Ces mesures peuvent consister à accorder temporairement un traitement préférentiel dans les domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الإجراءات على معاملة هذه المجموعات من السكان، مؤقتاً، معاملة تفضيلية في مسائل محددة بالمقارنة ببقية السكان. |
Ils contribueront à améliorer les moyens de transport et de communication dans la région et de la relier au reste de l'Europe. | UN | وسوف تسهم تلك المشاريع في تعزيز المواصلات والاتصالات في المنطقة وربطها ببقية مناطق أوروبا. |
En outre, le Ministère de la défense a une responsabilité importante dans la transmission de ces valeurs au reste de la société. | UN | وبصورة مماثلة تضطلع وزارة الدفاع بمسؤوليات كبيرة في نقل هذه القيم إلى بقية المجتمع. |
Cela rendra plus rapide et plus facile notre intégration au reste de l'Europe. | UN | وهذا من شأنه أن ييسر تكاملنا مع بقية أوروبا على نحو أيسر وأسرع. |
Nous mettons déjà en oeuvre une stratégie d'entrée spécifique pour intégrer le pays au reste de l'Europe. | UN | ونحن نطبق بالفعل استراتيجية محددة لدخول البلد واندماجه في بقية أوروبا. |
Oui, ça l'était, mais on va creuser là-dessus avant de divulguer ça au reste de l'équipe. | Open Subtitles | أجل, لكننا سنقوم ببعض البحص على هذا قبل أن نكشفه لبقية أعضاء الوحدة. |
Il a été dit que cette conclusion pouvait s'appliquer également au reste de la phrase entre crochets. | UN | وقيل إن الاستنتاج نفسه يمكن أن ينطبق على بقية الجملة الواردة بين معقوفتين. |
Nous nous associons donc au reste de l'humanité et des nations de la Terre pour célébrer cette journée. | UN | لذلك ننضم إلى سائر البشر وأمم الأرض في الاحتفال بهذا اليوم. |
Il faut donc relier les pôles de croissance au reste de la population afin que cette croissance profite au plus grand nombre. | UN | ولذلك، ثمة حاجة لربط مراكز النمو ببقية السكان حتى تكون مكاسب النمو ذات قاعدة عريضة وواسعة النطاق. |
Quant au reste de la réclamation, le Comité estime qu'il y aura double réparation si TPG est indemnisée au titre de paiements à ses soustraitants correspondant à une période pour laquelle elle présente une réclamation au titre de travaux non payés. | UN | أما فيما يتعلق ببقية المطالبة، يرى الفريق أنه سيحدث ازدواج في التعويض إذا ما عُوضت الشركة عن مبالغ دفعتها إلى شركات تعاقدت معها من الباطن عن فترة تطالب بتعويضها عنها بشأن عمل غير مدفوع الأجر. |
Un troisième critère objectif correspond à la situation non prédominante desdits groupes face au reste de la population; les groupes minoritaires dominants n'ont pas à être protégés. | UN | ويتمثل معيار موضوعي ثالث في المركز غير المهيمن للمجموعات المشار اليها مقارنة ببقية السكان. |
Je demande instamment au reste de la communauté internationale de suivre leur exemple et de prendre des engagements concrets de soutien à la revitalisation du continent africain. | UN | وأتوسل إلى بقية المجتمع الدولي أن يحذو حذوهم وأن يقدم التزامات ملموسة لدعم إعادة إنعاش القارة الأفريقية. |
C'est pour ces raisons que ma délégation se joint au reste de la communauté internationale pour appuyer les efforts de l'ONU en vue de la paix et du règlement des conflits du monde entier. | UN | ولهذا ينضم وفدي إلى بقية المجتمع الدولي في دعم جهود اﻷمم المتحدة ﻹرساء السلام وحل الصراعات في كل مكان من العالم. |
Des châtiments collectifs ont été infligés au reste de la population. | UN | وقد امتد العقاب الجماعي إلى بقية السكان. |
Il se demande dans quelle mesure les personnes affectées d'un handicap sont éduquées et formées dans des centres spéciaux ou intégrées au reste de la population. | UN | وتساءل عن مدى تعليم المعوقين وتدريبهم في مراكز خاصة أو دمجهم مع بقية السكان. |
Toutefois, les minorités, en particulier celles qui font partie des couches économiquement faibles, comme les musulmans, demeurent en retard par rapport au reste de la population. | UN | بيد أن الأقليات ولا سيما تلك التي تنتمي إلى القطاعات الأضعف اقتصادياً مثل المسلمين لا تزال متخلفة بالمقارنة مع بقية السكان. |
En cas de non-respect de cette clause, le participant pourrait se voir interdire de participer au reste de la session ou à des sessions ultérieures. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم الامتثال لهذا الشرط إلى الحرمان من المشاركة في بقية مداولات الدورة أو في الدورات المقبلة. |
:: Permettent au reste de la population australienne de se faire une idée du patrimoine autochtone. | UN | :: توفير فرص للتعرف على تراث الشعوب الأصلية لبقية المجتمع الأسترالي. |
L'alliance qui constitue le Conseil suprême pour la défense de l'Afghanistan s'élève contre le fait que les Taliban imposent leur volonté au reste de l'Afghanistan par la force. | UN | ويعارض تحالف المجلس اﻷعلى للدفاع عن أفغانستان فرض إرادة الطالبان بالقوة على بقية أفغانستان. |
Ma délégation se joint au reste de la communauté internationale pour condamner ces actes barbares qui ont heurté la conscience de tous les peuples. | UN | ووفد بلادي ينضم إلى سائر أعضاء المجتمع الدولي في إدانة هذه الأعمال الوحشية التي صدمت مشاعر الناس بعنف في كل مكان. |
La responsabilité palestinienne dans d'importants domaines d'administration est en train de s'étendre au reste de la Rive occidentale. | UN | ويجري بسط المسؤولية الفلسطينية في مجالات اﻹدارة الهامة الى بقية الضفة الغربية. |
Nous devons montrer au reste de l'Amérique que nous pouvons continuer à mener le jeu. | Open Subtitles | نريد أن نظهر لباقي أمريكا أنه يمكننا أن نحافظ على قيادتنا سليمة |
En même temps, les pays ou les groupes de pays doivent se garder d'imposer au reste de la communauté internationale leurs vues et leurs valeurs dans ce domaine. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للبلدان أو لمجموعات البلدان أن تتفادى محاولة فرض وجهات نظرها وقيمها بشأن حقوق اﻹنسان على باقي بلدان المجتمع الدولي. |
Je peux affirmer avec certitude après avoir parlé au reste de l'équipage, à des experts en risque aviaire, des ingénieurs, après avoir exploré tous les scénarios, interrogé chaque partie... il reste une inconnue dans l'équation. | Open Subtitles | يمكنني قولها بثقة مطلقة أنّه بعد التحدّث مع باقي طاقَم الطائرة، ومع خبراء الطيور، ومهندسين الطيران، |
Les tentatives de présenter ou de dépeindre l'Organisation des Nations Unies comme une entité étrangère au reste de la communauté internationale ou comme une organisation pouvant déterminer ou prédéterminer le sort des peuples et des sociétés, sont erronées et dangereuses. | UN | إن المحاولات الرامية إلى تصوير أو رسم اﻷمم المتحدة وكأنها كيان غريب عن بقية المجتمع الدولي، أو كأنها منظمة يمكنها أن تقرر أو تقرر مسبقا مصير الشعوب والمجتمعات محاولات خاطئة وخطيرة على حد سواء. |
61. Les prestations socioéconomiques servies aux familles d'accueil ont non seulement eu un effet direct sur la protection des orphelins, mais cet effet s'est répercuté au reste de la famille. | UN | 61- ولم يكن للاستحقاقات الاجتماعية والاقتصادية أثر مباشر على رفاه اليتامى فحسب بل إنها امتدت لتشمل باقي أفراد الأسرة. |
Pour le moment, les investisseurs semblaient attendre l'extension de l'Autorité palestinienne au reste de la Cisjordanie. | UN | ويبدو في الوقت الحاضر أن المستثمرين ينتظرون توسيع نطاق السلطة الفلسطينية ليشمل بقية الضفة الغربية. |
On observe de grandes variations d'un pays à l'autre quant au degré et au rythme du vieillissement, les pays de la zone orientale se trouvant de manière générale à la traîne par rapport au reste de la région. | UN | وتُظهر هذه البلدان تغيرات هائلة في مستويات الشيوخة ووتيرتها فيها، بينما تتخلف بلدان من الجزء الشرقي في هذه المنطقة عن باقي بلدانها. |