"auprès du tribunal" - Traduction Français en Arabe

    • أمام محكمة
        
    • أمام المحكمة
        
    • لدى المحكمة
        
    • إلى المحكمة
        
    • لدى محكمة
        
    • إلى محكمة
        
    • في المحكمة
        
    • المتعلقة بالمحكمة
        
    • بالمحكمة ممارسة مستقلة
        
    • وقيل للمحكمة
        
    • طلبا فيها من محكمة
        
    • لدى هيئة التحكيم
        
    • محكمة يوغوسلافيا السابقة ومحكمة رواندا
        
    • من محكمة العمل
        
    • الصادر من محكمة
        
    Le défendeur obtient gain de cause auprès du tribunal du contentieux administratif mais le fonctionnaire ne fait pas appel devant le Tribunal d'appel UN عدد القضايا التي صدرت فيها عن محكمة المنازعات أحكام لصالح المدعى عليه، مع عدم استئناف الموظف الحكم أمام محكمة الاستئناف
    Le défendeur obtient gain de cause auprès du tribunal du contentieux administratif mais le fonctionnaire ne fait pas appel devant le Tribunal d'appel UN عدد القضايا التي صدرت فيها عن محكمة المنازعات أحكام لصالح المدعى عليه، مع عدم استئناف الموظف الحكم أمام محكمة الاستئناف
    L'auteur n'a pas formé de recours auprès du tribunal social fédéral. UN ولم يطعن صاحب البلاغ في هذا القرار بالاستئناف أمام المحكمة الاجتماعية الاتحادية.
    L'auteur n'a pas formé de recours auprès du tribunal social fédéral. UN ولم يطعن صاحب البلاغ في هذا القرار بالاستئناف أمام المحكمة الاجتماعية الاتحادية.
    Dans l'ensemble, ce personnel s'est vu offrir des contrats d'emploi de douze mois comme fonctionnaires de l'ONU auprès du tribunal. UN وبصورة عامة، عرضت على هؤلاء الموظفين عقود تعيين كموظفين باﻷمم المتحدة لدى المحكمة لمدة ١٢ شهرا.
    Leur mère a déposé plainte auprès du tribunal régional de première instance de San Jose. UN وقد تقدمت أمهم بعد ذلك بشكوى إلى المحكمة الاقليمية في سان خوسيه.
    Les auteurs ont recouru auprès du tribunal municipal de Minsk, mais celui-ci a confirmé la légalité de cet avertissement. UN وطعن صاحبا البلاغ في القرار لدى محكمة مدينة مينسك، لكن هذه الأخيرة أيدت قانونية التحذير.
    Les demandes de révision des cotisations peuvent être introduites auprès du tribunal du territoire insulaire. UN وقد يقدم طلب إلى محكمة إقليم الجزيرة لإعادة النظر في هذه المسألة.
    J'ai nommé trois juges internationaux auprès du tribunal électoral de manière à faciliter le processus. UN وقد عينتُ ثلاثة قضاة دوليين في المحكمة الانتخابية لتيسير العملية.
    Le fonctionnaire obtient gain de cause auprès du tribunal du contentieux administratif mais le défendeur ne fait pas appel devant le Tribunal d'appel UN عدد القضايا التي صدرت فيها عن محكمة المنازعات أحكام لصالح الموظف، مع عدم استئناف المدعى عليه الحكم أمام محكمة الاستئناف
    L'auteur a fait appel de cette décision, qu'il jugeait contraire au droit, auprès du tribunal de la ville de Minsk. UN وطعن صاحب البلاغ مرة أخرى في هذا القرار أمام محكمة مدينة مينسك، مدعياً أنه غير قانوني.
    Il a fait appel auprès du tribunal de la ville de Minsk, du Président du tribunal de la ville de Minsk et de la Cour suprême. UN وقدم استئنافاً أمام محكمة مدينة مينسك، ورئيس محكمة مدينة مينسك والمحكمة العليا.
    Toutefois, lorsque aucune solution n'a été trouvée, le requérant peut engager une procédure civile auprès du tribunal des droits de l'homme. UN بيد أنه يمكن رفع دعاوى مدنية أمام محكمة إعادة النظر في مسائل حقوق الإنسان في الحالات التي لا تتم فيها تسوية شكوى ما.
    2.6 Le 4 juillet 2007, la requérante a porté appel contre cette décision auprès du tribunal administratif fédéral (TAF). UN 2-6 وفي 4 تموز/يوليه 2007، طعنت صاحبة الشكوى في هذا القرار أمام المحكمة الإدارية الاتحادية.
    La décision du tribunal municipal laisse entendre qu'un nouvel appel avait été interjeté auprès du tribunal régional, mais ce recours n'a pas été utile en pratique. UN وعلى الرغم من الإشارة في قرار محكمة المدينة إلى إمكانية الطعن في قرارها أمام المحكمة الإقليمية، فإن هذا الطعن ليس مجدياً من الناحية العملية.
    L'auteur était représenté par un conseil et s'est prévalu de la possibilité de faire recours deux fois, auprès du tribunal de grande instance puis du Conseil d'État. UN فقد حصل على تمثيل قانوني، وهيئت له الفرصة مرتين للطعن، أمام المحكمة المحلية أولاً، ثم أمام الشعبة.
    Les décisions ainsi prises et les décisions prises par des commissions au nom du Gouvernement peuvent faire l'objet d'un appel auprès du tribunal administratif. UN ويمكن الطعن في القرارات التي تتخذها تلك الجهتان وكذا القرارات التي تتخذها اللجان باسم الحكومة لدى المحكمة الإدارية.
    Appel auprès du tribunal administratif des Nations Unies UN يقدم طعن لدى المحكمة الإدارية للأمم المتحدة
    En 1988, n'ayant pu obtenir réparation auprès du tribunal du travail, il a saisi la Haute Cour. UN وفي عام 1988، عجز صاحب البلاغ عن الحصول على مساعدة من محكمة العمل، وبناءً على ذلك استأنف لدى المحكمة العليا.
    Par peur de représailles, les parents de la victime n'ont déposé aucune plainte auprès du tribunal. UN ولــم يتقــدم أي من أقربائه بأية شكوى إلى المحكمة بسبب الخوف.
    Si les parents veulent avoir la garde de leurs enfants, ils doivent en faire la demande auprès du tribunal compétent. UN فإذا كان الآباء يرغبون في ممارسة حضانة الأطفال، عليهم أن يرفعوا المسألة إلى المحكمة المختصة.
    Si l'objection est rejetée, un recours peut être formé auprès du tribunal de district. UN وإذا رُفض الاعتراض، جاز لصاحب الشكوى الاستئناف ضد هذا القرار لدى محكمة المنطقة.
    Le 28 mars 2008, l'auteur a fait appel de cette décision auprès du tribunal régional de Brest. UN وفي 28 آذار/مارس 2008، قدمت صاحبة البلاغ استئنافا ضد هذا القرار إلى محكمة منطقة بريست.
    Les partis politiques sont enregistrés auprès du tribunal constitutionnel. UN وتسجل الأحزاب السياسية في المحكمة الدستورية.
    Considérant que les personnes participant à la procédure ainsi que les fonctionnaires du Tribunal doivent jouir des privilèges et immunités qui leur sont nécessaires pour exercer en toute indépendance leurs fonctions auprès du tribunal, UN وإذ تسلﱢم بأن اﻷشخاص الذين يشتركون في الدعاوى وموظفي المحكمة ينبغي أن يتمتعوا بما يلزم من الامتيازات والحصانات لممارسة وظائفهم المتعلقة بالمحكمة ممارسة مستقلة،
    1. Les privilèges, immunités, facilités et prérogatives prévus aux articles 13 à 17 du présent Accord sont accordés aux personnes concernées, non à leur avantage personnel mais afin de garantir leur indépendance dans l'exercice des fonctions qu'elles remplissent auprès du tribunal. UN ١ - تُمنح الامتيازات والحصانات والتسهيلات والحقوق الخاصة المنصوص عليها في المواد من ١٣ إلى ١٧ من هذا الاتفاق لا من أجل المنفعة الشخصية لﻷفراد أنفسهم بل من أجل ضمان ممارستهم وظائفهم المتعلقة بالمحكمة ممارسة مستقلة.
    Les exportations de déchets en partance du Royaume-Uni à destination des Émirats arabes unis sont également soumises à des contrôles stricts de notification et de consentement écrit. Conséquemment, il a été allégué auprès du tribunal que les expéditions de plastiques n'auraient probablement pas été autorisées si l'Agence en avait été notifiée. UN وقيل للمحكمة بأن صادرات المملكة المتحدة من النفايات إلى دولة الإمارات العربية المتحدة تخضع أيضاً لضوابط صارمة من الإخطار والموافقة الكتابية، ولذلك فليس من المحتمل أن تكون شحنات البلاستيك قد سمح بها إذا ما كانت الوكالة قد أخطرت.
    4.12 Le 23 mai 2006, les auteurs ont engagé une procédure civile auprès du tribunal de district de Naestved pour obtenir des quatre accusés le paiement de 30 000 DKr à chacun des auteurs à titre d'indemnisation pour dommages non pécuniaires. UN 4-12 وفي 23 أيار/مايو 2006، أقام الملتمسان دعوى مدنية طلبا فيها من محكمة ناستفد المحلية أمر المدعى عليهم الأربعة في القضية بدفع مبلغ قدره 000 30 كرونة دانمركية لكل من الملتمسَين على سبيل التعويض عن الأضرار غير المادية.
    Après avoir répété leurs arguments sur les questions de compétence, les représentants de la Republika Srpska ont indiqué que celle-ci pourrait décider de déposer des documents auprès du tribunal. UN وبعد أن أعاد ممثلو جمهورية صربسكا ذكر حججهم المتعلقة بالاختصاص، أشاروا إلى أن الجمهورية قد تقرر إيداع مستندات لدى هيئة التحكيم.
    D. Le double rôle du Procureur : auprès du tribunal UN الدور المزدوج للمدعي العام: محكمة يوغوسلافيا السابقة ومحكمة رواندا
    Lorsque l'arbitrage n'aboutit pas dans le délai prévu par la convention collective ou au plus tard dans un délai de 60 jours, le travailleur peut, à l'expiration d'un nouveau délai de 30 jours, solliciter la protection judiciaire auprès du tribunal du travail. UN وفي حالة عدم توصل التحكيم إلى نتيجة خلال المهلة التي يحددها الاتفاق الجماعي، وبحد أقصى 60 يوماً، يجوز للعامل في غضون مهلة 30 يوماً أخرى أن يطلب الحماية القضائية من محكمة العمل.
    2.5 Le 1er octobre 2007, M. Yasinovich a formé un recours en annulation contre la décision du tribunal municipal de Novopolotsk auprès du tribunal régional de Vitebsk. Il a été débouté en date du 10 octobre 2007. UN 2-5 وفي 1 تشرين الأول/أكتوبر 2007، طعن السيد ياسينوفيتش في الحكم الصادر من محكمة مدينة نوفوبولوتسك أمام محكمة فيتيبسك الإقليمية، وحكمت هذه المحكمة في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2007 برفض الطعن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus