"au moment des" - Traduction Français en Arabe

    • وقت إجراء
        
    • وقت وقوع
        
    • وقت حدوث
        
    • في ذلك الوقت
        
    • وقت ارتكاب
        
    • عند إجراء
        
    • عند وقوع
        
    • وقت ارتكابهم
        
    • عند ارتكاب
        
    • عندما ارتكبوا
        
    • خلال عمليات المسح الداخلية
        
    • وقت حصول
        
    au moment des vérifications effectuées par le Comité, cinq d'entre elles n'étaient pas encore appliquées intégralement. UN وفي وقت إجراء مراجعة الحسابات هذه، لم تكن خمس توصيات قد نفذت تنفيذا تاما بعد.
    Les montants inscrits dans les comptes tenus dans d’autres monnaies sont convertis en dollars des États-Unis au moment des opérations, aux taux de change fixés par l’ONU. UN وتحول الحسابات التي تستخدم فيها عملات أخرى إلى دولارات الولايات المتحدة في وقت إجراء المعاملة، وفقا لأسعار الصرف التي تحددها الأمم المتحدة.
    En revanche, l'avocat d'Hernández Abundio a présenté plusieurs témoins qui ont affirmé qu'au moment des faits Hernández Abundio était en train d'effectuer des services communautaires ailleurs. UN بينما أحضر محامي السيد إيرنانديث أبونديو عدة شهود ذكروا، لدى الإدلاء بأقوالهم، أن السيد إيرنانديث أبونديو كان وقت وقوع الجريمة في مكان آخر منشغلاً بتقديم خدمات مجتمعية.
    L'oncle de M. Gentles, en particulier, a confirmé l'alibi de son neveu en déclarant que celui-ci était chez lui en sa compagnie au moment des faits. UN وبوجه خاص، فإن عم السيد جنتلس أيد دفاعه بعدم التواجد في مكان وقوع الجريمة وشهد أنه كان في البيت معه وقت حدوث الجريمة.
    L'intéressé était au moment des faits en détachement de l'administration de son pays et avait un contrat de durée déterminée de deux ans qui était sur le point d'expirer. UN وكان في ذلك الوقت معارا من حكومته ويعمل بعقد محدد المدة لفترة سنتين، كما كانت مدة عقده على وشك الانتهاء.
    En vertu de cette modification, qui a un effet rétroactif, la peine applicable à une personne mineure de 18 ans au moment des faits ne peut pas dépasser pour un crime particulièrement grave dix ans d'emprisonnement. UN وحسب هذا التعديل، الذي له أثر رجعي، فإن عقوبة الشخص الذي لم يكن قد بلغ سن 18 عاماً وقت ارتكاب الجريمة لا تتجاوز السجن لمدة 10 سنوات بالنسبة للجرائم الخطيرة.
    Les montants inscrits dans les comptes tenus dans d'autres monnaies sont convertis en dollars des États-Unis au moment des opérations, aux taux de change fixés par l'Organisation. UN أما الحسابات التي تُمسك بعملات أخرى، فتحوَّل إلى دولارات الولايات المتحدة عند إجراء المعاملة وفقاً لأسعار الصرف التي تحددها الأمم المتحدة.
    Les différentiels de coût de la vie repères entre la ville de base et les autres lieux d’affectation étaient calculés au moment des comparaisons intervilles et ils étaient maintenus par des ajustements à cette occasion; UN وتحدد نسبيات معيارية لتكلفة المعيشة بين اﻷساس ومراكز العمل اﻷخرى وقت إجراء مقارنات اﻷسعار من مكان إلى آخر، ويبقي عليها عن طريق إجراء التسويات من حين ﻵخر؛
    L'absence d'un Conseil constitutionnel au moment des élections nationales pourrait se traduire par de sérieuses difficultés, au cas où il n'y aurait pas d'accord sur un dispositif de règlement des différends. UN ويمكن أن يفضي عدم وجود مجلس دستوري وقت إجراء الانتخابات الوطنية إلى صعوبات بالغة، إذ أنه قد لا يكون هناك آلية متفق عليها لحل المنازعات.
    En temps normal, la Commission aurait été convaincue qu'il n'y avait donc pas d'articles ou de documents interdits dans ce site au moment des inspections — mais le fait est que l'Iraq a délibérément entravé les activités de l'équipe dans un certain nombre de sites. UN وكان من شأن ذلك أن يولد، في الظروف العادية، لدى اللجنة ثقة في عدم وجود أصناف ووثائق محظورة في الموقع وقت إجراء عمليات التفتيش. ولكن العراق تعمد عرقلة أنشطة الفريق في عدد من المواقع.
    Elle a par conséquent estimé qu'au moment des examens biennaux, il faudrait disposer de données sur les frais de scolarité pratiqués par un choix représentatif d'établissements d'enseignement situés dans cette zone. UN ولذلك رأت أنه ينبغي أن توجد بيانات عن رسوم التعليم متاحة لعدد تمثيلي من المؤسسات التعليمية داخل تلك المنطقة، وقت إجراء الاستعراضات التي تتم كل سنتين.
    Les montants inscrits dans les comptes tenus dans d'autres monnaies sont convertis en dollars des États-Unis au moment des opérations, aux taux de change fixés par l'Organisation. UN وتحوَّل الحسابات التي تُمسك بعملات أخرى إلى دولارات الولايات المتحدة وقت إجراء المعاملة وفقاً لأسعار الصرف التي تحددها الأمم المتحدة.
    Les montants inscrits dans les comptes tenus dans d'autres monnaies sont convertis en dollars des États-Unis au moment des opérations, aux taux de change fixés par l'Organisation des Nations Unies. UN وتحوَّل الحسابات التي تُمسك بعملات أخرى إلى دولارات الولايات المتحدة وفقاً لأسعار الصرف التي تحددها الأمم المتحدة وقت إجراء المعاملة.
    Le conseil note à cet égard que deux des témoins étaient âgés de 10 et 12 ans, respectivement, au moment des faits. UN وفي هذا الصدد، تشير المحامية إلى أن اثنين من الشهود كانا يبلغان 10 سنوات و12 سنة وقت وقوع الأحداث المعنية.
    Elle serait exclue pour les personnes âgées de moins de 18 ans au moment des faits, les femmes enceintes, les mères de jeunes enfants et les vieillards. UN وهي لا تطبق على من يقل عمرهم عن ثمانية عشر عاماً وقت وقوع الجريمة وعلى الحوامل وأمهات الأطفال الصغار والمسنين.
    Dans le cas de Hafez Ibrahim, une enquête avait établi qu'il avait 20 ans au moment des faits. UN وقد أثبت التحقيق، في حال حافظ ابراهيم، أنه كان يبلغ 20 عاماً وقت وقوع الأحداث.
    La norme appliquée était celle qui était en vigueur au moment des faits et elle était plus favorable pour ce qui est de la peine. UN فعلى النقيض من ذلك، طُبقت على صاحب البلاغ القاعدة القانونية التي كانت نافذة وقت حدوث الوقائع، والتي تنص على عقوبة أخف.
    Les règles juridiques qui étaient en vigueur au moment des faits ou des événements ayant une incidence sur la nationalité s'appliquent à la nationalité hongroise. UN والأحكام القانونية التي كانت سارية في وقت حدوث الوقائع أو الأحداث التي تمس المواطنة تنطبق على المواطنة الهنغارية.
    Seuls 10 membres du personnel étaient présents au moment des faits. Une personne a été tuée et deux autres blessées. UN ولم يكن يوجد به في ذلك الوقت إلا عشرة موظفين قُتل أحدهم وأُصيب اثنان بجروح.
    L'enquêteur de la police a affirmé que ce prévenu avait 18 ans au moment des faits. UN وأدعى محقق الشرطة أن المتهم كان يبلغ 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة.
    L'Organisation a envoyé sur place une mission d'observateurs civils. Elle a su élargir son mandat pour en faire un instrument efficace d'assistance électorale. Dès à présent, elle a accru de façon substantielle le nombre de ses observateurs électoraux, qui devrait s'élever à 1 800 au moment des élections. UN إن هذه المنظمة، التي اوفدت من قبل بعثة مراقبين مدنيين ثم وسعت ولايتها حتى تكون أداة فعالة للمساعدة الانتخابية، قامت اﻵن بزيادة عدد مراقبي الانتخابات زيادة كبيرة لكي يبلغ مجموعهم عند إجراء الانتخابات ٨٠٠ ١.
    L'armée d'occupation a cependant prétendu, au moment des faits, que la jeune fille était simplement en état de choc. UN بيد أن جيش الاحتلال ادعى عند وقوع إطلاق النار بأن الطفلة مصابة بصدمة فحسب.
    Le Japon a précisé que les accusés qui avaient moins de 18 ans au moment des faits ne pouvaient pas être condamnés à mort. UN وأوضحت اليابان كذلك أنه لا يجوز إصدار حكم بالإعدام بحق الأشخاص البالغين أقل من 18 عاماً وقت ارتكابهم للجرائم.
    Cette démence doit avoir été déterminée au moment des faits. UN ويجب تحديد حالة الخرف هذه عند ارتكاب الأفعال.
    Il est recommandé d'amnistier tous ceux qui avaient moins de 18 ans au moment des faits et d'exonérer de poursuites 36 personnes reconnues coupables de violations flagrantes des droits de l'homme parce qu'elles ont collaboré avec la Commission, ont reconnu leurs torts avec beaucoup de franchise et se sont repenties. UN ويوصي التقرير بالعفو عن الأشخاص الذي كانوا يبلغون من العمر أقل من 18 عاماً عندما ارتكبوا الانتهاكات، كما يعفي من المقاضاة 36 شخصاً ثبتت مسؤوليتهم عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، وذلك بسبب تعاونهم وصدق أقوالهم أمام اللجنة، واعترافهم بأخطائهم وإظهارهم الندم عليها(8).
    L'officier a été chargé de se rendre dans tous les secteurs au moment des inventaires initiaux et finals et des remises/reprises de matériel lors des relèves de contingents. UN وتم تزويد هذا الموظف بتعليمات لتفقد القطاعات خلال عمليات المسح الداخلية والخارجية والتسليم والاستلام أثناء مناوبة القوات.
    On ne pouvait, en se fondant sur le résultat d'un incident, juger si une violation avait eu lieu, le seul critère étant ce que l'auteur savait ou était censé savoir au moment des faits. UN كما ينبغي ألا تنبني الأحكام الصادرة بشأن ما إذا كان قد وقع انتهاك على نتيجة الحادث. والاختبار الوحيد هو ماذا عَرَف الجاني أو ما كان يتعين أن يعرفه وقت حصول الحادث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus