"au seuil du xxie" - Traduction Français en Arabe

    • على أعتاب القرن
        
    • على مشارف القرن
        
    • عشية القرن
        
    • وعشية القرن
        
    • ونحن على عتبة القرن
        
    • على أبواب القرن
        
    • على القرن
        
    • نقف على عتبة القرن
        
    Il est juste de dire qu'au seuil du XXIe siècle la communauté internationale a obtenu des succès significatifs dans le domaine de la sécurité internationale et du désarmement. UN وصحيح أن المجتمع الدولي وهو على أعتاب القرن الحادي والعشرين قد أحرز نجاحا هاما في صون اﻷمن الدولي ونزع السلاح.
    Ils nous permettront de participer activement aux processus régionaux et continentaux d'intégration, ainsi qu'à la mondialisation et à l'état d'interdépendance économique au seuil du XXIe siècle. UN وهي ستمكننا من المشاركة النشطة في عمليات التكامل اﻹقليمي والقاري على حد سواء، فضلا عن المشاركة في عولمة وترابط العلاقات الاقتصادية الدولية على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Le respect et la promotion des droits de l'homme sont pour nous tous un grand défi au seuil du XXIe siècle. UN إن احترام حقوق اﻹنسان والنهوض بها يمثلان بالنسبة لنا تحديا عظيما ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    La mise en oeuvre accélérée d'Action 21 est la grande tâche qui nous attend au seuil du XXIe siècle. UN والتنفيذ المعجل لجدول أعمال القرن ٢١ هو المهمة العظيمة التي تواجهنا ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين.
    Rien ne pourrait davantage contribuer à la création d'un tel instrument de solidarité humaine que de s'engager dès à présent à mettre durablement sur la voie du développement tous les pays pauvres du monde au seuil du XXIe siècle. UN ولا شيء يمكن أن يأتي إلى الوجود بمثل أداة التضامن اﻹنساني هذه أكثر من التعهد اﻵن بالعمل على جعل جميع دول العالم الفقيرة تخطو بثبات على طريق التنمية ونحن على مشارف القرن القادم.
    au seuil du XXIe siècle, l'objectif d'un monde affranchi du colonialisme devra attendre encore un peu. UN لذا فإن تحقيق هدف عالم خال من الاستعمار عشية القرن الحادي والعشرين سيتعين أن ينتظر وقتا أطول.
    au seuil du XXIe siècle, nous ne pouvons que constater que la force continue de prévaloir sur le droit, que les foyers de guerre ne cessent de se multiplier, que les droits de l'individu sont souvent bafoués et qu'une grande partie de l'humanité n'a qu'une lointaine idée du progrès social. UN وعشية القرن الحادي والعشرين، يتعين علينا أن نقول إن القوة لا تزال تسود فوق الحق، وإن بؤر الحروب تتسع، وإن الحقوق الفردية تنتهك في كثير من اﻷحيان، وإن قسما كبيرا من البشرية ليس لديه إلا فكرة مبهمة عن التقدم الاجتماعي.
    Aucun pays ne peut défendre sa dignité nationale ni parvenir à son développement socioéconomique lorsque sa souveraineté nationale est violée. C'est ce que doit apprendre l'humanité au seuil du XXIe siècle. UN وما من بلد يمكنه أن يدافع عن كرامته الوطنية أو يحقق التنمية الاجتماعية والاقتصادية إذا انتهكت سيادته الوطنية.وهذا هو الدرس الذي استخلصته البشرية وهي على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Ce n'est pas un hasard si, au seuil du XXIe siècle, l'on s'entend de manière générale à reconnaître l'importance particulière du dialogue entre les nations, les cultures et les civilisations. UN وليس بمحض الصدفة أن نتوصل ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين إلى تفاهم عام بشأن الأهمية الخاصة للحوار فيما بين الأمم والثقافات والحضارات.
    La réalisation de ce programme pragmatique, et urgent, de désarmement nucléaire concret proposé par la Russie permettra de renforcer véritablement la stabilité et la sécurité internationale au seuil du XXIe siècle. UN إن تنفيذ البرنامج الواقعي الحسن التوقيت الذي يقترحه الاتحاد الروسي في مجال نزع السلاح النووي فعليا سيمكن عمليا من تعزيز الاستقرار الاستراتيجي والسلم الدولي على أعتاب القرن الجديد، الحادي والعشرين.
    au seuil du XXIe siècle, ils considèrent indispensable d’imprimer un nouvel élan au développement d’un partenariat fondé sur l’avantage mutuel et l’égalité des droits et au renforcement de la coopération dans la vie politique, économique, sociale et culturelle. UN وهم يرون أن من الضروري، على أعتاب القرن الحادي والعشرين، إعطاء دفعة جديدة لعملية تطوير شراكة المنفعة المتبادلة على قدم المساواة، وتعميق جذور التعاون في مجالات السياسة والاقتصاد والحياة الاجتماعية والثقافية.
    Nous avons accordé une attention particulière à l'intensification de nos efforts communs en vue d'éliminer les menaces héritées de la guerre froide et de faire face aux problèmes communs de sécurité au seuil du XXIe siècle. UN وقد أولينا عناية خاصة لتكثيف الجهود المشتركة الرامية إلى إزالة التهديدات الموروثة من الحرب الباردة ومواجهة التحديات اﻷمنية الماثلة على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    au seuil du XXIe siècle, nous attendons avec intérêt que l'ONU ait les moyens d'assumer ses responsabilités en vue de réaliser les objectifs prescrits par la Charte. UN وإننا نتطلع، ونحن على أعتاب القرن الواحد والعشرين، إلى أن تتمكن اﻷمم المتحدة من النهوض بمسؤولياتها اﻷساسية في تحقيق مقاصدها التي نص عليها الميثاق.
    au seuil du XXIe siècle, l'humanité se heurte à de vastes problèmes à l'échelle planétaire dont la solution ne peut être trouvée qu'à ce niveau et grâce aux efforts collectifs de la communauté internationale tout entière. UN إلا أن البشرية تواجه، وهي على مشارف القرن الحادي والعشرين، تحديات شتى ذات طابع عالمي مما يستلزم حلولا شاملة لا يمكن أن تتأتى إلا بتضافر جهود المجتمع الدولي بأسره.
    Les essais nucléaires en série poussent le monde, au seuil du XXIe siècle, à se doter de l'arme nucléaire, ils représentent une escalade de la course aux armements nucléaires et créent des obstacles supplémentaires de taille à la poursuite de la réduction des armements nucléaires. UN إن سلسلة التجارب النووية هذه، وقد أصبح العالم على مشارف القرن الحادي والعشرين، تدفع به في اتجاه انتشار اﻷسلحة النووية، وتعد خطوة في طريق سباق التسلح النووي وتخلق عوائق إضافية كبيرة أمام المضي في تخفيض اﻷسلحة النووية.
    Ayant examiné en détail l'état des relations entre les deux pays et leurs perspectives de développement dans le contexte plus large de la situation internationale au seuil du XXIe siècle, UN وقد ناقشنا من جميع الوجوه تكوين ومناظير تنمية العلاقات بين البلدين في السياق الدولي العريض وهما على مشارف القرن الحادي والعشرين،
    au seuil du XXIe siècle, elles s'engagent à préserver et à renforcer cette amitié, qui garantit la sécurité nationale, la stabilité politique, l'entente mutuelle et la prospérité des deux États. UN ويتعهدان، وهما على مشارف القرن الحادي والعشرين بحماية وتعزيز هذه الصداقة وضمان اﻷمن الوطني، والاستقرار السياسي، والتوافق بين اﻷمتين وازدهار دولتيهما،
    La Conférence du désarmement reflète un monde révolu et agit comme si l'histoire s'était arrêtée au seuil du XXIe siècle. UN والمؤتمر، إذا جاز التعبير، يعكس عالماً مضى ويعمل وكأن ساعة التاريخ توقفت عن الدوران عشية القرن الحادي والعشرين.
    PARTIE C : LA SCIENCE ET LA TECHNIQUE DANS UNE ECONOMIE MONDIALISEE ET LIBERALISEE au seuil du XXIe SIECLE : QUELQUES UN الجزء جيم: العلــم والتكنولوجيافـي اقتصاد معولم وحر عشية القرن
    PARTIE C : LA SCIENCE ET LA TECHNIQUE DANS UNE ECONOMIE MONDIALISEE ET LIBERALISEE au seuil du XXIe SIECLE : QUELQUES QUESTIONS DE POLITIQUE GENERALE A EXAMINER UN الجزء جيم : العلم والتكنولوجيا في اقتصاد معولم وحر عشية القرن الحادي والعشرين: بعض المسائل التي تتعلق بالسياسات والتي يتعين النظر فيها
    au seuil du XXIe siècle, un cinquième de la population mondiale vit dans la misère la plus abjecte. Tout donne à penser qu'à moins que le problème de la pauvreté massive ne soit résolu, il sera difficile pour les populations de participer activement et de manière significative au développement dans la liberté et la démocratie. UN وعشية القرن الحادي والعشرين، يعيش خُمس سكان العالم في فقر مدقع وتدل جميع الظروف على أنه ما لم تحل مشكلة الفقر الجماعي، سيكون من الصعب على الشعوب أن تشارك بنشاط في التنمية بأي طريقــة مجديــة فــي ظــل ظـــروف الحريــة والديمقراطية.
    au seuil du XXIe siècle — un siècle de civilisation humaine et de développement durable — luttons main dans la main pour assurer un développement durable aujourd'hui tout en préparant une vie plus sûre et meilleure pour les peuples de demain. UN ودعونا، ونحن على عتبة القرن الحادي والعشرين - وهو قرن الحضارة الانسانية والتنمية المستدامة - نشترك سويا في الكفاح من أجل دوام التنمية القائمة اليوم بينما نقوم باﻹعداد لحياة أكثر أمنا وأفضل لشعوب الغد.
    au seuil du XXIe siècle, la Turquie aspire à participer davantage au maintien de la paix et de la stabilité internationales. UN وتتطلع تركيا، ونحن على أبواب القرن الحادي والعشرين، إلى تعزيز إسهامها في السلام والاستقرار الدوليين.
    Les énergies et les ressources qui ont été longtemps gaspillées par la guerre pourraient être utilisées au service du développement économique et social alors que nous nous trouvons au seuil du XXIe siècle et de ses promesses d'avenir. UN وإن الطاقات التي هدرت طويلا على الحروب يمكنها أن تحول إلى خدمة الانسان وإلى تنمية محيطه، ونحن نطل على القرن الحادي والعشرين وحضارته.
    Je crois que cette déclaration garde sa valeur pour nous aussi, alors que nous sommes au seuil du XXIe siècle, un siècle de changements spectaculaires, un siècle de mondialisation qui, nous l'espérons tous, servira le bien commun de l'humanité tout entière. UN أعتقد أن هذه الكلمة مهمة بالنسبة إلينا أيضا، ونحن نقف على عتبة القرن الحادي والعشرين، قرن حافل بالتغيرات الهائلة، قرن من العولمة، التي نأمل جميعا، أن تجلب خيرا مشتركا للبشرية جمعاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus