب الاقتضاء.
    Le mandat relatif à l'évaluation est présenté au début du processus, selon qu'il convient. UN وتتاح الاختصاصات المتعلقة بالتقييم في بداية عملية التقييم.
    Toutefois, nous préférerions voir ces bons exemples figurer au début du processus plutôt que dans ses conclusions. UN ومع ذلك، نفضل أن ترى نماذج جيدة في بداية العملية بدلا عن نتائجها النهائية.
    Le transfert vers les entrepôts régionaux des armes récupérées dans les zones de rassemblement a été retardé, en raison de questions politiques soulevées par le Gouvernement, au début du processus, et par la RENAMO, par la suite. UN وقد تأخر نقل اﻷسلحة التي جمعت في مناطق التجميع الى المخازن الاقليمية وذلك بسبب مشاكل سياسية أثارتها الحكومة في بداية العملية وبعد ذلك لمشاكل سياسية أثارتها حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية.
    Si les fonds nécessaires ne sont pas mobilisés au début du processus, la qualité des résultats obtenus pourrait être compromise. UN فعدم تأمين الأموال في مرحلة مبكرة من العملية يمكن أن يؤدي إلى زعزعة فعالية تحقيق النتائج.
    au début du processus mondial de libéralisation, on nous soutenait que la diminution de l'aide au développement serait largement compensée par les avantages commerciaux et les flux de capitaux privés vers nos régions. UN وفي بداية عملية التحرر العالمي، كان من المؤكد أن تراجع تدفقات المساعدة من أجل التنمية سيعوﱠض عنه بالمنافع التجارية وتدفقات رأس المــال الخــاص إلى مناطقنا.
    Bien que celle-ci ait eu lieu au début du processus d'application des recommandations de l'Équipe spéciale mondiale, on a pu constater que d'importants progrès avaient été réalisés. UN ورغم إجراء التقييم في مرحلة مبكرة من عملية تنفيذ توصيات فرقة العمل العالمية، كان واضحا إحراز تقدم ملموس في هذا المجال.
    Par exemple, contrairement aux pays à économie de marché, dans les pays en transition l’immense majorité des entreprises étaient, au début du processus de transformation, des entreprises d’Etat. UN فعلى سبيل المثال، كانت الغالبية العظمى من المشاريع في هذه البلدان، في بداية عملية التحول، مشاريع تملكها الدولة، على عكس الحالة في اقتصادات السوق.
    La règle toutefois est qu'un mémorandum est envoyé tout d'abord à toutes sections administratives concernées au début du processus d'établissement du rapport pour lequel les contributions pertinentes sont demandées. UN غير أنه، كقاعدة عامة، ترسل بادئ ذي بدء رسالة إلى جميع الوحدات الإدارية المعنية في بداية عملية إعداد التقرير، يطلب فيها تقديم جميع المساهمات ذات الصلة.
    Pour 2008/09, un atelier sur la budgétisation axée sur les résultats a été organisé au début du processus budgétaire. UN وقد تم في الفترة 2008/2009 في بداية عملية الميزنة، تنظيم حلقة عمل عن الميزنة القائمة على النتائج.
    Il convient de se souvenir que, étant donné que l'examen aurait lieu au début du processus d'arbitrage, il est également possible que l'autorité de nomination demande à la partie requérant l'examen de verser un dépôt représentant une partie du coût de ladite opération. UN وينبغي الإشارة إلى أنه بما أن المراجعة ستكون في بداية عملية التحكيم، فعلى الأرجح أن تطلب سلطة التعيين أيضا وديعة تمثل جزءا من تكلفة المراجعة بقدمها الطرف الذي يطلب المراجعة.
    Pire, ce vote va à l'encontre de la reconnaissance mutuelle à laquelle on est parvenu au début du processus de paix d'Oslo entre le Gouvernement israélien et l'Organisation de libération de la Palestine. UN بل وأسوأ من ذلك أن تصويتها لا يتمشى مع الاعتراف المتبادل الذي تم التوصل إليه في بداية عملية أوسلو للسلام بين حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    De ce point de vue, les émeutes qui ont éclaté au début du processus de désarmement, démobilisation, rapatriement et réinsertion sont particulièrement inquiétantes. UN ومن الأمور التي قد أثارت القلق بشكل خاص أعمال الشغب التي اندلعت في بداية عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والإعادة للوطن.
    Les objectifs de l'initiative de gestion intégrée à l'échelle mondiale devraient incontestablement être énoncés plus clairement, mais il n'aurait pas été possible de le faire au début du processus. UN ومن الأكيد أن أهداف مبادرة الإدارة الكلية المتكاملة تستدعي صياغة أوضح، الأمر الذي لم يكن ممكنا إنجازه في بداية العملية.
    Cependant, certaines des attentes minimales énoncées au début du processus, telles que la mise au point d'une définition du crime d'agression, n'ont pas encore été satisfaites. UN غير أن أكثر التوقعات المثارة في بداية العملية تواضعا، مثل تفصيل تعريف جريمة العدوان، لم تتحقق بعد.
    L'objectif ultime serait de mesurer les progrès accomplis dans l'application de la Convention par rapport à des critères de référence préétablis reflétant la situation de la lutte contre la corruption dans le pays examiné au début du processus. UN وسيكون الهدف النهائي هو قياس التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية مقارنة بما سبق تحديده من مقاييس مرجعية تعكس حالة جهود مكافحة الفساد في البلد قيد الاستعراض في بداية العملية.
    Alors que la procédure d'approbation des contrats pétroliers continue de se dérouler sans heurts grâce à l'excellente coopération des superviseurs, des acheteurs de pétrole nationaux et de l'Organisme d'État pour la commercialisation du pétrole de l'Iraq, l'examen des contrats relatifs aux fournitures humanitaires a rencontré quelques difficultés pratiques, en particulier au début du processus. UN وفيما تستمر عملية الموافقة على عقود النفط بصورة سلسة بفضل التعاون الممتاز فيما بين المراقبين ومشتري النفط الوطنيين ومؤسسة تسويق النفط الحكومية العراقية، فإن تجهيز العقود المتعلقة باﻹمدادات اﻹنسانية صادفت بعض الصعوبات التنفيذية وخاصة في بداية العملية.
    L'ONUCI a indiqué qu'un projet de calendrier électoral avait été communiqué à la Commission électorale indépendante au début du processus afin de donner des indications sur les possibilités pratiques et afin de respecter le rôle qui lui a été assigné de publier le calendrier électoral. UN 48 - وأبدت البعثة تعليقا مفاده أن اللجنة الانتخابية المستقلة أطلعت على الجدول الزمني المقترح للانتخابات في مرحلة مبكرة من العملية في مسعى لتوفير التوجيه بشأن المواقيت الممكنة وبما يتماشى مع الدور المنوط باللجنة الإيفوارية وهو إعلان الجدول الزمني للانتخابات.
    au début du processus de revitalisation, l'Université était essentiellement soutenue par la Fondation pour les Nations Unies, l'Agence canadienne de développement international et la famille Rockefeller, qui ont fourni les fonds permettant à l'institution de se construire une réputation solide pour ses programmes. UN وفي بداية عملية التنشيط، تلقت الجامعة معظم الدعم من مؤسسة الأمم المتحدة، والوكالة الكندية للتنمية الدولية، وأسرة روكفلر. وساعد هذا الدعم على تمكين المؤسسة من بناء قاعدة متينة لبرامجها.
    21. Il convenait de déterminer au début du processus de réforme quel organisme pourrait être investi d'un pouvoir de réglementation en matière d'insolvabilité. UN 21- وتتعلق مسألة تحتاج الى النظر فيها في مرحلة مبكرة من عملية الاصلاح، بتحديد الهيئة التي قد تخوّل سلطة تنظيمية لحالات الإعسار.
    Pour éviter ce problème, chaque unité organisationnelle, au moins au début du processus de gestion globale des risques, devrait s'attacher à un nombre restreint de risques importants. UN وتفادياً لهذه المشكلة، ينبغي لكل وحدة في المنظمة أن تركز على عدد محدود من المخاطر الهامة، عند بداية عملية إدارة المخاطر المؤسسية على الأقل.
    La moitié des membres actuels du Conseil d’administration ont été nommés au début du processus de restructuration de l’UNITAR. UN ٣٠ - وقد عين نصف اﻷمناء الحاليين مع بدء عملية إعادة تشكيل معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث.
    Tout au début du processus, les organismes de protection de l'enfance pouvaient accéder aux quelques sites d'intégration officiels et empêcher l'intégration de nombreux enfants dans les FARDC. UN 22 - وتمكنت الجهات العاملة في مجال حماية الأطفال في المراحل الأولى من العملية من الوصول إلى مواقع الإدماج الرسمية القليلة ومن منع إدماج عدد كبير من الأطفال في القوات المسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus