Elle n'avait formulé aucune réserve aux engagements pris au titre de ces instruments. | UN | وهي لم تُبد أيّ تحفظات على الالتزامات التي قبلتها بموجب هذه الصكوك. |
Les informations communiquées au titre de ces décisions sont résumées dans l'annexe VI au présent rapport. | UN | ويرد ملخص للمعلومات المقدمة بموجب هذه المقررات في المرفق السادس بهذا التقرير. |
au titre de ces points, l'Assemblée générale est saisie de cinq rapports. | UN | وكان معروضا على الجمعية العامة في إطار هذه البنود خمسة تقارير. |
Nous voudrions tout d'abord remercier le Secrétaire général des rapports fort utiles qu'il a présentés au titre de ces questions. | UN | ونود أولاً أن نتوجه بالشكر للأمين العام على تقريريه المفيدين في إطار هذين البندين من جدول الأعمال. |
Il recommande de ne verser aucune indemnité au titre de ces éléments. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض فيما يتعلق بهذه البنود. |
J'espère que d'autres aideront les Palaos dans leurs efforts pour établir cette institution et nous acquitter de nos obligations au titre de ces conventions. | UN | وآمل من الآخرين أن يمدوا يد المساعدة إلى بالاو بينما نبني مؤسساتنا ونعمل على الوفاء بالتزاماتنا بموجب تلك الاتفاقيات. |
au titre de ces questions, l'Assemblée générale est saisie de cinq rapports. | UN | ومعروض على الجمعية العامة خمسة تقارير في إطار تلك البنود. |
Tous les délits ordinaires au titre du droit interne du RoyaumeUni sont aussi des délits au titre de ces lois sur la discipline dans ces armées. | UN | وجميع الجرائم العادية بموجب القانون الوطني للمملكة المتحدة هي أيضاً جرائم بموجب هذه القوانين الخاصة بانضباط الجيش. |
Elle présente depuis lors les rapports dus au titre de ces engagements internationaux. | UN | ومنذ ذلك الحين وعلاقاتها محكومة بموجب هذه الالتزامات الدولية. |
Le personnel nommé au titre de ces dispositions sera tenu d'exécuter des activités au titre de projets dans des lieux d'affectation hors Siège. | UN | وسيكون على الموظفين المعينين بموجب هذه المجموعة من القواعد أن يؤدوا أنشطة المشاريع في مراكز العمل البعيدة عن المقر. |
Elle a présenté des rapports au titre de ces instruments mais certains rapports sont toujours attendus. | UN | وقدّمت بعض التقارير بموجب هذه الصكوك وتخلّفت عن تقديم تقارير أخرى. |
au titre de ces accords, il serait possible de disposer d'un effectif de quelque 30 000 personnes dont le nombre et la configuration exacts seraient déterminés au cas par cas. | UN | ويمكن في إطار هذه الاتفاقات، توفير نحو ٠٠٠ ٣٠ فرد. وسوف يتقرر العدد الفعلي على أساس كل حالة على حدة. |
Tous les rapports nationaux requis au titre de ces instruments ont été remis. | UN | وقد قدمت جميع التقارير الوطنية المطلوبة في إطار هذه الصكوك. |
Il a également noté les initiatives menées au titre de ces éléments. | UN | ولاحظت اللجنة الفرعية أيضا المبادرات المنفذة في إطار هذه العناصر. |
Nous parrainons traditionnellement les projets de résolution pertinents présentés au titre de ces points de l'ordre du jour. | UN | كما أننا من بين المقدمين التقليديين لمشاريع القرارات ذات الصلة، التي تطرح في إطار هذين البندين من جدول الأعمال. |
La Commission termine ainsi ce stade de l’examen de la question au titre de ces points de l’ordre du jour. | UN | وهكذا اختتمت اللجنة هذه المرحلة مـن نظرها في المسألة في إطار هذين البندين. |
Une indemnité est réclamée au titre de ces travaux préliminaires. | UN | وتطلب الشركة تعويضاً فيما يتعلق بهذه الأعمال التحضيرية الأولية. |
L'Afrique du Sud, par exemple, avait fait l'objet de procédures judiciaires coûteuses au titre de ces accords. | UN | فمثلاً، واجهت جنوب أفريقيا دعاوى قضائية مكلفة بموجب تلك المعاهدات. |
Les recommandations de la Cinquième Commission au titre de ces points de l'ordre du jour sont les suivantes. | UN | توصيات اللجنة الخامسة في إطار تلك البنود هي التالية. |
En conséquence, le Comité considère que l'auteur n'a pas étayé ses griefs au titre de ces dispositions et conclut que cette partie de la communication est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعّم ادعاءاته بحجج مقنعة بموجب هاتين المادتين وتخلص إلى أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Ainsi, le temps qu'un directeur de division ou un bureau régional consacre à chaque sous-programme ne peut être facilement déterminé ou justifié au titre de ces sous-programmes d'une manière qui soit rentable. | UN | فالزمن، على سبيل المثال، الذي يخصصه مدير شُعبة أو مدير إقليمي لكل برنامج فرعي لا يمكن تحديده، بسهولة أو بطريقة فعالة من حيث التكلفة، واحتسابه تحت هذه البرامج الفرعية. |
au titre de ces efforts, il a été constaté en 2009 : | UN | وفي إطار هذه الجهود، لوحظ في عام 2009 ما يلي: |
La peine maximale prévue au titre de ces deux articles était le licenciement. | UN | والعقوبة القصوى بموجب هذين الفرعين هي الفصل من الخدمة. |
L'annexe contient des informations sur les progrès accomplis au titre de ces recommandations. | UN | ويتضمن المرفق تفاصيل التقدم المحرز بصدد هذه التوصيات. |
En conséquence, il conclut que la réclamation de la société au titre de ces éléments de perte doit être rejetée faut d'éléments probants et il recommande de ne verser aucune indemnité. | UN | وعليه، يرى الفريق أن مطالبة ميتسوبيشي بشأن هذين العنصرين من عناصر الخسارة غير مقبولة لعدم كفاية الأدلة ويوصي بعدم منح تعويض. |
L'annexe I au présent rapport récapitule les prévisions de dépenses au titre de ces mesures, qui sont inscrites dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2004-2005. | UN | ويرد في المرفق أولا أدناه موجز بالاحتياجات من الموارد المدرجة في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2004-2005 فيما يتصل بتلك الإجراءات. |
Au premier paragraphe du préambule, la réaffirmation de certains instruments internationaux renvoie aux obligations des États parties au titre de ces cinq instruments. | UN | في الفقرة الأولى من الديباجة تشير الإحالة إلى إعادة التأكيد على بعض الصكوك الدولية إلى التزامات الدول الأطراف بمقتضى تلك الصكوك. |
La Commission plénière est convenue de renvoyer les questions en suspens au titre de ces deux points au groupe de travail à composition non limitée précédemment constitué. | UN | 32 - واتفقت اللجنة الجامعة على إحالة القضايا المعلقة تحت هذين البندين إلى الفريق العامل مفتوح العضوية الذي سبق إنشاؤه. |