La première est la permanence au sein du Conseil de sécurité. | UN | القضية اﻷولى هي قضية العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن. |
L'approche régionale ne réduirait donc pas de manière sensible les inégalités et les déséquilibres au sein du Conseil de sécurité. | UN | ولذا فإن النهج اﻹقليمي ليس من شأنه أن يحقق تحسينا موضوعيا لما هو موجود حاليا في مجلس اﻷمن. |
La Belgique reconnaît le bien-fondé de ce désir de réforme : il est essentiel que la communauté internationale se considère convenablement représentée au sein du Conseil. | UN | إن بلجيكا تدرك مزايا هذه الرغبة في الاصلاح: من اﻷساسي أن يرى المجتمع الدولي نفسه ممثلا على النحو السليم في المجلس. |
Par ailleurs, les pays en développement doivent pouvoir être valablement représentés au sein du Conseil. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن تمثل البلدان النامية التمثيل الصحيح في المجلس. |
Un participant a remarqué qu'il avait parfois été difficile de dégager un consensus au sein du Conseil. | UN | ولاحظ أحد المناقشين أنه كان من الصعب أحياناً الحفاظ على توافق في الآراء داخل المجلس. |
Nous sommes résolus d'assurer au sein du Conseil de l'Europe le plein respect des engagements pris par tous les États membres. | UN | إننا مصممون على ضمان الاحترام الكامل داخل مجلس أوروبا للالتزامات التي أخذتها جميع الدول اﻷعضاء على نفسها. |
L'évaluation qui sera menée au sein du Conseil des droits de l'homme en 2011 devra imprimer un élan important à ce renforcement. | UN | وينبغي أن يَعطي التقييم في إطار مجلس حقوق الإنسان في عام 2011 زخما هاما لذلك التعزيز. |
Soulignant la nécessité impérieuse d’assurer une représentation géographique équitable au sein du Conseil de sécurité, | UN | وإذ نشدد على الحاجة الماسة لكفالة التمثيل الجغرافي العادل في مجلس اﻷمن، |
Leur désir d'obtenir un statut permanent au sein du Conseil de sécurité n'est pas motivé par des sentiments nobles ou altruistes. | UN | ولكن الدافع وراء رغبة تلك البلدان في الحصول على المركز الدائم في مجلس الأمن ليس نبيلا ولا هو بدافع الإيثار. |
Et, aujourd'hui, le G-20 veut tout simplement le recapitaliser, sans même changer un siège au sein du Conseil des gouverneurs. | UN | والآن، تريد مجموعة العشرين بكل بساطة إعادة رسملته، بدون أن تغير ولو مقعدا واحدا في مجلس محافظي الصندوق. |
Il faut savoir raison garder lorsque nous abordons cette question fondamentale des réformes au sein du Conseil de sécurité. | UN | يلزمنا أن نعرف كيف لا نفقد صوابنا في معالجة مسألة الإصلاحات الأساسية في مجلس الأمن. |
En même temps, ma délégation reconnaît que certains changements positifs se sont dernièrement produits au sein du Conseil de sécurité en ce qui concerne son activité et sa documentation. | UN | وفي نفس الوقت، يسلـــم وفـــدي بأن بعض التغييرات اﻹيجابية تجري مؤخرا في مجلس اﻷمن فيما يتعلق بأعماله ووثائقـــه. |
L’atmosphère de travail au sein du Conseil actuel est plus conviviale et d’un meilleur niveau qu'au sein du précédent Conseil. | UN | ويغلب على جو العمل في المجلس الحالي طابع مهني وروح تعاونية أكبر مما كانا عليه في المجلس السابق. |
Si un administrateur joue un rôle particulier au sein du Conseil ou de l'une de ces structures, il doit en être fait mention. | UN | وينبغي الكشف أيضاً عما إذا كان هناك أي مدير يقوم بدور خاص في المجلس أو ضمن أي من هذه الهياكل. |
En d'autres termes, toutes les régions de la planète devraient être justement et équitablement représentées au sein du Conseil, que ce soit sur une base permanente ou non permanente. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي تمثيل جميع مناطق العالم في المجلس على أساس دائم وغير دائم على السواء بطريقة عادلة ومنصفة. |
Pour ce qui est du processus de prise de décisions au sein du Conseil, on a estimé qu'il fallait réexaminer la question du droit de veto. | UN | وفيما يتعلق بعملية اتخاذ القرارات في المجلس. أدلى برأي مؤداه أنه ينبغي إعادة النظر في مسألة حق الاعتراض. |
Il estimait que le manque de résolution au sein du Conseil avait enhardi les Serbes. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الافتقار إلى اﻹصرار داخل المجلس قد شجع الصرب. |
Les cinq membres élus sortants ont évoqué plusieurs domaines dans lesquels ils estimaient avoir joué un rôle déterminant au sein du Conseil : | UN | أبرز الأعضاء المنتخبون الخمسة الذين انتهت فترة عملهم المجالات المتعددة التي أمكنهم فيها أن يحققوا تميزا داخل المجلس: |
— Le déséquilibre qui est apparu dans la représentation géographique au sein du Conseil, ce qui suppose qu'il faille remanier de façon générale la distribution des sièges. | UN | الاختلال الذي برز في التمثيل الجغرافي داخل المجلس والذي يشير الى أنه ينبغي لنا أن نصحح التوزيع العام للمقاعد. |
Nous reconnaissons la valeur de la coopération menée au sein du Conseil de l'Europe pour protéger le milieu naturel et améliorer le milieu bâti. | UN | إننا ندرك قيمة التعاون المضطلع به داخل مجلس أوروبا لحماية البيئة الطبيعية وتحسين البيئة العمرانية. |
L'injustice historique et le préjugé régional au sein du Conseil de sécurité sont indéniables. | UN | فالعين لا تخطئ الإجحاف التاريخي والتحيز الإقليمي داخل مجلس الأمن. |
Le débat international qui s'est tenu au sein du Conseil de sécurité sur les armes de destruction massive a souligné l'importance d'une vérification totale et effective. | UN | وقد أبرزت المناقشة الدولية التي جرت في إطار مجلس الأمن بشأن أسلحة الدمار الشامل أهمية التحقق التام والفعال. |
L'orateur se félicite de la décision d'entreprendre l'examen intergouvernemental de la question au sein du Conseil lui-même. | UN | وأعرب عن الترحيب بالقرار الذي يدعو إلى بدء مناقشة تلك المسألة في إطار المجلس نفسه. |
au sein du Conseil des droits de l'homme, le Guatemala s'engage à continuer de coopérer et à veiller à ce que le régime des procédures spéciales fonctionne efficacement. | UN | وفي مجلس حقوق الإنسان، تتعهد غواتيمالا بمواصلة التعاون وبالسهر على تحقيق الفعالية في نظام الآليات الخاصة. |
C'est pourquoi mon pays donnera son appui à toute initiative visant à corriger l'actuel déséquilibre de la représentation au sein du Conseil de sécurité. | UN | لذلك فإن بلادي تؤيد كل ما من شأنه إزالة الخلل الحالي في عضوية مجلس اﻷمن. |
Elle a présenté des rapports lors de l'examen périodique universel et d'autres procédures au sein du Conseil économique et social. | UN | وقدمت منظمة حملة اليوبيل تقارير إلى عملية الاستعراض الدوري الشامل وغيرها من الآليات ضمن المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Si cela s'avère nécessaire, la Russie interviendra activement dans ce sens, d'abord et avant tout au sein du Conseil de sécurité de l'ONU, en sa qualité de membre permanent. | UN | وسوف تبذل روسيا، مسعى جادا للتدخل على هذا اﻷساس، أولا، وقبل كل شيئ في نطاق مجلس اﻷمن بصفتها. |
Mon pays a amplement prouvé sa fidélité au Conseil économique et social au cours de ses précédents mandats au sein du Conseil. | UN | وقدم بلدي دلائل كثيرة تبين التزامه بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي خلال العديد من ولاياته السابقة في المجلس. |
Il appuie le point de vue de la délégation iranienne, à savoir que les questions des droits de l'homme doivent être examinées au sein du Conseil des droits de l'homme et non dans la Troisième Commission. | UN | وأيد وجهة نظر الوفد الإيراني بأن مسائل حقوق الإنسان ينبغي أن تعالج ضمن مجلس حقوق الإنسان وليس في اللجنة الثالثة. |
Selon ce modèle, le choix des États qui deviendraient des membres quasi permanents et la durée de leur mandat au sein du Conseil à ce titre seraient déterminés par le groupe régional concerné. | UN | وهذا النموذج، يترك البت في مسألة تحديد أي الدول تصبح أعضاء شبه دائمة، وتحديد المدة التي تبقى فيها في عضوية المجلس بتلك الصفة، للمجموعة اﻹقليمية المعنية. |
Relevant tous les défis de notre temps, le Bélarus est prêt, avec d'autres pays amis, à oeuvrer dans cette direction, y compris, si tel est le voeu de l'Assemblée générale, au sein du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإذ تواجه بيلاروس تحديات العصر، تستعد للعمل على نحو مشترك مع الدول الصديقة اﻷخرى، وفي إطار مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، اذا رأت الجمعية العامة ذلك. |
La Charte détermine, à l'Article 71, que les rapports entre l'ONU et la société civile s'exercent essentiellement au sein du Conseil économique et social. | UN | ويقرر الميثاق، من خلال المادة 71، أن العلاقة الرئيسية بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني ستكون من خلال المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |