"augmentant" - Traduction Français en Arabe

    • مما يزيد
        
    • خلال زيادة
        
    • وزيادة
        
    • التزايد
        
    • بينها زيادة
        
    • الازدياد
        
    • طريق توسيع
        
    • فزاد
        
    • زيادتها
        
    • طريق زيادة
        
    • خلال توسيع
        
    • خلال رفع
        
    • بزيادة ما
        
    • ترتبط بزيادة
        
    • ومع زيادة
        
    Il ne resterait pas grand-chose des archives du pénitencier national, où des traces de feu ont été découvertes dans une cellule, augmentant ainsi les risques de traitement inéquitable par la justice des détenus. UN ولن يبقى الكثير من محفوظات السجن الوطني، الذي تم اكتشاف آثار للنار في إحدى زنزاناته، مما يزيد أخطار تعرض المعتقلين لمعاملة غير عادلة من قِبل القضاء.
    Il est révisé chaque fois que des contributions significatives sont versées au Fonds, augmentant ainsi le montant auquel chaque pays peut avoir équitablement accès; UN ويُراجع المبلغ كلما كانت هناك مساهمات هامة في الصندوق، مما يزيد المبلغ الذي يمكن لكل بلد أن يحصل عليه بطريقة عادلة؛
    Le gouvernement a fait preuve d'engagement pour le programme en augmentant le budget consacré à la sécurité alimentaire de 50 % cette année. UN وقد دللت الحكومة على التزامها بهذا البرنامج من خلال زيادة الميزانية المخصصة للأمن الغذائي بنسبة 50 في المائة هذا العام.
    Dans de nombreux pays, les banques et bureaux de poste ont également réduit leur vulnérabilité en augmentant leur protection. UN وفي الكثير من البلدان، قلَّصت المصارف ومكاتب البريد مكامن ضعفها من خلال زيادة التدابير الوقائية.
    Les gouvernements des pays en développement doivent développer une industrie viable des engrais en encourageant la demande et en augmentant l'offre. UN وينبغي للحكومات في البلدان النامية تطوير صناعة الأسمدة على نحو قابل للاستمرار، من خلال تعزيز الطلب وزيادة العرض.
    Le budget pour la militarisation de l'espace va en augmentant. UN واعتمادات الميزانية المخصصة لتسليح الفضاء آخذة في التزايد.
    Comme il a été recommandé dans des rapports précédents, les autorités burundaises peuvent y remédier de diverses façons, notamment en augmentant le nombre de mises en liberté conditionnelle et en accélérant la procédure judiciaire. UN وفي وسع السلطات البوروندية، على غرار ما أوصي به في تقارير سابقة، تطبيق عدة حلول، من بينها زيادة عدد من يطلق سراحهم إطلاقا مشروطا وتسريع الإجراءات القضائية.
    On a montré que le tabagisme et l'exposition à l'amiante agissaient de manière synergique, en augmentant le risque global de cancer du poumon. UN وقد تم التبليغ عن أن التدخين والأسبست يعملان بصورة متدائبة، مما يزيد من الخطر العام لحدوث سرطان في الرئة.
    Le diabète provoquait des affections cardiaques, augmentant le risque de maladie et de décès. UN ويؤثر مرض السكري تأثيراً سلبياً على مرض القلب، مما يزيد من خطر المرض والوفاة.
    On a montré que le tabagisme et l'exposition à l'amiante agissaient de manière synergique, en augmentant le risque global de cancer du poumon. UN وقد تم التبليغ عن أن التدخين والأسبست يعملان بصورة متدائبة، مما يزيد من الخطر العام لحدوث سرطان في الرئة.
    Chez Ricardo cela se produit parce que les rendements décroissants de agriculture élèvent les coûts salariaux dans l'industrie, en augmentant la rente agricole au détriment des profits industriels. UN ويحدث ذلك في نظرية ريكاردو ﻷن العائدات المتناقصة في الزراعة ترفع تكاليف اﻷجور في الصناعة مما يزيد من الريع الزراعي على حساب اﻷرباح الصناعية.
    Les États devraient s'engager à reconnaître les enseignants à leur juste valeur en augmentant leur salaire et en faisant preuve d'un plus grand respect pour leur travail. UN ويتعين الالتزام بالاعتراف بقيمة المعلمين من خلال زيادة المرتبات والاحترام لما ينجزونه من عمل.
    Les pays donateurs doivent aider l'ONU dans ce domaine en augmentant leurs contributions aux ressources de base. UN والأمم المتحدة بحاجة إلى المساعدة من البلدان المانحة، في هذا الصدد، من خلال زيادة تبرعاتها الأساسية.
    Les pays donateurs doivent aider l'ONU dans ce domaine en augmentant leurs contributions aux ressources de base. UN والأمم المتحدة بحاجة إلى المساعدة من البلدان المانحة، في هذا الصدد، من خلال زيادة تبرعاتها الأساسية.
    Le premier a trait à la possibilité d'utiliser le salaire minimum pour améliorer la répartition fonctionnelle des revenus en augmentant la part des salaires. UN الأول هو إمكانية استخدام الحد الأدنى للأجور لتحسين التوزيع الفعلي للدخل من خلال زيادة مجموع الحصة المخصصة للعاملين.
    Il faudra encourager les investissements en diminuant les taux d'intérêt sur les emprunts et en augmentant ceux accordés à l'épargne. UN ويجب تشجيع الاستثمارات عن طريق تخفيض أسعار الفائدة للمقترضين وزيادة أسعار الفائدة على المدخرات.
    . Les apports des pays d'Asie vont augmentant, tandis que diminuent ceux de l'Afrique et de l'Amérique latine. UN ومن ثم فإن المبالغ المصروفة في البلدان اﻵسيوية آخذة في التزايد في حين أن المبالغ المصروفة في أفريقيا وأمريكا اللاتينية آخذة في التناقص.
    L'ONU s'emploie à faciliter l'accès des survivantes à un appui juridique et collabore avec la police afin d'améliorer ses interventions, notamment en augmentant le nombre de femmes au sein de la police. UN والأمم المتحدة عاكفة على تيسير تقديم الدعم القانوني إلى الضحايا، وهي تتعاون مع الشرطة من أجل تحسين استجابتها بسبل من بينها زيادة عدد ضابطات الشرطة.
    Au vu des dépenses effectives de ces derniers mois, les besoins de trésorerie sont de l'ordre de 120 millions de dollars par mois et vont en augmentant. UN وبناء على الخبرة العملية المكتسبة خلال الأشهر القليلة المنصرمة، تبلغ الاحتياجات الشهرية من الأموال النقدية نحو 120 مليون دولار وهي آخذة في الازدياد.
    C'est en augmentant le nombre des personnes dotées de la formation et de l'expérience voulues qu'on pourra y parvenir. UN وسيتم ذلك عن طريق توسيع نطاق الكوادر التي لديها ما يلزم من تدريب وخبرة.
    Le Conseil a eu recours à cette disposition en augmentant le nombre des membres de la Commission à l'occasion de chacune des trois élections tenues depuis lors. UN وقد استخدم المجلس ذلك الحكم، فزاد في حجم اللجنة في كل من الانتخابات الثلاثة التي أجرتها حتى الآن.
    Des économies devaient être réalisées tout en maintenant, voire en augmentant dans certains cas, l'efficacité de chaque bureau. UN وكان من المقرر تحقيق الوفورات مع الحفاظ على كفاءة كل موقع، أو زيادتها في بعض الحالات.
    Nous ne pensons pas qu'il faille répéter cette contradiction maintenant en augmentant le nombre de ceux qui échappent à la règle générale. UN ولا نعتقد أن هذا التناقض ينبغي أن يتكرر اﻵن عن طريق زيادة عدد هؤلاء الذين لا يخضعون للقاعدة العامة.
    Nous estimons que l'objectif de la démocratisation du Conseil de sécurité peut être atteint en augmentant le nombre de membres non permanents. UN ومن وجهة نظرنا، فإن هدف إضفاء مزيد من الديمقراطية على مجلس الأمن سيتحقق من خلال توسيع فئة العضوية غير الدائمة.
    Ils jouent un rôle important dans la réduction de l'anxiété et du stress des personnes détenues en augmentant leur niveau de connaissances juridiques. UN كما يؤدون دوراً هاماً في تخفيف قلق السجناء وشعورهم بالكرب من خلال رفع مستوى المعارف القانونية عند السجناء والمحتجزين.
    Chypre, État membre de l'Union européenne, souscrit pleinement, pour sa part, à la déclaration prononcée à cet égard par le Royaume-Uni au nom de l'Union européenne et elle apportera sa contribution en augmentant son aide publique au développement conformément aux décisions pertinentes de l'Union. UN وتعرب قبرص، بوصفها من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، عن تأييدها الكامل للبيان الذي أدلى به في وقت سابق ممثل المملكة المتحدة باسم الاتحاد الأوروبي، وستقوم بدورها بزيادة ما تقدمه من مساعدة إنمائية رسمية، وفقا لقرارات الاتحاد الأوروبي ذات الصلة.
    Le Comité recommande de redoubler d'efforts pour éliminer la ségrégation professionnelle, tant horizontale que verticale, et d'adopter des mesures pour réduire et, à terme, combler l'écart salarial entre les femmes et les hommes en appliquant dans le secteur public des systèmes d'évaluation des emplois et en augmentant en parallèle les rémunérations dans les secteurs où les femmes sont majoritaires. UN 123 - وتوصي اللجنة بتعزيز الجهود للقضاء على الفصل المهني بنوعيه الأفقي والعمودي، واتخاذ التدابير من أجل تضييق الفجوة في الأجور التي تفصل بين النساء والرجال ورأبها، باستخدام نظم لتقييم الوظائف في القطاع العام ترتبط بزيادة الأجور في القطاعات التي تكون الغلبة فيها للمرأة.
    Sa charge de travail augmentant, la Cour doit pouvoir disposer des ressources nécessaires pour s'acquitter du mandat qui lui a été confié. UN ومع زيادة عبء العمل، يتعين ضمان توفر الموارد اللازمة للمحكمة لتنفيذ الولاية المسندة إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus