Sa délégation attache une grande importance au rôle des organes conventionnels et elle apprécie grandement leur action relative aux droits de l'homme. | UN | وقال إن وفده يعلق أهمية كبيرة على دور هيئات المعاهدات ويقدّر إلى حد كبير عملها في مجال حقوق الإنسان. |
La Thaïlande accorde une grande importance au rôle des Nations Unies dans les activités de déminage. | UN | وتعلق تايلند أهمية كبيرة على دور اﻷمم المتحدة في أنشطة إزالة اﻷلغام. |
L'Union européenne prend également note avec préoccupation des références faites dans le projet au rôle des médias dans la promotion du dialogue entre les religions. | UN | ويلاحظ الاتحاد الأوروبي أيضا مع القلق الإشارات في مشروع القرار إلى دور وسائط الإعلام في تعزيز الحوار بين الأديان. |
À cet égard, nous attachons une grande importance au rôle des médias dans la promotion de la cohésion sociale, car ceux-ci peuvent diffuser aussi bien des messages de paix et de tolérance que des appels à la mésentente et à la discorde. | UN | وفي هذا السياق، فإننا نولي أهمية كبيرة لدور وسائط الإعلام في تعزيز الوئام الاجتماعي لأن وسائط الإعلام الجماهيري يمكنها أن تكون رسول السلام والتسامح أو رسول سوء الفهم والشقاق. |
La banque centrale semblait s'ouvrir au rôle des femmes dans l'économie, avec des mesures permettant de fournir des services bancaires aux petits entrepreneurs. | UN | وبدا أن البنك المركزي في سبيله إلى الانفتاح على دور المرأة في الاقتصاد، واتخاذ تدابير لتوفير التسهيلات المصرفية لأصحاب المشاريع الصغيرة الحجم. |
Elle s'est en outre mobilisée pour défendre la cause des producteurs de café au Burundi, et s'est particulièrement intéressée au rôle des organisations populaires dans les programmes agricoles. | UN | وبذلت جهوداً في مجال الدعوة لصالح منتجي البن في بوروندي، وركّزت على دور المنظمات الشعبية في البرامج الزراعية. |
Dans ce processus, il faudrait accorder une attention particulière au rôle des femmes et des jeunes dans tous les piliers du CAADP ; | UN | وخلال هذه العملية ، ينبغي التركيز بصفة خاصة على دور المرأة والشباب في جميع ركائز البرنامج الشامل |
On accorde plus d'attention au rôle des usagers et des bénéficiaires. | UN | ويجري التركيز بشكل أكبر على دور المستخدمين والمستفيدين. |
Il est important de s'attacher au rôle des échanges et il est inquiétant qu'il existe encore de nombreuses distorsions et pratiques injustes qui entravent les efforts des pays en développement pour atteindre les objectifs fixés. | UN | وثمة أهمية للتركيز على دور التبادلات، ومن دواعي القلق أنه لا تزال توجد تشويهات وممارسات غير عادلة عديدة، مما يعوق تلك الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل بلوغ الأهداف المحددة. |
Chypre accorde une grande importance au rôle des l'ONU dans le domaine du désarmement. | UN | وقبرص تعلق أهمية كبيرة على دور الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح. |
Une attention particulière sera également accordée au rôle des institutions nationales dans la défense de la dignité humaine, y compris celle des personnes handicapées et des victimes de discrimination. | UN | وسيولى الاهتمام أيضا بوجه خاصّ إلى دور المؤسسات الوطنية في تعزيز كرامة الإنسان، بما في ذلك كرامة المعوقين وغيرهم ممّن يعانون من التمييز. |
Le Programme d'action de Beijing contient également des références explicites au rôle des hommes dans la réalisation de l'égalité des sexes. | UN | كذلك، توجد في مواضع مختلفة من منهاج عمل مؤتمر بيجين بعض الإشارات المباشرة إلى دور الرجل في تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures supplémentaires pour renforcer les activités de sensibilisation à la tolérance et à la diversité et de porter une attention particulière au rôle des médias dans ce domaine. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ مزيد من التدابير لتطوير أنشطة التوعية من أجل تعزيز التسامح والتنوع، وإيلاء اهتمام خاص لدور وسائط الإعلام في هذا الصدد. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures supplémentaires pour renforcer les activités de sensibilisation à la tolérance et à la diversité et de porter une attention particulière au rôle des médias dans ce domaine. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ مزيد من التدابير لتطوير أنشطة التوعية من أجل تعزيز التسامح والتنوع، وإيلاء اهتمام خاص لدور وسائط الإعلام في هذا الصدد. |
Le Conseil pourrait encourager ses commissions à accorder une attention accrue au rôle des TIC en matière de développement dans leurs domaines de compétence. | UN | ويمكن للمجلس أن يشجع لجانه على تعزيز اهتمامها بدور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في التنمية في مجالات المسؤولية الخاصة بها. |
Par exemple, dans plus de 40 % des stratégies des institutions bilatérales de développement pour le développement du secteur privé il n'était fait aucune référence au rôle des TIC. | UN | فعلى سبيل المثال، إن أكثر من 40 في المائة من استراتيجيات تطوير القطاع الخاص المعتمدة لدى الوكالات الإنمائية الثنائية التي استعرضها التقرير، لا تتضمن أية إشارة إلى البُعُد المتعلق بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Dans toutes les situations de conflit la Zambie attache une grande importance au rôle des organisations régionales. | UN | وتولي زامبيا أهمية كبيرة لدور المنظمات اﻹقليمية في معالجة حالات الصراع. |
Ce sujet touchait au rôle des acteurs non étatiques et avait une incidence sur la responsabilité et les pratiques du secteur privé ainsi que sur la responsabilité des États. | UN | وهي تشمل دور الجهات الفاعلة غير الحكومية وتؤثر في مسؤولية وممارسات القطاع الخاص فضلا عن مسؤولية الدولة. |
7. Aucune précision n'a été donnée sur les 25 affaires de cette nature inscrites au rôle des causes de la Cour de comté de Nógrád. | UN | 7 - ولدى محكمة مقاطعة نوغراد ومحاكمها الدورية 25 قضية في جداولها ولكن لم تقدم أي تفاصيل. |
Elle félicite l'État partie de se montrer attentif au rôle des médias en ce qui concerne la modification des comportements dans la problématique hommes-femmes. | UN | وأثنت على الدولة الطرف لاهتمامها بدور وسائط الإعلام في تغيير العلاقات بين الجنسين. |
15. Les groupes de médias sont généralement favorables aux thèmes en rapport avec les droits de l'homme. Toutefois, audelà de ce consensus, des divergences importantes existent quant au rôle des médias dans la promotion des droits de l'homme. | UN | 15- وتؤيّد المنّظمات الإعلامية بشكل عام مسائل حقوق الإنسان؛ بيد أنّه، وفي إطار هذا التوافق في الآراء، ثمة اختلاف كبير بشأن دور وسائط الإعلام في تعزيز حقوق الإنسان. |
Ce phénomène pourrait aussi avoir des conséquences quant au rôle des gouvernements dans la planification et la réglementation de la production d'électricité. | UN | وقد تترتب عليها أيضاً نتائج بالنسبة لدور الحكومات في تخطيط إنتاج الكهرباء ووضع لوائح ناظمة له. |
Les participants à la première table ronde, consacrée à l’information et à la confiance du public, se sont surtout intéressés aux préoccupations de l’opinion publique et au rôle des médias. | UN | وركز المشتركون في الحلقة اﻷولى، المعنية باﻹعلام وثقة الجمهور، على مسألتي تصورات الجمهور ودور وسائط اﻹعلام. |
Elle a été inscrite au rôle des affaires en tant qu'affaire No 10, sous le nom : Affaire de l'usine MOX. | UN | وسُجل الطلب في قائمة القضايا بوصفه القضية رقم 10، التي أُطلق عليها اسم قضية مصنع الأكسيد المختلط. |
Malgré les grands espoirs de la communauté internationale concernant une évolution réelle dans la Nuclear Posture Review (Évaluation de la doctrine nucléaire des États-Unis), qui permettrait de dissiper les craintes quant au rôle des armes nucléaires, la position nucléaire actuelle de ce pays n'a pas été à la hauteur de ses attentes. | UN | 5 - ورغم التطلعات الكبيرة للمجتمع الدولي إلى حدوث تغيير حقيقي في استعراض الوضع النووي للولايات المتحدة بحيث تتبـدد الهواجس الحالية بشأن دور الأسلحة النوويــة، فإن العقيدة النووية السائدة في الولايات المتحدة الأمريكية لا ترقى إلى مستوى تطلعات المجتمع الدولي. |