iii) À prendre des mesures pour amener l'Éthiopie à se conformer au droit international et aux résolutions pertinentes du Conseil. | UN | ' 3` اتخاذ تدابير حازمة لحمل إثيوبيا على الامتثال للقانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Conformément au droit international et aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies, l'Argentine a exprimé son appui au statut de Jérusalem et condamné la politique israélienne d'implantations illégales à Jérusalem-Est. | UN | امتثالا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة، أعربت الأرجنتين عن دعمها لوضع القدس، وأدانت سياسة الاستيطان الإسرائيلية غير القانونية في القدس الشرقية. |
Ce même État continue de saper toutes les initiatives visant à régler équitablement le conflit, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | إنها تلك الدولة التي تواصل تقويض جميع المبادرات التي تهدف إلى حل النزاع حلا عادلا وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
L'une des principales sources de préoccupation est la détérioration de la situation politique, économique, sociale et humanitaire dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem, du fait de la poursuite par Israël, la puissance occupante, de ses politiques et pratiques illégales, qui sont contraires au droit international et aux résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وما يبعث على القلق أن الأوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس في تدهور مستمر نتيجة مواصلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، سياساتها وممارساتها غير المشروعة والمخالفة للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Le problème des réfugiés palestiniens doit être résolu conformément au droit international et aux résolutions des Nations Unies pertinentes avant qu'il ne puisse y avoir un règlement du conflit israélo-palestinien, étant donné la dimension régionale du problème des réfugiés et du conflit israélo-arabe dans son ensemble. | UN | وأعلنت أن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين يجب أن تحل وفقا للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة قبل أن يصبح ممكنا تسوية الصراع الفلسطيني الإسرائيلي، نظرا إلى البُعد الإقليمي لمشكلة اللاجئين وللصراع العربي الإسرائيلي ككل. |
Cette journée réaffirme également la détermination continue de la communauté internationale, y compris l'ONU, d'assumer sa responsabilité historique à l'égard de la question de Palestine jusqu'à ce que tous les aspects en soient réglés, conformément au droit international et aux résolutions de l'ONU. | UN | وهذا اليوم يؤكد مجدداً على استمرار الالتزام الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة، بالمسؤولية التاريخية إزاء قضية فلسطين، إلى أن يتم حلها من جميع جوانبها وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Il est tout à fait naturel que la persécution du peuple palestinien par Israël, qui dure depuis longtemps et est de plus en plus brutale, et est contraire au droit international et aux résolutions du Conseil de sécurité, produise une réaction telle que la résistance palestinienne. | UN | فمن الطبيعي أن تتولد ردود فعل كردود المقاومة الفلسطينية على أعمال الاضطهاد الوحشية التي تمارسها إسرائيل منذ أمد طويل ضد الشعب الفلسطيني فيما يمثل انتهاكا للقانون الدولي وقرارات مجلس الأمن. |
D'autre part, même si les prétentions libanaises sur les fermes de Chebaa étaient fondées, il serait de la seule responsabilité du Gouvernement libanais de les défendre, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وحتى لو كانت المطالبة اللبنانية فيما يتعلق بمنطقة مزارع شبعا مشروعة، فإنه تقع على حكومة لبنان وحدها مسؤولية معالجة هذه المطالبة طبقا للقانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Aux fins de parvenir à une paix globale et durable dans la région, la question de Palestine sous tous ses aspects doit être réglée conformément au droit international et aux résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | ولتحقيق سلام شامل ودائم في المنطقة، ينبغي حل المسألة الفلسطينية من جميع جوانبها وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
L'Algérie réaffirme que tout règlement négocié entre les parties doit aboutir à l'émergence d'un État palestinien indépendant, démocratique et viable, avec Al Qods Al Charif pour capitale, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وتؤكد الجزائر من جديد أن أي نتائج متفاوض عليها بين الطرفين لا بد أن تسفر عن قيام دولة فلسطينية مستقلة وديمقراطية تتوافر لها مقومات البقاء، وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
L'Uruguay a toujours appuyé toute action entreprise conformément au droit international et aux résolutions du Conseil de sécurité pour rétablir la paix au moyen de la négociation d'accords entre les parties intéressées, y voyant la seule possibilité valable de permettre aux parties de vivre dans le cadre de frontières sûres et reconnues. | UN | وما برحت أوروغواي تؤيد جميع التدابير الرامية، طبقا للقانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن، الى تحقيق السلم عن طريق الاتفاقات التفاوضية بين اﻷطراف المعنية، بوصفها البديل الصحيح الوحيد الذي يتيح لﻷطراف امكانية العيش داخل حدود آمنة ومعترف بها. |
5. Exige que l'Iraq et le Koweït, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, respectent l'inviolabilité de la frontière internationale démarquée par la Commission et le droit d'accès des navires; | UN | ٥ - يطالب العراق والكويت باحترام حرمة الحدود الدولية، كما خططتها اللجنة، وباحترام الحق في المرور الملاحي، وفقا للقانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛ |
5. Exige que l'Iraq et le Koweït, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, respectent l'inviolabilité de la frontière internationale démarquée par la Commission et le droit d'accès des navires; | UN | ٥ - يطالب العراق والكويت باحترام حرمة الحدود الدولية، كما خططتها اللجنة، وباحترام الحق في المرور الملاحي، وفقا للقانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛ |
5. Exige que l'Iraq et le Koweït, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, respectent l'inviolabilité de la frontière internationale démarquée par la Commission et le droit d'accès des navires; | UN | ٥ - يطالب العراق والكويت باحترام حرمة الحدود الدولية، كما خططتها اللجنة، وباحترام الحق في المرور الملاحي، وفقا للقانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛ |
Cette analyse sous-estime le droit légitime du Gouvernement angolais, obtenu par la voie d'élections multipartites et démocratiques, de défendre la souveraineté et le territoire nationaux, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | إن هذا اﻷمر يقلل من أهمية الحقوق المشروعة لحكومة جمهورية أنغولا، والمكتسبة عن طريق الانتخابات الديمقراطية المتعددة اﻷحزاب في الدفاع عن اﻷراضي والسيادة الوطنية، امتثالا للقانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بالموضوع. |
Le Mouvement des pays non alignés appuie la réalisation de la solution de deux États et continuera d'appuyer le peuple palestinien et ses dirigeants dans leurs efforts en vue de mettre fin à la longue occupation israélienne, qui a débuté en 1967 par une solution juste, durable et pacifique, conforme au droit international et aux résolutions des Nations Unies. | UN | وتؤيد حركة عدم الانحياز تحقيق الحل القائم على دولتين، وستواصل دعم الشعب الفلسطيني وقيادته سعيا إلى وضع حد للاحتلال الإسرائيلي الذي طال أمده، والذي بدأ عام 1967، عن طريق حل عادل ودائم وسلمي وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Le Comité et la Division des droits des Palestiniens continueront, dans le cadre de leur mandat, à contribuer à une solution globale, juste et durable de la question de Palestine, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | 103 - وستواصل اللجنة وشعبة حقوق الفلسطينيين، من خلال الأنشطة الموكلة إليهما، الإسهام في إيجاد حل شامل وعادل ودائم لقضية فلسطين، وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Il réaffirmait que le problème réel était le refus d'Israël de se conformer au droit international et aux résolutions de l'Assemblée générale et faisait valoir que l'application de ces résolutions exigeait davantage d'efforts de la part de la communauté internationale et du Conseil de sécurité. | UN | كما أكدت من جديد أن المشكل الحقيقي يكمن في رفض إسرائيل الانصياع للقانون الدولي ولقرارات الجمعية العامة، وأعربت عن اعتقادها بأن تلك القرارات تتطلب بذل المزيد من الجهود من جانب المجتمع الدولي ومجلس الأمن. |
À cet égard, mon pays réitère sa position de principe selon laquelle les colonies et le mur construits par Israël dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, sont contraires au droit international et aux résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale, ainsi qu'aux dispositions de la Feuille de route. | UN | ويعيد بلدي التأكيد على مـوقفـه المبدئي والقائم على أساس أن المستوطنات والجدار اللذيـن تقوم إسرائيل ببنائهما في الأراضي الفلسطينية، بما في ذلك القدس الشرقية، تمثلان انتهاكا للقانون الدولي ولقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة وتتعارضان مع أحكام خـارطة الطريق. |
La plupart des personnes ici présentes conviendront avec moi que ce dont nous avons besoin, c'est la volonté d'obtenir ce que nous n'avons pas pu obtenir pendant des années. Ce qui est nécessaire, c'est la volonté politique qui nous mènera à un règlement global, juste et durable de la question de Palestine, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | ولعل الغالبية منكم اليوم تتفق معي في أن المطلوب هو توافر الإرادة لتحقيق ما عجزنا عنه طوال الفترة الماضية؛ إرادة تدفعنا للتوصل لحل عادل وشامل ودائم لقضية فلسطين، وفقا للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة. |