Aucune autorité publique, aucun fonctionnaire ni aucun individu n'est au-dessus de la loi. | UN | ولا يجوز اعتبار أي سلطة حكومية أو مسؤول أو فرد فوق القانون. |
Malheureusement, l'appui inconditionnel des États-Unis à la politique israélienne garantit l'immunité à Israël et le place au-dessus de la loi. | UN | وللأسف، فقد أصبح الدعم الأمريكي المُطلق لسياسات إسرائيل يُضفي عليها حصانة ويضعها فوق القانون. |
Il ne faut pas perdre de vue que nul n'est au-dessus de la loi quand des vies humaines sont en cause. | UN | ويجب الاعتراف بأنه لا يوجد أحد فوق القانون ما دام الأمر يتعلق بحياة بعض البشر. |
Les récentes arrestations d'anciens membres de l'Armée de libération du Kosovo montrent à tous que personne n'est au-dessus de la loi. | UN | وقد برهنت بوضوح الاعتقالات التي تمت مؤخرا لعناصر سابقين من جيش تحرير كوسوفو أن لا أحد فوق القانون. |
Ce transfert montre clairement qu'aucun individu n'est au-dessus de la loi, quelle que soit sa position. | UN | فقد كان نقله رسالة واضحة بأنه لا أحد فوق القانون أيا كان مركزه. |
Nous avons réaffirmé que les Palestiniens qui s'y trouvent ne font pas partie des questions internes de ce pays et ne sont pas au-dessus de la loi. | UN | وقد أكدنا أن الفلسطينيين هناك ليسوا طرفا في أي مسألة داخلية وأنهم ليسوا فوق القانون. |
Aucun pays ne devrait être autorisé à agir, comme le fait Israël, comme s'il était au-dessus de la loi. | UN | وينبغي ألا يسمح لأي دولة أن تتصرف وكأنها فوق القانون كما هو الحال بالنسبة لإسرائيل. |
Personne en effet ne peut être au-dessus de la loi. | UN | ففي الواقع ما من أحد يمكن أن يعلو فوق القانون. |
Certaines puissances se considèrent au-dessus de la loi et s'arrogent le droit de juger les intentions des autres, ce qui est formellement contraire à l'esprit du Traité. | UN | إن بعض الدول تعتبر نفسها فوق القانون وتمنح نفسها حق الحكم على نوايا اﻵخرين، وهذا ما يخالف تماما روح المعاهدة. |
Ces mesures devraient aussi bien s'appliquer à certains pays qui sont privilégiés du fait qu'ils sont membres du Conseil de sécurité. En l'espèce, aucun pays ne devrait être au-dessus de la loi; | UN | ولا ينبغي أن تعفى بعض البلدان المحظوظة من هذه التدابير لعضويتها في مجلس اﻷمن؛ فليس هناك بلد فوق القانون في هذه القضية؛ |
À cet égard, l'État partie prétend que suspendre l'instance aurait mis les auteurs au-dessus de la loi. | UN | وفي هذا الصدد، ترى الدولة الطرف أن وقف المحاكمة كان سيضع مقدمي البلاغ فوق القانون. |
Personne n'est, ni ne devrait être, au-dessus de la loi. | UN | فليس هناك أحد، ولا يجب أن يكون هناك أحد، فوق القانون. |
En premier lieu, la législation est elle-même un obstacle : les forces chargées de l'application des lois ne peuvent se considérer au-dessus de la loi. | UN | فأولاً هناك التشريع ذاته الذي لا بد وأن يكون أحد الضوابط: فالقوات التي تعمل تطبيقاً للقانون لا يمكن أن تكون فوق القانون. |
Nous respectons la primauté du droit, et personne n'est au-dessus de la loi. | UN | ونحن نحترم سيادة القانون، فلا يوجد أحد فوق القانون. |
Les soldats doivent apprendre qu'ils ne sont pas au-dessus de la loi. | Open Subtitles | يجب أن يتعلم الجنود أنهم ليسوا فوق القانون |
Vous parliez de batir un grand pays, ou personne n'est au-dessus de la loi. | Open Subtitles | تحدثت عن بناء شيء أعظم من نفسك بلد الرجل فيها ليس فوق القانون |
Les procureurs n'apprécient pas que la religion se croie au-dessus de la loi. | Open Subtitles | مكتب محامي المقاطعة لا يحب أن يرتقي الدين فوق القانون |
Si on pense comme ça, on peut être amené à penser qu'on est au-dessus de la loi. | Open Subtitles | يمكنك البدء في التفكير هكذا في بعض الأحيان يمكنك البدء في التفكير ربما أنت فوق القانون |
Il s'est emparé d'un territoire, et s'est déclaré au-dessus de la loi. | Open Subtitles | استولى على الاراضى الامريكيه اعتبر نفسه فوق القانون |
Selon un texte de loi soumis au parlement pour les affaires temporelles et spirituelles, le roi est au-dessus de la loi et ne rend de comptes qu'à Dieu seul. | Open Subtitles | وهناك أيضاً قانون من البرلمان يعترف أن في الأمور الدنيوية والدينية الملك فوق القانون وسيراعون الله وحده |