L'accès au marché des obligations est resté très restrictif et subordonné à une notation favorable par les agences de notation bien établies. | UN | وظل النفاذ إلى أسواق السندات مقيدا أكثر ورهنا بتصنيف مرتبة الاستثمار الذي تقوم به وكالات مشهود لها بتصنيف الائتمان. |
iv) Du Protocole de Marrakech contenant les listes de concessions sur l'accès au marché des marchandises; | UN | `٤` بروتوكول مراكش، ويتضمن جداول تيسيرات بشأن إمكانية الوصول إلى أسواق السلع؛ |
Il devra être complété par un ensemble de mesures d'accès au marché des biens et services des pays développés. | UN | وينبغي استكمال تلك الوثيقة بمجموعة تدابير تحقق الوصول إلى أسواق السلع والخدمات في البلدان المتقدمة النمو. |
La question de la participation des PME au marché des services énergétiques a été analysée. | UN | كما تم تحليل مشاركة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في سوق خدمات الطاقة. |
Les négociations tendent à établir des règles sûres et prévisibles au plan multilatéral, à faciliter d'accès au marché des services et à attirer de nouveaux investissements dans l'infrastructure des pays en développement. | UN | وأضاف أن هذه المفاوضات سعت إلى وضع قواعد قابلة للتنبؤ بها ومضمونة بصورة متعددة الأطراف، وتعزيز فرص الدخول إلى الأسواق في قطاعات الخدمات، وجذب استثمارات جديدة إلى البنى الأساسية للبلدان النامية. |
Les possibilités de couplages dépendent de la stratégie d'approvisionnement choisie par les entreprises exportatrices ainsi que des règles commerciales applicables au marché des exportations. | UN | وتتوقف إمكانيات الصلات على استراتيجية تحديد مصدر التزود التي تنفذها شركات تجهيز الصادرات، وعلى اﻷنظمة التجارية المؤثرة على أسواق التصدير. |
Un meilleur accès des produits des pays les moins avancés au marché des autres pays en développement pourrait également contribuer à l'expansion de leurs débouchés commerciaux. | UN | كما يمكن لتعزيز وصول منتجات أقل البلدان نموا إلى أسواق البلدان النامية الأخرى أن يسهم في زيادة فرصها التجارية. |
Le système financier international doit être renforcé et des mesures doivent être prises pour faire en sorte que les produits des pays en développement jouissent d'un accès accru au marché des pays développés. | UN | ويجب تعزيز النظام المالي الدولي واتخاذ خطوات تكفل وصول منتجات البلدان النامية بدرجة أكبر إلى أسواق البلدان المتقدمة. |
Le service de la dette est devenu un fardeau oppressif pour les pays emprunteurs lorsque les revenus à l'exportation ont diminué par suite de l'effondrement des prix des produits de base et des restrictions croissantes imposées à l'accès au marché des pays développés. | UN | وقد أصبح عبء خدمة الديون عبئا باهظا على البلدان المقترضة عندما انخفضت حصائل الصادرات نتيجة انهيار أسعار السلع اﻷساسية وزيادة القيود المفروضة على إمكانية الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
L'autre était d'aider les grands pays en développement débiteurs à recouvrer leur capacité d'assurer le service de leur dette, à redevenir solvables et à avoir de nouveau accès au marché des capitaux privés. | UN | والهدف اﻵخر هو مساعدة المدينين الرئيسيين من البلدان النامية على استعادة قدراتهم على خدمة ديونهم، واستعادة جدارتهم الائتمانية، وبالتالي دخولهم من جديد إلى أسواق الرسمال الخاصة. |
Mon gouvernement a été en mesure d'y faire face avec une assistance financière directe minime alors même que son accès au marché des capitaux s'est trouvé retardé. | UN | وقد تمكنت حكومتي من المساهمة بذلك مع أنها لم تحصل إلا على قدر لا يذكر من المساعدة المالية المباشرة، كما تأخرت فرص وصولها إلى أسواق رأس المال. |
Si l'on veut que les pays d'Afrique puissent diversifier leurs économies et se développer, il faut leur faciliter l'accès au marché des grands pays. | UN | 45 - ينبغي توفير فرص أفضل للبلدان الأفريقية للوصول إلى أسواق البلدان الرئيسية إذا كان لها أن تنوع اقتصاداتها وأن تنمو. |
Il espérait que les pays à revenu intermédiaire ne seraient pas bénéficiaires de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés, mais parviendraient à se désendetter et à préserver leur accès au marché des capitaux. | UN | وأعرب عن أمله في ألا تشارك البلدان ذات الدخل المتوسط بوصفها جهات مستفيدة من المبادرة وفي أن تتخلص من ديونها، وفي أن تحتفظ بمنافذها إلى أسواق رأس المال. |
Il espérait que les pays à revenu intermédiaire ne seraient pas bénéficiaires de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés, mais parviendraient à se désendetter et à préserver leur accès au marché des capitaux. | UN | وأعرب عن أمله في ألا تشارك البلدان ذات الدخل المتوسط بوصفها جهات مستفيدة من المبادرة وفي أن تتخلص من ديونها، وفي أن تحتفظ بمنافذها إلى أسواق رأس المال. |
En ce qui concerne la réglementation intérieure, pour que l'accès au marché des services de construction soit vraiment utile, il convient de s'occuper sérieusement des mesures relatives aux prescriptions de sélection pour les sociétés, ainsi que des procédures, des normes techniques et des prescriptions en matière de licences. | UN | وفيما يتعلق بالنظم المحلية، يقتضي الوصول المفيد إلى أسواق خدمات التشييد معالجة التدابير ذات الصلة بمتطلبات التأهيل للشركات، وكذلك الإجراءات والمعايير التقنية ومتطلبات التراخيص، على نحو فعال. |
Il espérait que les pays à revenu intermédiaire ne seraient pas bénéficiaires de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés, mais parviendraient à se désendetter et à préserver leur accès au marché des capitaux. | UN | وأعرب عن أمله في ألا تشارك البلدان ذات الدخل المتوسط بوصفها جهات مستفيدة من المبادرة وفي أن تتخلص من ديونها، وفي أن تحتفظ بمنافذها إلى أسواق رأس المال. |
Une révision de ces dispositions pour ce qui touche aux prestataires de services aériens pourrait présenter un intérêt pour les pays en développement, puisque des critères de propriété et de contrôle moins stricts pourraient leur faciliter l'accès au marché des services de transport aérien. | UN | وقد يخدم تنقيح هذا الحكم فيما يتعلق بموردي الخدمات الجوية مصلحة البلدان النامية، حيث أن اتباع نهج أكثر مرونة إزاء الملكية والسيطرة يمكن أن ييسر من سبل الوصول إلى أسواق الطيران. |
Mon pays fait actuellement l'inventaire de ses forêts et a l'intention de participer au marché des droits d'émission de carbone. | UN | ويقوم بلدي حاليا بعملية جرد لغاباته، ويعتزم المشاركة في سوق الكربون. |
Sur le plan régional, une participation accrue des PMA au marché des capitaux pourrait être un moyen important de mobilisation des ressources pour l'investissement. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، قد تكون زيادة مشاركة أقل البلدان نمواً في سوق رؤوس الأموال وسيلة هامة لتعبئة الموارد من أجل الاستثمار. |
Une partie de ces recherches conclut que les pays en développement bénéficieraient de l'abandon de la protection de leur agriculture et des subventions indépendamment des réformes réciproques d'accès au marché des pays industrialisés. | UN | ويخلص بعض من هذه البحوث إلى أن البلدان النامية تستفيد من إلغاء الحماية والدعم لزراعاتها بغض النظر عن ما يقابل ذلك من إصلاح لفرص الوصول إلى الأسواق في البلدان المتقدمة النمو. |
50. Compte tenu de la libéralisation croissante de l'accès au marché des services, les problèmes de concurrence, en particulier dans le contexte de la distribution, ont pris plus d'acuité, ce qui a préoccupé les parties intéressées et les autorités. | UN | 50- مع تزايد درجة تحرير الوصول إلى الأسواق في الخدمات فإن قضايا المنافسة، ولا سيما في سياق التوزيع، قد أصبحت أكثر بروزاً وتثير أوجه قلق لدى أصحاب المصلحة والسلطات. |
Les possibilités de couplages dépendent de la stratégie d'approvisionnement choisie par les entreprises exportatrices ainsi que des règles commerciales applicables au marché des exportations. | UN | وتتوقف إمكانيات الصلات على استراتيجية تحديد مصدر التزود التي تنفذها شركات تجهيز الصادرات، وعلى اﻷنظمة التجارية المؤثرة على أسواق التصدير. |