"au même titre que les" - Traduction Français en Arabe

    • على قدم المساواة مع
        
    • شأنهم شأن
        
    • شأنهم في ذلك شأن
        
    • جنباً إلى جنب مع
        
    • بنفس الطريقة التي تراقب
        
    • المساواة تماما مع
        
    • نساء الشعوب الأصلية على قدم
        
    • وعلى ذلك فإنه بالإضافة إلى
        
    • مثلهم مثل
        
    • على نفس الأساس الساري على
        
    • على نفس اﻷساس الذي يقوم عليه
        
    • فهي مثل الإنذارات
        
    • شأنهن شأن
        
    • على نفس المستوى الذي يحصل عليه
        
    Les femmes peuvent désormais, au même titre que les hommes, acquérir, conserver et transmettre la nationalité sierra-léonaise, ou encore y renoncer. UN تستطيع المرأة الآن الحصول تدريجيا على الجنسية والاحتفاظ بها ومنحها والتخلي عنها، على قدم المساواة مع الرجل.
    Elles peuvent au même titre que les hommes, représenter le Cameroun sur la scène internationale et participer aux travaux des Organisations Internationales. UN وبوسعهن أن يقمن، على قدم المساواة مع الرجال، بتمثيل الكاميرون على الساحة الدولية وبالمشاركة في أعمال المنظمات الدولية.
    Les enfants handicapés sont-ils considérés comme des détenteurs de droits au même titre que les autres enfants? UN ما إذا كان الأطفال ذوو الإعاقة يُعتبرون كأصحاب حق شأنهم شأن الأطفال الآخرين
    Les journalistes relèvent des lois ordinaires du pays dans lequel ils vivent, au même titre que les autres citoyens, et sont censés les respecter. UN فالصحفيون، شأنهم في ذلك شأن غيرهم من الناس، يخضعون لقوانين البلد المعتادة ومن ثم فإنهم قابلون للمساءلة.
    À l'heure actuelle les violations des droits des hommes sont signalées au Ministère au même titre que les questions relatives aux droits des femmes. UN أما حالياً، فإنه يتم إبلاغ الوزارة بانتهاكات حقوق الرجال جنباً إلى جنب مع المسائل المتعلقة بحقوق المرأة.
    Là où les visites conjugales sont autorisées, les détenues doivent pouvoir exercer ce droit au même titre que les hommes. UN عند السماح بزيارة الأزواج، يجب تمكين السجينات من ممارسة هذا الحق على قدم المساواة مع الرجال.
    Là où les visites conjugales sont autorisées, les détenues doivent pouvoir exercer ce droit au même titre que les hommes. UN عند السماح بزيارة الأزواج، يجب تمكين السجينات من ممارسة هذا الحق على قدم المساواة مع الرجال.
    Lorsque les visites conjugales sont autorisées, les détenues doivent pouvoir exercer ce droit au même titre que les hommes. UN حيثما يسمح بزيارة الأزواج، تتاح للسجينات إمكانية ممارسة هذا الحق على قدم المساواة مع الرجال.
    Nous mettons au point une série de mesures visant à ce que le toxicomane reçoive l'assistance indispensable au niveau des services de santé et sociaux au même titre que les autres citoyens. UN إننا نعمل على استحداث سلسلة من التدابير التي تكفل حصول المدمنين على المخدرات على المساعدة الواجبة من الخدمات الصحية والاجتماعية وذلك على قدم المساواة مع المواطنين اﻵخرين.
    Les femmes peuvent également, au même titre que les hommes, participer aux référendums. UN وتتمتع المرأة أيضاً بحق المشاركة في الاستفتاءات على قدم المساواة مع الرجل.
    Par ailleurs, les femmes peuvent fréquenter les bibliothèques publiques au même titre que les hommes. UN وفضلاً عن ذلك، تستطيع المرأة استخدام المكتبات العامة على قدم المساواة مع الرجل.
    62. Les activistes sunnites affirment être, tant sur le plan juridique qu’en pratique, au même titre que les membres d’autres minorités religieuses, exclus de charges telles que celles de ministre, d’ambassadeur, de gouverneur de province et de maire. UN ٦٢ - ويقول الناشطون من السنيين إنهم محرومون من الحصول على المناصب الحكومية، مثل مناصب الوزراء والسفراء وحكام المقاطعات والعمد وغيرها، بحكم القانون أو الممارسة، شأنهم شأن اﻷقليات الدينية اﻷخرى.
    S'agissant du droit de veto, pour certains, les futurs membres permanents devraient être pleinement dotés du droit de veto, au même titre que les membres permanents actuels. UN بالنسبة لحق النقض، ارتأى بعض المتكلمين أنه ينبغي أن يتمتع الأعضاء الدائمون الذين قد ينضمون في المستقبل بهذا الحق كاملا، شأنهم شأن الأعضاء الدائمين الحاليين.
    Aussi les réfugiés ne bénéficient-ils pas d’une protection adéquate et, au même titre que les migrants sans papiers, ils sont victimes d’actes xénophobes de la part du public; certains ont été agressés physiquement et tués. UN ولذا لا يتمتع اللاجئون بحماية كافية ويتعرضون، شأنهم في ذلك شأن المهاجرين الذين لا يحملون أوراقاً، لأعمال يرتكبها الجمهور بدافع رهاب الأجانب؛ ووقع بعضهم ضحايا للاعتداءات الجسدية والقتل.
    Des schémas et des illustrations sont utilisés comme moyens didactiques au même titre que les chansons composées et les jeux réalisés pour faciliter l'apprentissage des leçons pratiques. UN وتستخدم الرسوم البيانية والرسوم التوضيحية كوسائل تعليمية مساعدة جنباً إلى جنب مع الأغاني والألعاب التي تم تأليفها أيضاً لتعزيز التعلم السهل إلى جانب الدروس العملية.
    3. Réaffirme que la nouvelle variété de Papaver somniferum (pavot à opium) à forte teneur en thébaïne est soumise au régime de contrôle international établi par la Convention unique sur les stupéfiants de 19612 et doit être placée sous contrôle au même titre que les autres variétés de Papaver somniferum contenant d'autres alcaloïdes; UN 3- يؤكد مجددا أن الصنف الجديد من الخشخاش المنوم (خشخاش الأفيون) العالي المحتوى من مادة الثيبايين خاضع لنظام المراقبة الدولية الذي أرسته الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961، ويجب أن يراقب بنفس الطريقة التي تراقب بها أصناف الخشخاش المنوم الأخرى المحتوية على قلويّات أخرى؛
    La Directrice exécutive a assuré le Conseil que le FNUAP sera membre à part entière, au même titre que les deux autres organismes. UN وأكدت المديرة التنفيذية للمجلس أن الصندوق سيشارك على قدم المساواة تماما مع المنظمتين العضويين اﻵخرين.
    L'Instance encourage également les États à avoir recours à la discrimination positive pour intégrer activement les femmes autochtones au processus décisionnel à tous les niveaux et garantir qu'elles soient entendues au même titre que les hommes dans les processus de prise de décisions économiques, sociales et politiques. UN كما يشجع المنتدى الدائم الدول على وضع إجراءات دعم استدراكي ترمي إلى الإدماج الفعلي لنساء الشعوب الأصلية في عملية صنع القرار على جميع المستويات، وضمان تمثيل صوت نساء الشعوب الأصلية على قدم المساواة في عمليات صنع القرارات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Les résultats ont montré des niveaux de pentaBDE élevés dans les racines et tubercules. Ces derniers pourraient donc se révéler, au même titre que les poissons contaminés, une autre source majeure d'intoxication secondaire par l'alimentation chez l'homme (voir Tableau 1 ci-après, Communautés européennes, 2001b). UN وفقاً للنتائج فإن مستويات PentaBDE مرتفعة في محاصيل الجذور, وعلى ذلك فإنه بالإضافة إلى الأسماك الملوثة بهذه المادة، قد تكون محاصيل الجذور مصدراً غذائياً رئيسياً آخر للتسمم الثانوي في الإنسان (أنظر الجدول 1 أدناه، الجماعات الأوروبية، 2001ب).
    4. Si les enfants handicapés sont considérés comme des détenteurs de droits au même titre que les autres enfants. UN هل يُعتبر الأطفال ذوو الإعاقة من أصحاب الحقوق مثلهم مثل سائر الأطفال على قدم المساواة
    78. Au sujet de l'article 17, quelques gouvernements ont proposé au sujet du droit pour les peuples autochtones d'établir leurs propres organes d'information dans leurs propres langues d'ajouter " au même titre que les autres membres de la communauté nationale " . UN 78- وفيما يتعلق بالمادة 17، اقترحت بعض الحكومات أن تمارس هذه الحقوق " على نفس الأساس الساري على أفراد المجتمع الوطني الآخرين " لإنشاء وسائل الإعلام الخاصة بها بلغاتها.
    Le Comité décide en conséquence que les dépenses engagées par les gouvernements pour évacuer d'Iraq et du Koweït d'autres nationaux que les leurs doivent être indemnisées au même titre que les dépenses qu'ils ont engagées pour évacuer leurs propres ressortissants. UN وتبعاً لذلك، يقرر الفريق أنه ينبغي التعويض عن التكاليف التي تكبدتها الحكومات في إجلاء رعايا آخرين من العراق والكويت وأن يكون هذا التعويض على نفس اﻷساس الذي يقوم عليه التعويض عن التكاليف التي تكبدتها الحكومات في إجلاء مواطنيها هي.
    au même titre que les mises en garde ou les lettres d'avertissement, ce sont en effet des mesures administratives. UN فهي مثل الإنذارات ورسائل التحذير، تُعد تدابير إدارية.
    Les jeunes filles et les femmes pourront au même titre que les jeunes gens et les hommes, accéder à tous les emplois, sans discrimination dans la classification ou la rémunération. UN ويمكن للفتيات والنساء الوصول إلى جميع الوظائف شأنهن شأن الفتيان والرجال، بدون تمييز في الرتب أو الأجر.
    Les principaux dirigeants ont également droit, au même titre que les autres fonctionnaires, à des avantages postérieurs à l'emploi, mais ces prestations ne peuvent pas être quantifiées de façon fiable. UN ويحق لموظفي الإدارة الرئيسيين أيضا الحصول على استحقاقات ما بعد انتهاء الخدمة على نفس المستوى الذي يحصل عليه الموظفون الآخرون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus