On a combattu cette proposition au motif qu'il ne fallait pas souligner indûment le rôle de la cryptographie à clef publique. | UN | واعتُرض على هذا الاقتراح على أساس أنه لا ينبغي المغالاة في التأكيد على دور الترميز بواسطة المفاتيح العمومية. |
Le SLPP s'y est opposé au motif qu'il n'avait pas été dûment consulté. | UN | واعترض الحزب الشعبي لسيراليون على إعادة تعيينها على أساس أنه لم يُستشر على نحو كاف. |
Pendant l'été 2008, il est resté enchaîné, à l'isolement, au motif qu'il avait eu un différend avec un autre détenu. | UN | وخلال صيف عام 2008، أودع الحبس الانفرادي وهو مقيد بالأغلال، بدعوى أنه اختلف مع سجين آخر. |
Peu après, M. Oh a pu quitter la République populaire démocratique de Corée au motif qu'il se rendait en Allemagne pour faire venir d'autres étudiants ressortissants de la République de Corée. | UN | وبعد فترة وجيزة من ذلك، تمكن السيد أوه من مغادرة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بحجة أنه ذاهب إلى ألمانيا لجلب المزيد من الطلاب الذين يحملون جنسية جمهورية كوريا. |
Rejeter l'ordre du jour existant au motif qu'il s'est révélé stérile par le passé et s'annonce infructueux pour l'avenir est inexact et dangereux. | UN | ومن الخطأ والخطير رفض الخطة الحالية على أساس أنها كانت عقيمة في الماضي ولن تثمر في المستقبل. |
La déclaration ultérieure de l'Iran a rejeté les préoccupations de l'Agence en rapport avec ces questions, essentiellement au motif qu'il considérait qu'elles s'appuyaient sur des allégations infondées; | UN | وتجاهلت إيران في إعلانها اللاحق شواغل الوكالة فيما يتعلق بتلك المسائل وعزت ذلك، في معظم الأحيان، إلى كون إيران تعتبر أن هذه الشواغل ترتكز على مزاعم لا أساس لها؛ |
Par la suite, un arrêté d'expulsion a été établi à son encontre au motif qu'il représentait un danger pour la société australienne. | UN | وبعد ذلك تم إصدار أمر بإبعاده إلى إيران على أساس أنه يشكل خطراً على المجتمع الأسترالي. |
Il avait été libéré sous caution en attendant l'issue de son pourvoi devant la Haute Cour, lequel avait été rejeté au motif qu'il avait de son plein gré plaidé coupable. | UN | وأفرج عنه بكفالة في انتظار البت في طلبه استئناف الحكم أمام المحكمة العالية، الذي رفض على أساس أنه أقر طوعاً بالجرم. |
Le projet de loi a été rejeté par le Conseil des gardiens au motif qu'il était incompatible avec le droit islamique et la Constitution. | UN | ورفض مجلس الوصاية مشروع القانون على أساس أنه يتعارض مع الشريعة الإسلامية ومع الدستور. |
Bien qu'il ait plaidé coupable, il a fait appel de sa condamnation au motif qu'il avait été torturé. | UN | وعلى الرغم من أنه أقر بذنبه فقد قام بعد ذلك باستئناف حكمه على أساس أنه تعرض للتعذيب. |
La police lui a indiqué qu'il était en état d'arrestation au motif qu'il était recherché par les autorités d'un pays tiers. | UN | وأبلغته الشرطة أنه مقبوض عليه على أساس أنه مطلوب من جانب سلطات بلد ثالث. |
L'auteur souligne que les tribunaux nationaux ont restreint son droit de réunion pacifique au motif qu'il comptait organiser une manifestation dans un lieu non autorisé, en violation d'un règlement. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن المحاكم المحلية قيّدت حقه في التجمع السلمي على أساس أنه كان ينوي تنظيم تجمع في مكان يمنع التجمع فيه وهو ما ينتهك إحدى اللوائح. |
Ils ont perquisitionné son domicile et l'ont conduit au poste de police d'Imphal où il a été détenu au motif qu'il aurait volé des dossiers officiels et incendié un véhicule à Kamuchingjil. | UN | وبعد تفتيش منزله نقلوه إلى مخفر الشرطة في إينبال حيث احتُجِز بدعوى أنه سرق ملفات حكومية وأحرق مركبة في كاموشينجيل. |
À sa libération, le 20 septembre 2006, l'ASFC l'a interpellé au motif qu'il était en situation irrégulière au Canada. | UN | ولدى الإفراج عنه في 20 أيلول/سبتمبر 2006، اعتقلته وكالة خدمات الحدود الكندية بدعوى أنه يقيم بصفة غير قانونية في كندا. |
Cette demande a été refusée, au motif qu'il n'y avait pas de personnel disponible pour effectuer le transfert et que la femme du détenu allait apporter des médicaments. | UN | ورُفضت هذه التوصية بحجة أنه لا يوجد عدد كاف من الموظفين لإجراء النقل وأن زوجة المحتجز ستجلب الأدوية. |
En outre, l'éditeur du seul journal destiné à la communauté chinoise d'Israël a été expulsé au motif qu'il avait publié un article d'information sur les flux migratoires. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ناشر الجريدة الوحيدة المخصصة للصينيين في إسرائيل طرد بحجة أنه نشر مقالاً عن تدفق الهجرة. |
Par ailleurs, l'État partie a exprimé une réserve au sujet de l'article 16 de la Convention au motif qu'il est incompatible avec la charia. | UN | وعلاوة على ذلك، أدخلت الدولة الطرف تحفظا على المادة 16 من الاتفاقية على أساس أنها غير متمشية مع الشريعة. |
L'Iran a écarté les préoccupations de l'Agence, essentiellement au motif qu'il considère qu'elles s'appuient sur des allégations non fondées. | UN | وقد تجاهلت إيران قلق الوكالة، وعزت ذلك في معظم الأحيان إلى كون إيران تعتبر أن هذا القلق يرتكز على مزاعم لا أساس لها(). |
b) s'il s'agit de la meilleure preuve que la personne qui la présente peut raisonnablement escompter obtenir, au motif qu'il n'est pas sous sa forme originale. | UN | )ب( بدعوى أنها ليست في شكلها اﻷصلي، اذا كانت هي أفضل دليل من المنتظر بشكل معقول أن يحصل عليه الشخص الذي يستشهد بها. |
Le Procureur de l'Unité spécialisée des atteintes aux droits de l'homme a fait appel de la décision, mais le 24 mai 2006 le tribunal d'appel de Caaguazú et San Pedro a déclaré ce recours irrecevable au motif qu'il avait été formé hors délai. | UN | واستأنف وكيل النيابة في الوحدة المتخصصة في الأفعال الجُرمية المرتكبة ضد حقوق الإنسان هذا القرار، لكن في 24 أيار/مايو 2006، أعلنت محكمة الاستئناف في كاغواثو وسان بيدرو عدم مقبولية الطعن المقدَّم لانقضاء المهلة المحددة لتقديمه. |
Il a ensuite été accusé d'extorsion de fonds au motif qu'il avait prétendument fait chanter M. Gaziev en le menaçant de porter plainte pour l'agression dont Mme Boichenko avait été victime. | UN | ونُسبت إليه بعد ذلك تهمة ابتزاز السيد غازييف تحت التهديد بتوجيه تهم جنائية ضده بصدد اعتدائه على السيدة بويتشينكو. |
42. Pénaliser un organe d'information, un éditeur ou un journaliste exclusivement au motif qu'il est critique à l'égard du gouvernement ou du système politique et social épousé par le gouvernementne peut jamais être considéré comme une restriction nécessaire à la liberté d'expression. | UN | 42- كما إن فرض العقوبات على المنافذ الإعلامية أو دور النشر أو الصحفيين لمجرد أنهم يوجهون انتقادات للحكومة أو للنظام الاجتماعي والسياسي الـذي تتبنـاه الحكومة() لا يمكن أبداً أن يكون بمثابة قيد ضروري على حرية التعبير. |
5.12 En outre, l'auteur invoque une violation des dispositions de l'alinéa b du paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte, au motif qu'il n'a pas pu communiquer avec ses défenseurs durant sa détention, du 19 mai au 9 septembre 2005. | UN | 5-12 وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب البلاغ حدوث انتهاك للفقرة 3(ب) من المادة 14 من العهد، مبيّناً أنه واجه قيوداً أمام اتصاله بمحاميه أثناء حبسه في الفترة من 19 أيار/مايو إلى 9 أيلول/سبتمبر 2005. |
Le 4 juin 2004, le tribunal de district de Prague a rejeté sa demande en revendication de propriété au motif qu'il n'était pas compétent pour examiner l'exactitude des faits qui avaient donné lieu à la confiscation, laquelle avait été décidée en vertu des dispositions administratives valables. | UN | ففي 4 حزيران/يونيه 2004، رفضت المحكمة المحلية في براغ مطالبتها بالمكية محتجةً بعدم اختصاصها بالبت في صحة الحقائق المتعلقة بعملية المصادرة، التي تقررت وفق قواعد إدارية سليمة. |
Selon des sources indépendantes, l'Assemblée nationale de transition a, en avril 1995, critiqué le programme conscription au motif qu'il était mal organisé et qu'une force excessive avait été utilisée pour le mettre en oeuvre. | UN | والجدير بالذكر أنه، وفقا لمصادر مستقلة، انتقد المجلس الوطني الانتقالي في نيسان/أبريل ١٩٩٥ برنامج التجنيد ﻷنه غير منظم على النحو المناسب ولﻹفراط في استخدام القوة أثناء تنفيذه. |
a) Plusieurs délégations ont exprimé l'avis que le paragraphe 3 devrait être supprimé au motif qu'il n'était pas possible de dresser une liste exhaustive des questions à exclure du règlement de procédure et qu'en toute circonstance les parties devraient avoir la liberté de décider d'appliquer ou non ce dernier à leur propre litige. | UN | (أ) رأت عدّة وفود ضرورة حذف الفقرة (3) على أساس أنَّ من غير الممكن عملياً وضع قائمة شاملة تضم كل الأشياء التي يجب استبعادها من تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر، ورأت أنَّه ينبغي في جميع الأحوال أن تُترك للطرفين حرية اختيار تطبيق هذه القواعد على منازعة معيّنة أو عدم تطبيقها. |
Le 27 mars 2006, elle a été rejetée par la police au motif qu'il n'y avait pas d'éléments de preuve suffisants permettant de conclure qu'un acte illicite avait été commis. | UN | وفي 27 آذار/مارس 2006، رفضت الشرطة الشكوى بدعوى غياب أي أدلة معقولة تدعم الادعاء بحدوث فعل غير قانوني. |