"au regard des normes" - Traduction Français en Arabe

    • وفقا للمعايير
        
    • بموجب المعايير
        
    • وفقاً للمعايير
        
    • حسب المعايير
        
    • قياسا بالمعايير
        
    • في ضوء المعايير
        
    • بموجب معايير
        
    • إزاء القواعد
        
    • وفق المعايير
        
    • في إطار هذه القواعد
        
    • في إطار المعايير المحاسبية
        
    • حالتها والمعايير
        
    • فيما يتعلق بالمعايير
        
    • لضمان التقيد بمعايير
        
    • بحسب المعايير
        
    De nombreuses délégations ont observé qu'il n'était pas d'usage, au regard des normes observées par la profession sur le plan international, de divulguer les conclusions des audits internes. UN وشدد العديد من الوفود على أن نشر نتائج المراجعة الداخلية للحسابات ليست ممارسة مهنية، وفقا للمعايير الدولية.
    Cette situation demeure inacceptable au regard des normes internationales. UN وما فتئت الحالة غير مقبولة وفقا للمعايير الدولية.
    L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour relever l'âge minimal de la responsabilité pénale et le porter à un niveau acceptable au regard des normes internationales. UN ينبغي على الدولة الطرف اتخاذ إجراء فوري لرفع العمر الأدنى للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية.
    L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour relever l'âge minimal de la responsabilité pénale et le porter à un niveau acceptable au regard des normes internationales. UN ينبغي على الدولة الطرف اتخاذ إجراء فوري لرفع العمر الأدنى للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية.
    Le placement dans une institution privée ou publique peut être considéré comme adéquat si la prise en charge qui y est assurée est jugée acceptable au regard des normes locales. UN ويمكن اعتبار الرعاية الموفرة في مرفق خاص أو عام رعاية مناسبة إذا كانت هذه الرعاية تعتبر مقبولة وفقاً للمعايير المحلية.
    En fait, au regard des normes médicales tant internationales que brésiliennes, cette indication de la cause du décès est incomplète et insuffisante. UN وفي الواقع، فإن إيراد سبب الوفاة هذا الموت غير كامل وغير كاف حسب المعايير الطبية الدولية والبرازيلية على حد سواء.
    au regard des normes internationales, Sainte-Hélène est un pays à revenu intermédiaire, où les signes de réel dénuement matériel sont rares, grâce en grande partie aux généreuses mesures de protection prévues par le Gouvernement, garantissant à chacun le minimum vital, ainsi qu'aux réseaux de solidarité, qui encouragent l'entraide financière entre proches, le plus souvent sous forme d'envois de fonds. UN 31 - تعتبر سانت هيلانة، قياسا بالمعايير الدولية، بلدا متوسط الدخل تقل فيه الشواهد على وجود فقر مادي حقيقي. ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى وجود شبكة أمان حكومية شاملة تضمن لكل فرد حدا أدنى من مستوى المعيشة، وإلى الشبكات الاجتماعية التي تشجع على توزيع الدخل بين الأقرباء، وخاصة في شكل تحويلات مالية.
    Elle a néanmoins fait part auparavant de son intention de communiquer à l'Iraq toutes données faisant apparaître une dose potentielle importante de rayonnement à laquelle serait exposée la population, au regard des normes internationales. UN ومع ذلك، فقد سبق للوكالة أن أعربت عن عزمها على إخطار العراق بأي بيانات للمسح تُشير إلى إمكانية تعرض السكان لجرعة هامة من اﻹشعاعات، وفقا للمعايير الدولية.
    Leurs besoins en matière de protection au regard des normes internationales et des lois nationales et en matière d'assistance doivent être dûment reconnus. UN وينبغي أن تتلقى احتياجاتهم فيما يتعلق بالحماية وفقا للمعايير المعترف بها دوليا والقانون الوطني، وفيما يتعلق بالمساعدة، الدعم اللازم.
    Leurs besoins en matière de protection au regard des normes internationales et des lois nationales et en matière d'assistance doivent être dûment reconnus. UN وينبغي أن تتلقى احتياجاتهم فيما يتعلق بالحماية وفقا للمعايير المعترف بها دوليا والقانون الوطني، وفيما يتعلق بالمساعدة، الدعم اللازم.
    L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour relever l'âge minimal de la responsabilité pénale et le porter à un niveau acceptable au regard des normes internationales. UN ينبغي على الدولة الطرف اتخاذ إجراء فوري لرفع العمر الأدنى للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية.
    L'État partie devrait relever l'âge minimal de la responsabilité pénale et le porter à un niveau acceptable au regard des normes internationales, et mettre en place un tribunal des mineurs indépendant de façon à tenir compte de l'âge des intéressés et de la nécessité d'assurer leur réinsertion. UN ينبغي للدولة الطرف أن ترفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية وأن تنشئ محكمة مستقلة للأحداث تراعي سنهم وضرورة إعادة تأهيلهم.
    au regard des normes européennes, les conditions de vie y étaient mauvaises, mais l'interdiction de la torture était respectée. UN وتعتبر الأوضاع المعيشية في ذلك السجن سيئة وفقاً للمعايير الأوروبية، إلا أنه يراعى فيه حظر التعذيب.
    Le placement dans une institution privée ou publique peut être considéré comme adéquat si la prise en charge qui y est assurée est jugée acceptable au regard des normes locales. UN ويمكن اعتبار الرعاية الموفَّرة في مرفق خاص أو عام رعاية مناسبة إذا كانت هذه الرعاية تُعتبر مقبولة وفقاً للمعايير المحلية.
    En conséquence, les taux d'inscription dans l'enseignement supérieur sont très élevés au regard des normes internationales. UN وبناء عليه، تتسم معدلات الاشتراك في التعليم العالي بوجه عام، وبين النساء، بالارتفاع الشديد حسب المعايير الدولية.
    La Conférence relève que le Traité ne garantit ni n'interdit l'acquisition de telle ou telle installation du cycle du combustible nucléaire, mais ces installations devraient être entièrement compatibles avec la taille du programme nucléaire du pays en question, au regard des normes internationales et des facteurs économiques. UN 14 - ويلاحظ المؤتمر أن المعاهدة لا تكفل ولا تحظر حيازة مرفق ما لدورة الوقود النووي، لكن ينبغي أن يراعي أي مرفق من هذا النوع حجم البرنامج النووي للبلد قياسا بالمعايير الدولية والعوامل الاقتصادية، وأن يتماشى معه تماما.
    B. Le processus de réforme judiciaire au Pérou au regard des normes internationales 92 — 122 21 UN باء - عملية الاصــلاح القضائــي في بيرو في ضوء المعايير الدولية ٢٩ - ٣٢١ ٩١
    Elle réitère sa conviction qu'une telle pratique est illicite au regard des normes de droits de l'homme. UN وهي تعرب مرة أخرى عن اقتناعها بأن تلك الممارسة غير مشروعة بموجب معايير حقوق الإنسان.
    La première fait le point de la portée du mandat du Rapporteur spécial au regard des normes, règles et principes élaborés dans le domaine du droit de l'environnement en vue de réglementer la production, la gestion, le commerce et l'élimination des produits et déchets toxiques et nocifs. UN يستعرض الجزء الأول نطاق ولاية المقرر الخاص إزاء القواعد والمعايير والمبادئ المعتمدة في ميدان القانون البيئي من أجل ضبط إنتاج المنتجات والنفايات السمية والخطرة وإدارتها والاتجار بها والتخلص منها.
    ix) Mise à jour et actualisation régulières du site Web de l'Office des Nations Unies à Genève et vérification de sa conformité au regard des normes convenues; UN ' 9` كفالة تحديث الموقع الشبكي لمكتب الأمم المتحدة في جنيف، وتعهده وتطويره بانتظام وفق المعايير المتفق عليها؛
    De plus, les sociétés transnationales et autres entreprises conduisent des évaluations périodiques de l'impact de leurs propres activités sur les droits de l'homme au regard des normes. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تقوم الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال بعمليات تقييم دورية لما لأنشطتها من تأثير في حقوق الإنسان في إطار هذه القواعد.
    Le Comité a constaté que certaines des règles régissant la constatation des recettes appliquées par le Bureau n'étaient toujours pas adaptées à certaines activités, bien qu'acceptables au regard des normes du système des Nations Unies. UN ولاحظ المجلس أن بعض المبادئ التي طبقها المكتب في إثبات الإيرادات كانت لا تزال غير ملائمة لبعض الأنشطة التي ينفذها، على الرغم من كونها مقبولة في إطار المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة.
    Dans le cas d'un contrat de location sans services, on inspectera le matériel afin de déterminer si son état est acceptable au regard des normes établies. UN وفي حالة الايجار غير الشامل للخدمة، يجري فحص المعدات لتحديد هل تنسجم حالتها والمعايير المعمول بها أم لا.
    Toutefois dans un récent discours, le Président de la République a déclaré que le champ de compétence des tribunaux militaires devrait être élargi, ce qui ne peut manquer de soulever des inquiétudes au regard des normes internationales relatives aux droits de l'homme, d'autant que leur champ de compétence est déjà très étendu. UN لكن رئيس الجمهورية أعلن في خطاب ألقاه مؤخرا ضرورة توسيع نطاق اختصاص المحاكم العسكرية، وهو أمر يثير القلق فيما يتعلق بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان، خصوصاً أن مجال ولايتها القضائية واسع جدا بالفعل.
    :: Enquêtes sur la sécurité du domicile auprès du personnel au regard des normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile UN :: إجراء دراسات استقصائية لأمن مقار إقامة موظفي البعثة لضمان التقيد بمعايير العمل الأمنية الدنيا لمقار الإقامة
    97. au regard des normes européennes, la part des femmes dans la population active totale est faible à Malte. UN 97- وإن النسبة المئوية للنساء في مجموع القوة العاملة منخفضة بحسب المعايير الأوروبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus