"au titre de la charte" - Traduction Français en Arabe

    • بموجب الميثاق
        
    • بمقتضى ميثاق
        
    • بموجب ميثاق
        
    • بمقتضى الميثاق
        
    • وفقا للميثاق
        
    • وفقا لميثاق
        
    • الواردة في الميثاق
        
    • في إطار الميثاق
        
    Le Conseil de sécurité doit s'acquitter de ses fonctions au titre de la Charte car cette crise peut avoir une incidence sur la paix et la sécurité internationales. UN ويجب على مجلس الأمن أن يقوم بواجباته بموجب الميثاق بحكم الصلة الواضحة لهذه الأزمة بالسلام والأمن الدوليين.
    L'Organisation des Nations Unies a encore un rôle à jouer pour façonner l'ordre économique mondial afin de garantir la sécurité économique, en conformité avec son mandat au titre de la Charte. UN ولا تزال الأمم المتحدة تضطلع بدور في تشكيل النظام الاقتصادي العالمي لضمان الأمن الاقتصادي وفقا لولاياتها بموجب الميثاق.
    En proposant de tels projets de résolution, leurs auteurs exercent leurs droits au titre de la Charte des Nations Unies, qui encourage les États Membres à demander à la Cour internationale de Justice des avis consultatifs sur des questions qui leur semblent importantes. UN ومقدمو مشروع القرار هذا، بتقديمهم إياه، يمارسون حقوقهم بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة، الذي يشجع الدول اﻷعضاء على طلب فتاوى من محكمة العدل الدولية بشأن المسائل التي تراها هامة.
    Tel est notre défi quotidien au titre de la Charte des Nations Unies : promouvoir les questions qui nous unissent et entamer un dialogue sur celles qui nous séparent. UN هذا هو التحدي الذي نواجهه يوميا بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة: تشجيع القضايا التي توحدنا والدخول في حوار حول القضايا التي تفرِّق بيننا.
    En tant que nouveau Membre de l'ONU, la République du Soudan du Sud s'engage à respecter toutes ses obligations au titre de la Charte des Nations Unies. UN تتعهد جمهورية جنوب السودان، بصفتها عضوا جديدا في الأمم المتحدة، بالوفاء بجميع واجباتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    Se référant aux obligations qui incombent à tous les États au titre de la Charte des Nations Unies, UN إذ تذكِّر بالتزامات جميع الدول بموجب ميثاق الأمم المتحدة،
    Cela ne nous paraît possible que si tous les Membres respectent les obligations qui leur incombent au titre de la Charte. UN ونحن موقنون بأن هذا لا يمكن تحقيقه إلا إذا احترم اﻷعضاء جميعا التزاماتهم بمقتضى الميثاق.
    Ce n'est que par une action commune et collective que nous pouvons garantir l'efficacité et une vision commune permettant à l'ONU de s'acquitter de ses obligations au titre de la Charte. UN وبالعمل المشترك والجماعي وحده يمكن ضمان فعالية ووحدة الغرض لتمكين الأمم المتحدة من تلبية التزاماتها بموجب الميثاق.
    Ces efforts confirment la détermination du Conseil à assumer ses obligations au titre de la Charte pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وتؤكد تلك الجهود تصميم مجلس الأمن على الوفاء بالتزاماته بموجب الميثاق بصون السلم والأمن الدوليين.
    Ce serait la troisième trahison si elle ne respecte pas son traité et ses obligations au titre de la Charte en réglant cette occupation par des moyens pacifiques. UN وسيكون هذا هو الخذلان الثالث إذا لم تف بالتزاماتها التعاقدية والمترتبة بموجب الميثاق من خلال تسوية مشكلة هذا الاحتلال عبر الوسائل السلمية.
    Cela sape la prééminence de l'Assemblée générale au sein du système créé au titre de la Charte. UN فهذا يقوض الدور البارز للجمعية العامة داخل النظام الذي أنشئ بموجب الميثاق.
    En effectuant des règlements annuels, même symboliques, les États Membres montrant qu'ils prennent au sérieux les obligations qui leur incombent au titre de la Charte. UN وقد أظهرت الدفعات السنوية، حتى وإن كانت رمزية فحسب، أن الدول الأعضاء تنظر بجدية إلى التزاماتها بموجب الميثاق.
    Une telle visite démontrerait aussi clairement la volonté du Gouvernement du Myanmar de coopérer avec les Nations Unies conformément à ses obligations au titre de la Charte. UN وهذا من شأنه أيضاً أن يثبت بوضوح التزام حكومة ميانمار بالتعاون مع اﻷمم المتحدة وفقا لالتزاماتها بموجب الميثاق.
    Cela dit, nous ne pouvons appuyer aucune tentative faite par un pays pour contester à l'Assemblée générale des sanctions qui lui ont été imposées au titre de la Charte de l'Organisation. UN وإذ قلنا ذلك فإنه لا يمكن أن نؤيد أي محاولة من جانب بلد ﻷن يتحدى في الجمعية العامة جزاءات كانت قد فُرضت عليه بمقتضى ميثاق المنظمة.
    Par ailleurs, nous estimons que le paragraphe 1 du dispositif ne peut être compris que dans le cadre du plein respect par les États des obligations souscrites au titre de la Charte des Nations Unies, du droit international, des principes démocratiques et de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ونعتقــد أن الفقرة ١ من المنطوق لا يمكن أن تُفهم إلا في سياق امتثال الدول الكامل للالتزامات التي دخلت فيها بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي والمبادئ الديمقراطية واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Taiwan est un État pacifique, ayant un gouvernement représentatif, démocratique, souverain, qui s'attache à la défense des droits de l'homme et qui est disposé à remplir ses obligations au titre de la Charte des Nations Unies; c'est un membre actif et utile de la communauté internationale. UN وأضاف أن تايوان دولة محبة للسلام نيابية ديمقراطية ذات سيادة تلتزم بحقوق الإنسان ومستعدة للاضطلاع بواجباتها بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة، كما أنها عضو نشط وبناء في المجتمع الدولي.
    Les actions unilatérales et le déclin évident de l'engagement participant des obligations au titre de la Charte des Nations Unies sont également pour nous source de préoccupations. UN ويقلقنا اتخاذ اﻹجراءات من طرف واحد والتدهور الواضح في الالتزام بالواجبات بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le versement des quotes-parts est une obligation au titre de la Charte des Nations Unies. UN وإن دفع الاشتراكات المقررة التزام قائم بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le Gouvernement s'emploie activement à respecter ses engagements au titre de la Charte de l'environnement; mais des problèmes de financement entravent les progrès dans certains domaines. UN وتسعى الحكومة جاهدة للامتثال لالتزاماتها بموجب ميثاق البيئة، غير أن قلة الموارد تحول دون إحراز تقدم في بعض المجالات.
    Cela nous paraît possible si tous les États Membres respectent les obligations qui leur incombent au titre de la Charte. UN ونعتقد أن باﻹمكان تحقيق ذلك إذا احترمت كل الدول اﻷعضاء اﻹلتزامات المتوجبة عليها بمقتضى الميثاق.
    Tous les États Membres ont le devoir, au titre de la Charte, de siéger au Conseil de sécurité et ils devraient avoir la possibilité de le faire. UN ومن واجب كل دولة عضو وفقا للميثاق أن تخدم في مجلس اﻷمن وينبغي تمكينها من القيام بذلك.
    Nous continuerons de le faire tant que la situation se maintiendra, et nous espérons que le Conseil s'acquittera des responsabilités qui lui incombent au titre de la Charte des Nations Unies. UN ونتوقع من المجلس أن يقوم بمهامه وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le Conseil de sécurité doit être réaliste dans l'exercice de ses responsabilités au titre de la Charte. UN إن مجلس اﻷمــن ينبغــي أن يكــون واقعيــا في الاضطلاع بمسؤولياته الواردة في الميثاق.
    Le représentant du Portugal a souligné que la procédure de réclamations mise en place au titre de la Charte sociale européenne avait été utile à son pays, le Gouvernement portugais ayant en effet mis à profit une conclusion négative du Comité européen pour prendre des mesures correctives appropriées. UN وسلط ممثل البرتغال الضوء على خبرة بلده الإيجابية فيما يتعلق بإجراء تقديم الشكاوى في إطار الميثاق الاجتماعي الأوروبي، حيث ساعدت الاستنتاجات السلبية التي خلصت إليها اللجنة الأوروبية بلده على اتخاذ تدابير تصحيحية مناسبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus