L'État partie a répondu aux commentaires de l'auteur le 18 novembre 2010 et le dialogue reste ouvert. | UN | وقد ردت الدولة الطرف على تعليقات صاحب البلاغ في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 وما زال الحوار مستمراً. |
Les policiers qui disaient avoir vu l'auteur le 20 juin 1997 en compagnie de l'accusé M. Canavaggio avaient été cités. | UN | وقدمت بيانات من ضابطي الشرطة اللذين ادعيا أنهما شاهدا صاحب البلاغ في 20 حزيران/يونيه 1997 بصحبة المتهم السيد س. |
Statuant sur le recours de l'auteur, le 8 mars 1995, la Commission de recours des réfugiés lui a reconnu la qualité de réfugié. | UN | وبتت لجنة البت في طعون اللاجئين في الطعن الذي تقدم به صاحب البلاغ في 8 آذار/مارس 1995، ومنحته مركز لاجئ. |
Le bureau du Procureur général a aussi rejeté les demandes de l'auteur, le 16 août et le 7 décembre 2007. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رفض مكتب النيابة العامة طلبات صاحب البلاغ في 16 آب/أغسطس 2007 و7 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
Le bureau du Procureur général a aussi rejeté les demandes de l'auteur, le 16 août et le 7 décembre 2007. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رفض مكتب النيابة العامة طلبات صاحب البلاغ في 16 آب/أغسطس 2007 و7 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
L'État partie n'a, à aucun moment, contesté à l'auteur le droit de faire entendre sa cause devant ses tribunaux. | UN | ولم تعترض الدولة الطرف في أي وقت من الأوقات على حق صاحب البلاغ في أن تنظر محاكمها في قضيته. |
Une inspection des lieux du crime avait été effectuée avec la participation de l'auteur le même jour et les trois corps avaient été découverts sur ses indications. | UN | وجرت معاينة لمكان الجريمة بمشاركة صاحب البلاغ في نفس اليوم، واكتشفت ثلاث جثث في الأماكن التي أشار إليها. |
Cette commission d'enquête a conclu que les deux officiers mentionnés avaient agressé l'auteur le 21 octobre 2000. | UN | وثبت لدى اللجنة أن الضابطين المذكورين أعلاه قد اعتديا على صاحب البلاغ في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2000. |
Le Comité note que, dans la première affaire, c'est le Ministre adjoint de la défense, à savoir un membre du gouvernement, qui a décidé la fin des poursuites contre l'auteur le 4 mai 1989. | UN | وتلاحظ اللجنة فيما يتعلق بالحالة اﻷولى أن مساعد وزير الدفاع، أي أحد المسؤولين الحكوميين، هو اﻵمر بوقف السير في الاجراءات التي اتخذت في مواجهة صاحب البلاغ في ٤ أيار/مايو ١٩٨٩. |
2.2 Le réquisitoire était fondé uniquement sur des aveux écrits faits par l'auteur le 12 août 1985. | UN | ٢-٢ وتستند الدعوى بأكملها على اعتراف خطي لصاحب البلاغ في ١٢ آب/أغسطس ١٩٨٥. |
2.4 L'accusation reposait essentiellement sur la déclaration faite par l'auteur le 9 juillet 1980. | UN | ٢-٤ وقد استندت دعوى النيابة أساسا إلى اﻷقوال التي أدلى بها مقدم البلاغ في ٩ تموز/يوليه ٠٨٩١. |
La Cour d'appel de la Trinité-et-Tobago a rejeté l'appel de l'auteur le 28 novembre 1977. | UN | ورفضت محكمة الاستئناف في ترينيداد وتوباغو استئناف مقدم البلاغ في ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٧٧. |
Un mandat d'arrêt a été lancé contre l'auteur le 28 novembre 1990. | UN | وصدر أمر القبض على مقدم البلاغ في ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٠. |
2.4 L'accusation reposait essentiellement sur la déclaration faite par l'auteur le 9 juillet 1980. | UN | ٢-٤ وقد استندت دعوى النيابة أساسا إلى اﻷقوال التي أدلى بها مقدم البلاغ في ٩ تموز/يوليه ٠٨٩١. |
2.6 La cour d'appel de la Trinité-et-Tobago a débouté l'auteur le 9 mars 1987. | UN | ٢-٦ ورفضت محكمة الاستئناف في ترينداد وتوباغو الطعن الذي تقدم به صاحب البلاغ في ٩ آذار/ مارس ١٩٨٧. |
Un rappel a été envoyé à l'auteur le 7 mars 2014. | UN | ووُجهت رسالة تذكيرية إلى صاحب البلاغ في 7 آذار/مارس 2014. |
En l'espèce, la demande de mise en liberté provisoire formée par l'auteur le 20 novembre 2009 a été acceptée par le chef du Bureau de l'immigration de Séoul, et l'intéressé demeure en liberté provisoire. | UN | وفي القضية المطروحة تولّى رئيس مكتب الهجرة في سيول، قبول الطلب الذي تقدم به صاحب البلاغ في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، للإفراج عنه مؤقتاً، ويبقى صاحب البلاغ رهن الإفراج المؤقت عنه من الاحتجاز. |
Au sujet de la procédure devant la Cour suprême qui a rejeté le pourvoi en cassation de l'auteur, le 9 août 2005, l'État partie déclare que celui-ci n'est pas parvenu à étayer ses griefs. | UN | وأما بالنسبة للإجراءات أمام المحكمة العليا التي رفضت طلب الطعن بالنقض الذي قدمه صاحب البلاغ في 9 آب/أغسطس 2005، فإن الدولة الطرف تفيد بأن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة التي تثبت شكاواه. |
Les observations de l'État partie ont été transmises au conseil de l'auteur le 8 janvier 2013 pour commentaires. | UN | وأرسلت إفادة الدولة الطرف إلى محامي صاحب البلاغ في 8 كانون الثاني/يناير 2013 للتعليق عليها. |
Les observations de l'État partie ont été transmises à l'auteur le 16 août 2012 pour commentaires, mais la lettre a de nouveau été retournée. | UN | وأحيلت إفادة الدولة الطرف إلى صاحب البلاغ في 16 آب/أغسطس 2012 للتعليق عليها، لكن الرسالة عادت من جديد. |
La plainte déposée par l'auteur le 5 février 2008 auprès du parquet de la région de Brest n'a pas reçu de réponse. | UN | وظلت شكوى صاحبة البلاغ المؤرخة 5 شباط/فبراير 2008 التي قُدمت إلى المدعي العام لمنطقة بريست دون ردّ. |
Le 2 décembre 2004, l'État partie a fait savoir au Comité que la demande en dommages-intérêts pour le temps passé en garde à vue du 22 novembre au 18 décembre 1991, présentée par l'auteur le 14 janvier 2003, a été rejetée du fait qu'elle n'avait pas été présentée dans les délais prescrits. | UN | في 2 كانون الأول/ديسمبر 2004، أعلمت الدولة الطرف اللجنة بأن طلب صاحب البلاغ المؤرخ 14 كانون الثاني/يناير 2003 بالتعويض عما لحقه من ضرر خلال الفترة التي أمضاها في الاحتجاز من 22 تشرين الثاني/نوفمبر لغاية 18 كانون الأول/ديسمبر 1991 قد رفض بذريعة أنه لم يقدم في موعده المناسب. |