"auprès des populations" - Traduction Français en Arabe

    • لدى السكان
        
    • بين السكان
        
    • إلى السكان
        
    • مع السكان
        
    • مع المجتمعات
        
    • على السكان
        
    • إلى المجتمعات المحلية
        
    • في أوساط عامة الناس
        
    Cette coopération est basée sur la sous-traitance entre l'État et les ONG dans divers domaines d'interventions auprès des populations. UN وهذا التعاون يستند إلى التعاقد من الباطن بين الدولة والمنظمات غير الحكومية في شتى ميادين التدخلات لدى السكان.
    Il s'agissait d'un instrument novateur permettant de briser l'engrenage de la pauvreté et de la désertification et de susciter un nouvel espoir auprès des populations touchées, dans le cadre d'un développement durable. UN كذلك فإنها تتيح أداة مبتكرة لكسر حلقة الفقر والتصحر ولخلق أمل جديد لدى السكان المتأثرين في إطار التنمية المستدامة.
    :: Mener des campagnes de sensibilisation et d'éducation portant sur la traite des êtres humains auprès des populations vulnérables en faisant intervenir des jeunes comme formateurs. UN :: زيادة الوعي بين السكان المستضعفين وتثقيفهم بشأن الاتجار بالبشر من خلال إشراك الشباب كمدربين لنظرائهم.
    L'initiative serait conforme au principe de l'autodétermination, en tant qu'accord négocié, une fois accepté par toutes les parties, et serait soumise au référendum auprès des populations concernées. UN وأضاف أن المبادرة تستوفي مبدأ تقرير المصير حيث سيعمد فور قبول جميع الأطراف للاتفاق الذي يجري التوصل إليه بالتفاوض، إلى طرحها للاستفتاء فيما بين السكان المعنيين.
    Le groupe a mené une campagne systématique de sensibilisation aux dangers des mines, financée en partie par l’UNICEF, qui a donné d’excellents résultats auprès des populations cibles, en particulier les enfants dans les régions les plus infestées de mines. UN ويضطلع هذا الفريق بحملة شاملة للتوعية بخطر اﻷلغام تمولها جزئيا اليونيسيف وقد نجحت الحملة إلى حد بعيد في الوصول إلى السكان المستهدفين ولا سيما اﻷطفال في المناطق التي تكثر فيها اﻷلغام.
    Les priorités définies par l'Instance permanente dans son premier rapport concordent avec les priorités qui ont guidé les interventions du Fonds auprès des populations autochtones. UN 3 - وتتفق الأولويات التي حددها المنتدى الدائم في تقريره الأول مع الأولويات التي تسترشد بها المنظمة في عملها مع السكان الأصليين.
    En dépit de l'insécurité, les bureaux locaux sont présents jour après jour auprès des populations et des responsables dans les provinces et les districts, y compris dans les zones où la MANUA n'a pas de présence permanente. UN وعلى الرغم من التحديات الأمنية، تعمل المكاتب الميدانية يوميا مع المجتمعات المحلية والمسؤولين على مستوى المقاطعات ومستوى المناطق الإدارية، بما فيها المناطق التي ليس للبعثة وجود دائم فيها.
    Ces comités seraient chargés de faciliter la diffusion des informations disponibles sur les changements climatiques auprès des populations locales dans leur propre langue. UN ويمكن أن تتمثل مهمة هذه اللجان في تسهيل نشر المعلومات المتاحة بشأن تغير المناخ على السكان المحليين بلغاتهم المحلية.
    Pour une partie du processus de surveillance, des équipes se sont rendues auprès des populations et leur ont demandé s'il y avait eu des victimes ou si quelqu'un avait connaissance de zones contaminées, et si des données étaient disponibles à cet égard. UN وتضمن جزء من عملية المراقبة ذهاب أفرقة إلى المجتمعات المحلية لمعرفة ما إذا كان هنالك ضحايا أو إذا كان الناس على علم بالمناطق الملوثة، وما إذا كانت هناك بيانات متاحة.
    Le Programme alimentaire mondial (PAM) a développé ses activités à Kisangani auprès des populations affectées par les inondations et des personnes déplacées. UN ٢٨ - زاد برنامج اﻷغذية العالمي من أنشطته في كينشاسا لدى السكان المتضررين من الفيضانات والمشردين.
    32. Souligne l'importance du rôle joué par le réseau de centres d'information des Nations Unies pour rehausser l'image de l'Organisation auprès du public et diffuser ses messages auprès des populations locales, en particulier dans les pays en développement; UN 32 - تشدد على أهمية شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام في تحسين الصورة العامة للأمم المتحدة وفي نشر رسائل عن الأمم المتحدة لدى السكان المحليين، وبخاصة في البلدان النامية؛
    32. Souligne l'importance du rôle joué par le réseau de centres d'information des Nations Unies pour rehausser l'image de l'Organisation auprès du public et diffuser ses messages auprès des populations locales, en particulier dans les pays en développement; UN 32 - تشدد على أهمية شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام في تحسين الصورة العامة للأمم المتحدة وفي نشر رسائل عن الأمم المتحدة لدى السكان المحليين، وبخاصة في البلدان النامية؛
    Le travail accompli par le CICR ainsi que par l'ONG Peace Brigades International a déjà apporté la preuve que la présence d'un personnel international auprès des populations à risque peut avoir un effet de protection. UN وقد سبق أن أثبتت لجنة الصليب الأحمر الدولية والمنظمة غير الحكومية، أَلْوِيَة السلم الدولية، أن وجود الموظفين الدوليين بين السكان المعرضين للخطر يمكن أن يكون له أثر في حمايتهم.
    Le Centre d'information des Nations Unies à Yaoundé permet à un large éventail de personnes de disposer d'une source fiable pour une information à jour. Il joue indéniablement un rôle positif auprès des populations locales où le besoin d'informations sur des enjeux tels que la préservation de la paix ou le développement durable demeure très important. UN ونوّه إلى ما يتيحه مركز الأمم المتحدة للإعلام في ياوندي من سبيل لعدد كبير من الأفراد للحصول على معلومات موثوقة ومستكملة وإلى الأثر الإيجابي غير المنكور الذي يحدثه ذلك فيما بين السكان المحليين الذين لا يزالون بحاجة ماسة للحصول على معلومات عن قضايا من قبيل حفظ السلام والتنمية المستدامة.
    Les profits générés par les trafics d'armes, de la drogue et de l'immigration clandestine permettent aux groupes terroristes d'étendre leurs activités et de recruter de nouveaux membres auprès des populations locales. UN وأضاف أن الأرباح المتولدة من الاتجار بالأسلحة والمخدرات والهجرة غير الشرعية مكَّنت الجماعات الإرهابية من توسيع عملياتها وتجنيد أعضاء جدد من بين السكان المحليين.
    À cet égard, les centres d'information des Nations Unies doivent bénéficier d'un financement suffisant pour diffuser pleinement l'information auprès des populations locales. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تمويل مراكز الإعلام التابعة للأمم المتحدة بشكل كافٍ لكي تنشر المعلومات بصورة كاملة إلى السكان المحليين.
    Elle s'est associée à l'équipe mobile de traitement des crises qui travaille auprès des populations vulnérables, notamment les jeunes femmes qui ne se sentent pas à l'aise de faire appel aux services de santé mentale dispensés dans un cadre plus formel. UN واشتراك الفريق أيضا مع فريق الأزمات المتنقل للكبار للوصول إلى السكان الضعاف، بمن فيهم الشابات اللائي لا يصلن بسهولة إلى خدمات الصحة العقلية في بيئة نظامية إلى حد أبعد.
    À titre d'exemple, il a participé à la remise en état de la bande d'atterrissage de Pagak dans le Soudan du Sud, pour le compte du groupe de soutien logistique de l'ONU et le Gouvernement des États-Unis, afin de permettre aux organisations humanitaires de se rendre auprès des populations vulnérables. UN وعلى سبيل المثال قام المكتب بإصلاح مدرج باجاك في جنوب السودان بالنيابة عن مجموعة اللوجستيات بالأمم المتحدة وحكومة الولايات المتحدة لمساعدة المنظمات الإنسانية على الوصول إلى السكان المستضعفين.
    Les organisations de femmes et certaines ONG qui interviennent auprès des populations féminines offrent des programmes d'information et de formation à travers des actions ponctuelles et de petits projets. UN وتقدم المنظمات النسائية وبعض المنظمات غير الحكومية التي تتعامل مع السكان الإناث برامج معلومات وتدريب من خلال أنشطة منتظمة ومشاريع صغيرة.
    Elles facilitent l'analyse commune de la situation humanitaire à l'aide de méthodes et d'indicateurs uniformes et permettent de réduire les failles et les chevauchements d'activités lors des évaluations effectuées auprès des populations touchées. UN فهما يسهلان وضع تحليل مشترك للوضع الإنساني بتطبيق منهجيات ومؤشرات متسقة ويساعدان في ضمان تقليل الثغرات والازدواجية إلى الحد الأدنى لدى إجراء تقييمات مع السكان المتضررين.
    Les partenaires humanitaires des Nations Unies attachent beaucoup de prix au concours que leur prêtent les Volontaires auprès des populations touchées par des conflits. UN ويُنظر إلى وجود متطوعي الأمم المتحدة للعمل مع المجتمعات المنكوبة بالأزمات باعتباره دعما مهما لشركاء الأمم المتحدة العاملين في المجال الإنساني.
    Consultation régulière avec les autorités civiles et action d'information auprès des populations locales dans la zone de séparation, par l'entremise des autorités syriennes compétentes, afin de mieux faire connaître le mandat, le rôle et les activités de la FNUOD UN الاتصال بشكل منتظم مع السلطات المدنية والعمل وإجراء مناقشات مع المجتمعات المحلية في المنطقة الفاصلة عن طريق السلطات السورية المعنية لتحسين فهم ولاية القوة ودورها وأنشطتها
    Le dispositif serait également responsable de la diffusion du rapport auprès des populations et des communautés touchées. UN ويعهد كذلك إلى هذه الهيئة بمهمة نشر التقرير وتوزيعه على السكان والجماعات المتضررة.
    L'impact du Fonds auprès des populations concernées a été des plus bénéfiques, ce qui n'a fait qu'accroître davantage l'élan de solidarité dont a fait preuve le peuple tunisien. UN وأثر الصندوق على السكان المعنيين لا يزال مفيدا للغاية ويزيد من روح التضامن بين الشعب التونسي في هذا الصدد.
    Bien que les autorités fournissent des escortes armées pour les opérations humanitaires organisées au Mali et au Niger, on compte beaucoup sur les services aériens d'aide humanitaire des Nations Unies pour se rendre auprès des populations du Niger et du Tchad. UN وبينما توفر السلطات حراسا مسلحين للعمليات الإنسانية في مالي والنيجر، فإن ثمة اعتمادا كبيرا على خدمات الأمم المتحدة للنقل الجوي للمساعدة الإنسانية في الوصول إلى المجتمعات المحلية في تشاد والنيجر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus