Ceci est profondément regrettable car les États-Unis ont joué un rôle important au sein de l'Union interparlementaire. | UN | وهذا أمر يؤســف له بشدة، ﻷن الولايــات المتحـــدة قامت في الماضــي بــدور هــام في الاتحاد. |
Le système établi a été mis en oeuvre au sein de l'Union européenne par un certain nombre de règlements du Conseil. | UN | ويجري تنفيذ هذا النظام المقرر في الاتحاد الأوروبي بواسطة عدد من القواعد التنظيمية الصادرة عن مجلس الجماعات الأوروبية. |
Elle a pris acte du rôle de premier plan joué par le Bénin au sein de l'Union africaine. | UN | وأشادت بدور بنن الريادي في الاتحاد الأفريقي. |
Nous espérons que d'ici peu la délégation yougoslave prendra sa place dans cette salle ainsi qu'au sein de l'OSCE. | UN | وآمل أن يحتل في القريب العاجل وفد يوغوسلافي مكانه في هذه القاعـة كما حدث في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Les partenaires sociaux sont également représentés au sein de l'Administration créée en 2001 pour les questions de santé et de sécurité au travail. | UN | ويوجد أيضا ممثلون عن الشركاء الاجتماعيين معيَّنون في السلطة المختصة بالصحة والسلامة المهنيتين المنشأة عام 2001. |
L'Espagne a la possibilité de créer et d'utiliser des équipes d'enquête conjointes au sein de l'UE. | UN | ولدى إسبانيا إمكانية تشكيل واستخدام أفرقة تحقيق مشتركة في الاتحاد الأوروبي. |
La Commission publie également des recommandations sur la façon de lutter contre la pauvreté et l'exclusion sociale au sein de l'Union européenne. | UN | وتصدر اللجنة أيضاً توصيات عن كيفية مكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي في الاتحاد الأوروبي. |
En outre, EUROSTAT recueille des données semestrielles sur les prix du gaz naturel au sein de l'Union européenne à trois niveaux d'imposition et à différentes classes, en fonction de l'importance relative du consommateur, entreprise ou ménage. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجمع المكتب أسعار الغاز الطبيعي النصف سنوية في الاتحاد الأوروبي على أساس ثلاثة مستويات من الضرائب وعلى أساس شرائح مختلفة تتوقف على حجم المستهلكين من قطاع الصناعة أو الأسر المعيشية. |
L'Irlande participe aussi activement, au sein de l'Union européenne, aux travaux relatifs aux armes de destruction massive ainsi qu'au désarmement conventionnel. | UN | وتنشط أيرلندا أيضا في العمل في الاتحاد الأوروبي في مجال أسلحة الدمار الشامل فضلا عن الأسلحة التقليدية. |
L'Irlande participe aussi activement, au sein de l'Union européenne, aux travaux relatifs aux armes de destruction massive ainsi qu'au désarmement conventionnel. | UN | وتنشط أيرلندا أيضا في العمل في الاتحاد الأوروبي في مجال أسلحة الدمار الشامل فضلا عن الأسلحة التقليدية. |
L'application de garanties intégrées au sein de l'Union européenne démontre clairement l'engagement de celle-ci en faveur de l'application du Protocole additionnel. | UN | ويبرهن إعمال الضمانات المتكاملة في الاتحاد الأوروبي، بوضوح، على التزام الاتحاد بتطبيق البروتوكول الإضافي. |
L'application de garanties intégrées au sein de l'Union européenne démontre clairement l'engagement de celle-ci en faveur de l'application du Protocole additionnel. | UN | ويبرهن إعمال الضمانات المتكاملة في الاتحاد الأوروبي، بوضوح، على التزام الاتحاد بتطبيق البروتوكول الإضافي. |
Cela a toujours été notre vision car nous croyons qu'il est indispensable d'instaurer une paix globale qui nous garantira un avenir commun prospère au sein de l'Union européenne. | UN | هذه وجهة نظرنا على الدوام، لأننا نعتقد أن السلام ضروري لكفالة مستقبل متشاطر ومزدهر في الاتحاد الأوروبي. |
C'est le principe du < < deux poids, deux mesures > > qui continue de prédominer au sein de l'Organisation. | UN | ولا يزال يهيمن في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا نهج انتقائي في معالجة المشاكل الشبيهة في عدد من المناطق. |
Simultanément, un pacte mondial visant à maintenir l'emploi et à promouvoir un travail décent a été conclu au sein de l'Organisation internationale du Travail4. | UN | وفي الوقت نفسه، عُقد في منظمة العمل الدولية مَوْثق عالمي للحفاظ على العمالة وزيادة فرص العمل اللائق. |
La FIOT est en train de poser ce problème en tant que partie prenante au sein de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI). | UN | ويثير الاتحاد الدولي لعمال النقل هذه المسألة بوصفه من أصحاب المصلحة في منظمة الطيران المدني الدولي. |
Les membres de l'équipe de mon Représentant spécial ont de leur côté établi des contacts avec leurs homologues au sein de l'Autorité. | UN | كما أقام أفراد الفريق المعاون لممثلي الخاص اتصالات مع نظرائهم في السلطة. |
Établi en 1994, le dialogue méditerranéen au sein de l'OTAN comprend actuellement sept pays : l'Algérie, l'Égypte, Israël, la Jordanie, le Maroc, la Mauritanie et la Tunisie. | UN | وفي الوقت الراهن، يشمل الحوار المتوسطي الذي تأسس عام 1994 في إطار منظمة حلف شمال الأطلسي 7 بلدان هي: الأردن وإسرائيل وتونس والجزائر ومصر والمغرب وموريتانيا. |
A cause de ça, Il y a une vraie fracture au sein de l'OLP. | Open Subtitles | و هناك كسر حقيقي داخل منظمة التحرير الفلسطينية من جراء ذلك |
au sein de l'Union européenne, nous encouragerons un renforcement de la coopération et de la coordination en matière de recherche scientifique marine pour la pêche et l'environnement. | UN | وفي الاتحاد الأوروبي، سنشجع تعاونا أفضل وتنسيقا للبحث العلمي البحري بشأن مصائد الأسماك والبيئة. |
La tendance générale dans le continent a été à l'augmentation de la coopération au sein de l'Union européenne et entre les pays de la Route des Balkans. | UN | ويشير الاتجاه العام في القارة الى تزايد التعاون داخل الاتحاد اﻷوروبي وبين بلدان طريق البلقان. |
Elles témoignaient du désir des pays en développement et de leurs groupements de s'affirmer davantage au sein de l'OMC, où ils avaient fait entendre leur voix. | UN | وتدل هذه التحالفات على زيادة مكانة البلدان النامية ومجموعاتها ضمن منظمة التجارة العالمية، ما سمح لها بإسماع صوتها. |
Défendre et promouvoir les positions du Mouvement au sein de l'Organisation internationale du travail (OIT) et, à ces fins : | UN | 409-19 الدفاع عن مواقف الحركة وتعزيزها في سياق منظمة العمل الدولية، والقيام بما يلي في سبيل تحقيق هذه الغاية: |
Il y a un an, au cours de la soixantième session de la présente instance, le Président de notre pays a dit que l'engagement de l'Uruguay au sein de l'ONU est à la fois exigeant et plein d'espoir. | UN | لقد قال رئيس بلدنا خلال الدورة الستين لهذا المنتدى قبل عام إن التزام أوروغواي تجاه منظمة الأمم المتحدة يتطلب عناية فائقة وشعورا بالأمل على السواء. |
324. L'Administrateur associé a remercié les délégations de leur appui et a déclaré qu'à son avis, le PNUD avait véritablement mis en place une tradition d'obligation redditionnelle au sein de l'organisation. | UN | ٣٢٤ - وجه المدير المعاون للبرنامج الشكر إلى الوفود على ما أعربت عنه من تأييد، قائلا أنه يعتقد أن البرنامج اﻹنمائي ينمي فعلا ثقافة مساءلة حقيقية داخل منظمته. |
au sein de l'Union européenne, ils font partie du Groupe de travail sur le concept des opérations, ainsi que d'autres entités de coopération liées à cette question. | UN | ففي الاتحاد الأوروبي، تشارك هولندا في الفريق العامل المعني بمفهوم العمليات وغيره من أشكال التعاون ذات الصلة بهذا المجال في الاتحاد الأوروبي. |
Un groupe de travail a été constitué à cet effet au sein de l'ASE, et il formulera des propositions concrètes dès la fin de cette année. | UN | وقد شكل فريق عامل بشأن هذه المسألة في إطار الوكالة وسيصدر مقترحات عملية قرب نهاية هذا العام. |
Veuillez également fournir un complément d'information sur la coopération au sein de l'Association sud-asiatique de coopération régionale au sujet de la question de la traite des femmes. | UN | ويرجى أيضا تقديم المزيد من المعلومات عن التعاون في إطار رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي فيما يتصل بالاتجار بالمرأة. |
Cela apporterait un contrepoids souhaitable au parti-pris politique par ailleurs si apparent au sein de l'ONU. | UN | وهذا من شأنه أن يحقق توازناً مستصوباً إلى وضع يتسم، لولا ذلك، بميل سياسي غير مؤات وواضح جداً على مستوى الأمم المتحدة. |