La suppression automatique de questions que le Conseil n'a pas examinées officiellement dans les cinq dernières années suscite de sérieux problèmes. | UN | كما أن الحذف التلقائي بالنسبة إلى البنود التي لا ينظر فيها رسميا لمدة خمس سنوات يثير مسائل خطيرة. |
Le décret prévoit également l'annulation automatique de toute autorisation existante de séjour sur le territoire britannique. | UN | وينص المرسوم أيضا على الإلغاء التلقائي لأي ترخيص قائم بالمكوث في المملكة المتحدة. |
Le décret prévoit également l'annulation automatique de toute autorisation existante de séjour sur le territoire britannique. | UN | وينص المرسوم أيضا على الإلغاء التلقائي لأي إذن قائم بالبقاء في المملكة المتحدة. |
Hors service depuis sa mise en orbite et le déploiement automatique de ses microsatellites | UN | غير عامل منذ إطلاقه في المدار والنشر الآلي لسواتله الصغيرة جدًّا |
Toutes les dépenses de R-D remplissant les conditions ouvrent droit à une déduction d'impôt automatique de 100 %. | UN | ويحصل كل إنفاق مؤهل في مجالي البحث والتطوير على خصم ضريبي تلقائي بنسبة 100 في المائة. |
Elles doivent savoir qu'elles ne peuvent pas espérer le renouvellement automatique de leur subvention et qu'une nouvelle demande est à présenter chaque année. | UN | وينبغي أن تدرك أنها لا يمكن أن تتوقع تجديدا تلقائيا ﻹعاناتها، وأنه يتعين عليها أن تقدم طلبا جديدا كل سنة. |
L'entrée en vigueur ne constitue plus une simple conséquence automatique de la nullité de la réserve, mais une présomption. | UN | ولم يعد دخول المعاهدة حيز النفاذ يشكل نتيجة تلقائية بسيطة لبطلان التحفظ، بل أصبحا افتراضا. |
Il maintient que la décision de la Cour constitutionnelle aurait dû aboutir au réexamen automatique de son cas et à l'allégement de la peine. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن قرار المحكمة الدستورية كان ينبغي أن يفضي إلى مراجعة قضيته تلقائياً وتخفيف عقوبته. |
Il n'en reste pas moins nécessaire de créer un mécanisme prévoyant une révision périodique automatique de ces indemnités. | UN | واستدرك قائلاً إن من المهم إنشاء آلية تقوم بالاستعراض الدولي التلقائي لتعويض الوفاة والعجز. |
On ignore si un autre pays prévoit cette règle de l'expulsion automatique de l'étranger criminel. | UN | وليس معروفا هل ثمة بلد آخر يطبق قاعدة الطرد التلقائي للأجنبي المجرم. |
Elle se félicite donc que la Nouvelle-Zélande ait proposé d'élaborer un protocole additionnel fondé sur le principe de l'application automatique de la Convention à toutes les opérations. | UN | وعلى ذلك فهي ترحب باقتراح نيوزيلندا وضع بروتوكول إضافي، على أساس مبدأ التطبيق التلقائي للاتفاقية على جميع العمليات. |
Le renouvellement automatique de l'inscription sur la liste après une période donnée, en l'absence d'un nouveau consensus, ne garantit pas nécessairement un examen périodique approfondi des inscriptions sur la liste. | UN | إن التجديد التلقائي للإدراج في القوائم، ما لم ينعقد توافق جديد للآراء، لا يضمن بالضرورة مراجعة دورية شاملة للقوائم. |
Dans ces conditions, en vertu du principe de l'application automatique de la législation locale, les bâtiments du Siège ne risquent-ils pas d'être fermés d'autorité? | UN | ومن ثم فبموجب مبدأ التطبيق التلقائي للقوانين المحلية فهل تتعرض مباني المقر لخطر الإغلاق؟ |
L'Australie préconise d'élargir l'application automatique de la Convention au plus grand nombre possible d'opérations des Nations Unies. | UN | وتشجع استراليا توسيع التطبيق التلقائي للاتفاقية إلى أكبر عدد من عمليات الأمم المتحدة. |
i) Remplacement du système de chargement automatique de l’électricité. | UN | ' ١ ' استبدال أجهزة الشحن التلقائي للطاقة. |
Le système automatique de contrôle des présences a été mis en place et il a été proposé de supprimer le poste en question; | UN | وجرى تنفيذ أداة الرصد الآلي لتوقيت وحضور الموظفين واقُترح إلغاء الوظيفة؛ |
Pour plus de détails sur les travaux menés par l'OCDE sur l'échange automatique de renseignements, voir le paragraphe 59 ci-après. | UN | وفيما يتعلق بأعمال منظمة التعاون بشأن التبادل الآلي للمعلومات، انظر المناقشة في الفقرة 59 أدناه. |
Un accusé de réception automatique de la demande serait aussi envoyé aux États requérants. | UN | ويُرسل أيضاً إشعار تلقائي إلى الدول الطالبة يؤكد تسلم طلباتها. |
La Chambre a en outre ordonné l'ajournement automatique de la transmission de ces témoignages pendant une période de 30 minutes, à moins que cette dernière ne soit prolongée par ordonnance de la Chambre. | UN | وهكذا يؤجل تلقائيا النقل المباشر لتلك الشهادة لمدة ثلاثين دقيقة ما لم تمدد بأمر من الدائرة. |
L'entrée en vigueur ne constitue plus une simple conséquence automatique de la nullité de la réserve, mais une présomption. | UN | ولم يعد بدء نفاذ المعاهدة يشكل نتيجة تلقائية بسيطة لبطلان التحفظ، بل أصبحا قرينةً. |
L'imposition automatique de la peine de mort dans ces cas violait le droit de l'individu à la vie, consacré au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وإن إنزال عقوبة الإعدام تلقائياً في هذه الحالات يشكل انتهاكاً لحق الفرد في الحياة بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Central téléphonique automatique de campagne | UN | 10 - جهاز آلي ميداني لتبادل المكالمات الهاتفية. |
Les rares dysfonctionnements qui se produisaient pendant la procédure automatique de téléchargement des documents dans le Système de diffusion électronique des documents étaient réglés en priorité. | UN | وتجري على سبيل الأولوية معالجة الأخطاء النادرة التي تقع خلال عملية تحميل الوثائق آليا في نظام الوثائق الرسمية. |
18. Modernisation (première phase) du système automatique de contrôle et de régulation de la climatisation et du chauffage | UN | ١٨ - تحديث نظام التشغيل اﻵلي للمباني )المرحلة اﻷولى( |
En 1980, la loi a été modifiée afin de limiter l'octroi automatique de la nationalité aux descendants du premier degré. | UN | ثم عُدل القانون عام 1980 واقتصر منح الجنسية التلقائية على جيل واحد. |
Ces deux textes ont pour particularité d'autoriser la déduction automatique de la pension alimentaire du salaire du parent défaillant par l'intermédiaire de son employeur. | UN | وتتيح السمات الفريدة للقانونين كليهما بأن يقوم صاحب العمل باستقطاع النفقة آلياً من الوالد المتخلف عن السداد. |