Le Japon insiste sur le fait qu'il convient d'élaborer une norme commune qui pourrait être appuyée par tous les pays pour faire face au problème des changements climatiques. | UN | وقد طرحت اليابان الرأي بوجوب إرساء معيار مشترك تدعمه جميع البلدان للتعامل مع مشكلة تغير المناخ. |
Leur vulnérabilité particulière souligne donc la nécessité de trouver d’urgence des solutions au problème des changements climatiques. | UN | لذلك فإن حساسيتها الشديدة تبرر مدى إلحاح معالجة مشكلة تغير المناخ بشكل فعال. |
Nous avons également pris des mesures pour sensibiliser le grand public au problème des changements climatiques de façon à inciter la population de notre pays à concevoir des interventions locales appropriées. | UN | كما اتخذنا خطوات ثابتة للتوعية العامة بشأن مشكلة تغير المناخ حتى يمكن لشعبنا أن يبتكر تدخلات محلية مناسبة. |
L'Union européenne reste prête à prendre les mesures d'urgence nécessaires pour répondre au problème des changements climatiques, comme le demande cette déclaration. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي لعلى أهُبة الاستعداد لاتخاذ اﻹجراءات العاجلة اللازمة للرد على تحدي تغير المناخ المطلوب في اﻹعلان الوزاري. |
56. Plusieurs participants ont noté que, pour faire face à plus long terme au problème des changements climatiques, il faudrait améliorer constamment les technologies par l'innovation. | UN | 56- ولاحظ عدة مشاركين أن التصدي لتحديات تغير المناخ في الأمد الأطول سيتطلب تحسيناً مستمراً للتكنولوجيا بواسطة الابتكار. |
Le Bélarus sait qu'il est nécessaire d'adopter une démarche globale face au problème des changements climatiques. | UN | وتفهم بيلاروس أهمية تبني نهج شامل إزاء مشكلة تغير المناخ. |
En effet, si l'on ne s'attaque pas au problème des changements climatiques, le développement sera plus dur à réaliser et coûtera clairement plus. | UN | والواقع أنه ما لم نعالج مشكلة تغير المناخ، سيصبح تحقيق التنمية أعسر وأكثر تكلفة بالتأكيد. |
La seule façon de résoudre la question de la fréquence croissante des catastrophes naturelles serait de s'attaquer dès maintenant au problème des changements climatiques, car il est plus impératif que jamais de mobiliser la volonté de chacun pour faire face à ce défi mondial. | UN | والحل الوحيد للحد من تزايد حوادث الكوارث الطبيعية سيتمثل في معالجة مشكلة تغير المناخ الآن، لأنها حاليا أكثر حتمية من أي وقت مضى لحشد الإرادة الجماعية للتصدي لهذا التحدي العالمي. |
Des ressources modernes d'énergie sont nécessaires pour réduire la pauvreté, assurer un enseignement et des soins de santé de haute qualité, et remédier au problème des changements climatiques. | UN | فموارد الطاقة الحديثة ضرورية لتخفيض حدة الفقر وكفالة توفر تعليم عالي الجودة ورعاية صحية عالية الجودة ومعالجة مشكلة تغير المناخ. |
Le carbone fossile étant considéré à tort comme du carbone biologique, les puits de gaz ne donnent lieu qu'à des réductions factices qui ne remédient pas véritablement au problème des changements climatiques. | UN | ويؤدي الخلط بين الكربون الأحفوري والكربون البيولوجي إلى اعتبار البالوعات حالات تخفيف وهمية لا تعالج بالفعل مشكلة تغير المناخ. |
Les crédits attribués dans le cadre de projets de puits de gaz sont invérifiables et inefficaces et ils ne devraient pas faire partie des politiques visant à remédier au problème des changements climatiques. | UN | 68 - أما أرصدة البالوعات فهي غير قابلة للتحقق وغير فعالة ولا يمكن إدراجها في السياسات التي تتناول مشكلة تغير المناخ. |
Ces dernières années, en raison surtout de l'intérêt croissant que cellesci portent au problème des changements climatiques et de leur volonté d'y faire face, les sources de financement pour la mise en œuvre d'activités relatives aux changements climatiques se sont multipliées. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية، وكنتيجة بالدرجة الأولى لاهتمام الأطراف المتزايد بمعالجة مشكلة تغير المناخ، فقد حدثت زيادة كبيرة في عدد مصادر التمويل لتنفيذ الأنشطة المتصلة بتغير المناخ. |
L'introduction réussie de technologies énergétiques modernes est une condition préalable pour atteindre potentiellement tous les objectifs du Millénaire pour le développement, de l'élimination de la pauvreté à la fourniture d'une éducation à chacun, en passant par une solution au problème des changements climatiques. | UN | إن توفير تكنولوجيات الطاقة الحديثة هو الشرط الأساسي لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية عمليا، من القضاء على الفقر إلى توفير التعليم للجميع وحل مشكلة تغير المناخ. |
L'efficacité énergétique, les économies d'énergie et les sources d'énergie nouvelles et renouvelables ont un rôle considérable à jouer dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et dans les solutions à apporter au problème des changements climatiques. | UN | وتضطلع كفاءة الطاقة وحفظها ومصادرها الجديدة والمتجددة بدور رئيسي في إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية وكذلك في حل مشكلة تغير المناخ. |
Le réseau pourrait aussi favoriser l'utilisation de capteurs situés au même endroit que nos installations de surveillance et consacrés spécifiquement au problème des changements climatiques à l'échelle mondiale. | UN | وتتمتع الشبكة أيضا بإمكانية دعم أجهزة الاستشعار المشتركة في الموقع مع أجهزتنا الخاصة بالرصد وتستهدف على وجه التحديد مشكلة تغير المناخ على الصعيد العالمي. |
Le Président de l'Assemblée générale, M. Kerim, a attiré l'attention sur une autre responsabilité que nous partageons tous : la nécessité d'agir rapidement face au problème des changements climatiques. | UN | وقد استرعى رئيس الجمعية كريم الانتباه إلى مسؤولية أخرى نتشاطرها جميعا: أي الحاجة إلى اتخاذ إجراء سريع لمعالجة مشكلة تغير المناخ. |
f) une différenciation fondée sur la contribution passée d'une Partie donnée au problème des changements climatiques; | UN | )و( الممايزة على أساس ماضي مساهمة الدولة الطرف في مشكلة تغير المناخ؛ |
S'attaquer au problème des changements climatiques et élaborer des politiques environnementales durablement viables étaient une tâche immense qui exigeait de la persévérance, d'immenses ressources économiques et humaines, de nouvelles technologies et surtout une solide volonté politique et un ferme engagement de la part de tous les pays. | UN | وقال إن معالجة مشكلة تغير المناخ ووضع سياسات بيئية مستدامة يُعتبر مهمة جسيمة تتطلب صموداً، وموارد اقتصادية وبشرية هائلة، وتكنولوجيات جديدة، وعلى رأس ذلك كله إرادة سياسية قوية والتزاماً من قِبل جميع البلدان. |
M. Ban Ki-Moon, Secrétaire général de l'ONU, a lancé un appel pour la mobilisation des collectivités de base face au problème des changements climatiques tout au long de l'année 2008, de manière à maintenir la forte impulsion donnée en 2007. | UN | فقد دعا السيد بان كي مون الأمين العام للأمم المتحدة، إلى تنظيم تعبئة شعبية لمواجهة تحدي تغير المناخ في عام 2008، وذلك من أجل المحافظة على الزخم الهائل الذي تولد في عام 2007. |
J'espère très sincèrement que, compte tenu des données scientifiques actuelles et des expériences des pays les plus vulnérables, nous prendrons, en tant que communauté mondiale, des initiatives audacieuses et novatrices pour nous attaquer au problème des changements climatiques. | UN | يحدوني الأمل الوطيد في أن نشرع كمجتمع عالمي في مبادرات جريئة ومبتكرة، في ضوء الأدلة العلمية الراهنة واستنادا إلى تجارب أكثر البلدان ضعفا، لمواجهة تحدي تغير المناخ. |
45. Encourage la communauté internationale à aider les pays d'Afrique à s'attaquer au problème des changements climatiques en leur fournissant les ressources financières et technologiques et les moyens nécessaires à la mise en œuvre de mesures d'adaptation et d'atténuation; | UN | 45 - يشجع المجتمع الدولي على دعم البلدان الأفريقية في التصدي لتحديات تغير المناخ، عن طريق توفير ما يلزم من موارد مالية وتكنولوجية وما يلزم من تدريب في مجال بناء القدرات من أجل دعم إجراءات التكيف والتخفيف؛ |
45. Encourage la communauté internationale à aider les pays d'Afrique à s'attaquer au problème des changements climatiques en leur fournissant les ressources financières et technologiques et les moyens nécessaires à la mise en œuvre de mesures d'adaptation et d'atténuation ; | UN | 45 - يشجع المجتمع الدولي على دعم البلدان الأفريقية في التصدي لتحديات تغير المناخ، عن طريق توفير ما يلزم من موارد مالية وتكنولوجية وما يلزم من تدريب في مجال بناء القدرات من أجل دعم إجراءات التكيف والتخفيف؛ |