"au sein des états" - Traduction Français en Arabe

    • داخل الدول
        
    • في الدول
        
    • لدى الدول
        
    • داخل الدولة
        
    • داخل دول
        
    • ضمن الدول
        
    Il est clair que ces problèmes peuvent créer des tensions dans les relations tant au sein des États qu'entre eux. UN ومن الواضح أن هذه المشكلات قادرة على التأثير على العلاقات بين الدول، بقدر تأثيرها على العلاقات داخل الدول.
    Nous avançons rapidement en direction d'un autre gouffre, dans lequel les disparités de richesse entre les pays déclencheraient de violentes révolutions au sein des États. UN فنحن نندفع في اتجاه هوة سحيقة أخرى حيث التفاوتات في الثروات بين اﻷمم يمكن أن تفجر ثورات عنيفة داخل الدول.
    La stabilité au sein des États et entre eux constitue un préalable à la paix et à la sécurité internationales. UN فالاستقرار داخل الدول وفيما بينها شرط أساسي ﻹحلال السلم واﻷمن الدوليين.
    Elle entraîne une instabilité économique et politique au sein des États. UN فهو يتسبب في زعزعة الاستقرار الاقتصادي والسياسي في الدول.
    Cela aussi renforce le sentiment de frustration et de désespoir au sein des États concernés. UN وهذه أيضا تضيف إلى الشعور بالإحباط والخيبة لدى الدول المتضررة.
    Le contraste entre riches et pauvres ne fait que s'accroître, tant au sein des États qu'entre États. UN ويزداد التناقض بين اﻷغنياء والفقراء اتساعا، سواء داخل الدول أو فيما بينها.
    Néanmoins, pour lutter cantre la pauvreté il faut développer l'usage de mécanismes de régulation économique au sein des États développés de manière à réglementer les rapports entre les États. UN ولكن هزيمة الفقر تستلزم استخدام آليات تُنظم الاقتصاد داخل الدول المتقدمة النمو لتنظيم العلاقات بين الدول.
    Cette question complexe est très loin d'être tranchée dans l'arène internationale tant au sein des États et des continents, il y a des conceptions qui semblent inconciliables sur la question. UN وهذه مسألة معقدة، ولم يُبتُّ فيها بشكل نهائي على الصعيد الدولي. ويبدو أن هناك مواقف متناقضة داخل الدول والقارات.
    Par suite, nombre d'instruments constitutifs définissent la personnalité et la capacité juridiques de l'organisation en question au sein des États membres. UN ولذلك، فإن العديد من الصكوك التأسيسية للمنظمات الدولية تتضمن حكما بشأن الشخصية الاعتبارية والأهلية القانونية للمنظمات الدولية داخل الدول الأعضاء.
    Des guerres ont eu lieu entre, mais surtout au sein des États. UN نشبت حروب بين الدول، ولكن معظمها كان داخل الدول.
    D'abord créé pour examiner les conflits entre des États, il se penche de plus en plus sur les conflits au sein des États depuis la fin de la guerre froide. UN أنشئ مجلس الأمن، أولا وقبل كل شيء لمعالجة الصراعات بين الدول، ولكنه تحول بصورة متزايدة إلى معالجة الصراعات داخل الدول في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Le pouvoir au sein des États est transféré du haut vers le bas et à présent conféré aux provinces et aux villes. UN وتتراجع بالسلطة داخل الدول وتتمركز محليا في المقاطعات والمدن.
    Mme Halliyadde fournit des exemples de ces contraintes et déséquilibres et note également que les fruits de la mondialisation, bien que considérables, ont rarement été équitablement répartis au sein des États. UN وضربت أمثلة على تلك القيود والاختلالات، وأشارت كذلك إلى أن فوائد العولمة، برغم كبرها، قلَّما كانت منصفة داخل الدول.
    Il a été reconnu que la mondialisation avait mis en lumière des inégalités entre les États et au sein des États. UN وكان ثمة إقرار بأن العولمة أبرزت أوجه عدم التكافؤ داخل الدول وما بينها.
    Plus de 90 % des conflits actuels ont lieu au sein des États ; plus de la moitié d'entre eux se déroulent dans des pays figurant parmi les moins avancés. UN إن أكثر من 90 في المائة من صراعات عصرنا يجري داخل الدول ذاتها؛ ومنشأ أكثر من نصف ذلك هو أقل البلدان نموا.
    La démocratie au sein des États favorise ainsi l'éclosion du contrat social nécessaire pour que puisse s'établir une paix durable. UN وعلى هذا فإن الديمقراطية داخل الدول تشجع تطور العقد الاجتماعي الذي يمكن على أساسه بناء سلام وطيد.
    Un cadre stratégique et un plan d'action ont été élaborés par la région en vue d'instituer au sein des États membres de la SADC un cadre d'action sociale à l'intention des enfants vulnérables. UN وقد وضعت المنطقة إطاراً وخطة عمل استراتيجية من أجل تطوير أطر اجتماعية للأطفال الضعفاء في الدول الأعضاء في الجماعة.
    Dans la plupart des cas, il n'y a pas d'obstacle politique à l'adhésion, mais simplement une question de priorités nationales au sein des États concernés. UN وفي معظم الحالات ليس هناك عائق سياسي أمام الانضمام، إنها مجرد مسألة أولويات محلية في الدول المعنية.
    Certaines organisations non gouvernementales et d'instituts de recherche ont continué d'apporter leur précieux appui au secrétariat dans le processus de l'application nationale au sein des États Membres. UN وقد واصل عدد من المنظمات غير الحكومية ومعاهد البحوث تقديم الدعم القيم الى اﻷمانة في عملية التنفيذ الوطنية في الدول اﻷعضاء.
    Il a aussi aidé à susciter de nouveau un sentiment d'< < appropriation > > de la Convention et, ce qui est plus important encore, de responsabilité nationale au sein des États parties pour l'exécution effective des obligations contractées en vertu de la Convention et le respect de ses dispositions. UN وكذلك، ساعد على تنمية شعور مجدد بتملك الاتفاقية، والأهم من ذلك، أنه ساعد على الشعور بالمسؤولية الوطنية لدى الدول الأطراف تجاه تنفيذ الالتزامات والامتثال لأحكام الاتفاقية بصورة فعلية.
    Cela impliquerait que les Constitutions reconnaissent la dignité et la diversité des peuples au sein des États. UN وينبغي أن يتضمن ذلك الاعتراف في الدستور بكرامة وتنوع الشعوب داخل الدولة.
    Mais, en même temps, elle souligne que les menaces à la sécurité et à la stabilité peuvent émaner de conflits tant au sein des États qu'entre États. UN ولكنه يـــؤكد في الوقـــت نفسه أن تهـــديدات اﻷمن والاستقرار يمكن أن تنبــع من صراعات داخل دول وفيما بينها.
    Le Sri Lanka souscrit donc pleinement au principe consacré par les principaux instruments juridiques internationaux selon lequel aucune cause ne saurait justifier des actes de terrorisme, mais n'en estime pas moins indispensable de trouver une solution politique au problème que posent certains groupes minoritaires et ce pour supprimer les causes de mécontentement qui provoquent les conflits au sein des États. UN وأن بلده قد التزم التزاما تاما بالموقف، المعترف به في الصكوك القانونية الدولية، بعدم وجود أي قضية تسوغ أعمال الإرهاب، ومع ذلك، فقد رأى أنه ينبغي تناول المظالم الكامنة لمجموعات الأقلية على المستوى السياسي بغية إزالة جذور الاستياء التي تؤدي إلى اندلاع الصراعات ضمن الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus