"autorisés à" - Traduction Français en Arabe

    • يسمح لهم
        
    • المأذون لهم
        
    • يحق لها
        
    • السماح لهم
        
    • المأذون لها
        
    • يُسمح لهم
        
    • المرخص لها
        
    • يسمح لها
        
    • المسموح لهم
        
    • يشاركوا
        
    • يُسمح لها
        
    • مركز لدى
        
    • يسمح لهما
        
    • المقرر لها هذا
        
    • سُمح لهم
        
    Il se préoccupait des réfugiés, qui devraient être autorisés à voter. UN وهي منشغلة باللاجئين الذين ينبغي أن يسمح لهم بالتصويت.
    Je demanderais ainsi qu'ils soient autorisés à s'exprimer brièvement en premier, puis je reprendrai la parole. UN ولذلك أرجو أن يسمح لهم بأخذ الكلمة أولا لمدة قصيرة، وبعد ذلك سآخذ الكلمة مرة أخرى.
    Une campagne de sécurité routière a été organisée à l'intention de 1 456 membres du personnel autorisés à conduire des véhicules appartenant à l'ONU. UN تم تنظيم حملة سنوية بشأن سلامة الطرق لما عدده 456 1 فردا من الأفراد المأذون لهم بقيادة المركبات المملوكة للأمم المتحدة.
    ii) Établissement et traduction des comptes rendus analytiques des séances des organes et des conférences autorisés à en faire établir; UN ' 2` إعداد وترجمة المحاضر الموجزة لجلسات الهيئات والمؤتمرات التي يحق لها الحصول على هذه المحاضر؛
    Certains témoins y ont été détenus pendant plusieurs années, en n'étant autorisés à sortir que quelques minutes par jour. UN وأن بعض الشهود احتجزوا هناك لمدة سنين مع السماح لهم بالخروج منها لبضعة دقائق فقط كل يوم.
    Organes subsidiaires autorisés à se réunir ailleurs qu'à leur siège, conformément au paragraphe 4 de la section I UN الهيئات الفرعية المأذون لها بالاجتماع خارج مقارها الدائمة وفقـا للفقــرة ٤ مــن الجــزء اﻷول مــن قـرار
    Les avocats n'auraient reçu aucune réponse des autorités et n'auraient pas été autorisés à rendre visite à leur client. UN وتشير التقارير إلى أن محاميي السيد العبد الكريم لم يتلقوا أي رد من السلطات ولم يُسمح لهم بزيارته.
    Est-ce que les gens en conditionnelle sont autorisés à trainer sur des scènes de crime ? Open Subtitles هل الناس الذين يكونون في فترة تجريبية يسمح لهم بالتواجد في مسرح جريمة؟
    Les musiciens sud-africains n'étaient pas autorisés à jouer à l'étranger, Open Subtitles موسيقي جنوب أفريقي لم يسمح لهم بالغناء بالخارج
    En particulier, un procès dans un pays tiers, même devant un tribunal international ou une soi-disant cour écossaise, n'est pas acceptable : les suspects ne sauraient être autorisés à choisir le lieu où ils seront jugés. UN وعلى وجه الخصوص، فإن اجراء محاكمة في بلد ثالث، بل والمحاكمة أمام محكمة دولية أو ما يسمى محكمة اسكتلندية أمر غير مقبول: فالمتهمون لا يمكن أن يسمح لهم باختيار مكان محاكمتهم.
    Le Comité considère qu'en raison du volume des pièces de journal, mais aussi du nombre de fonctionnaires autorisés à les saisir, le risque d'erreur ou de fraude était considérablement accru. UN ويرى المجلس أن كمية بنود قسائم اليومية وعدد الموظفين المأذون لهم القيام بها يزيد بشكل كبير من خطر وقوع حالات خطأ أو غش.
    Le Comité considère qu'en raison du volume des pièces de journal, mais aussi du nombre de fonctionnaires autorisés à les saisir, le risque d'erreur ou de fraude était considérablement accru. UN ويرى المجلس أن كلا من حجم بنود قسائم اليومية وعدد الموظفين المأذون لهم بإدخالها يزيد كثيرا من احتمال الخطأ أو الاحتيال.
    Le Secrétariat avait poursuivi ses consultations avec les organes autorisés à faire établir des comptes rendus analytiques. UN وواصلت الأمانة العامة مشاوراتها مع الهيئات التي يحق لها استصدار محاضر موجزة.
    Les navires possèdent la nationalité de l’État dont ils sont autorisés à battre le pavillon. UN وتكون للسفن جنسية الدولة التي يحق لها رفع علمها.
    Comme il est indiqué plus haut au paragraphe 146, dans la bande de Gaza les agents et les véhicules de l'UNRWA doivent être fouillés avant d'être autorisés à entrer dans la zone d'El Mawasi. UN وفي قطاع غزة، وكما ورد أعلاه في الفقرة 146، يُطلَب تفتيش موظفي الأونروا ومركباتها قبل السماح لهم بدخول منطقة المواسي.
    La CGPM tenait également un registre des navires de plus de 15 mètres autorisés à pêcher dans la zone de la Convention. UN وتحتفظ اللجنة أيضا بسجل للسفن التي يزيد طولها عن 15 مترا المأذون لها بممارسة الصيد في منطقة الاتفاقية.
    Deux des soldats sont restés à l’hôpital pendant huit jours avant d’être autorisés à en sortir. UN وظل اثنان من الجنود في المستشفى ثمانية أيام قبل أن يُسمح لهم بالمغادرة.
    Elle a signalé par exemple que le total mondial des captures autorisées et la tenue du registre des navires de pêche autorisés à pêcher dans la zone couverte par la Convention s'appliquait de façon identique dans les deux cas. UN وأشارت، على سبيل المثال، إلى تطبيق الحدود العالمية لكمية المصيد وسجل السفن المرخص لها على كلتا المنطقتين.
    Par ailleurs, tout comme ils peuvent proposer des inscriptions de leur propre initiative, les États pourraient également être autorisés à proposer des radiations, même sans avoir reçu de demande officielle d'une partie figurant sur la Liste. UN وإذا كان بإمكان أي دولة أن تقترح إدراج أطراف في القائمة، يمكن أيضا أن يسمح لها باقتراح شطب أطراف منها، حتى وإن لم تتلق التماسا رسميا من طرف مدرج على القائمة.
    Le Ministre du travail a indiqué que cette décision porterait à 8 500 le nombre de Palestiniens autorisés à entrer en Israël. UN وأشارت وزارة العمل الى أن هذا القرار سيصل بعدد الفلسطينيين المسموح لهم حاليا بدخول البلد الى ٥٠٠ ٨ شخص.
    Aux termes de l'article 20, en attendant que le Bureau statue sur leurs pouvoirs, les représentants sont autorisés à participer à la session à titre provisoire. UN وتنصُّ المادة 20 على أنه يحق للممثِّلين أن يشاركوا مؤقَّتا في الدورة، ريثما يبتُّ المكتب في وثائق تفويضهم.
    Tout pays a intérêt à avoir des partis libres, autorisés à recevoir des contributions de source privée. UN وقال السيد هرندل في الختام إن من مصلحة كل بلد أن تكون له أحزاب حرة، يُسمح لها بتلقي مساهمات من مصادر خاصة.
    26. À l'heure actuelle, 114 organismes intergouvernementaux sont autorisés à participer aux travaux de la CNUCED. UN 26- توجد في الوقت الحاضر 114 منظمة حكومية دولية لها مركز لدى الأونكتاد.
    Ils n'ont pas été autorisés à recevoir la visite de membres de leur famille ni à passer ou recevoir des appels téléphoniques. UN ولم يسمح لهما بزيارات أسرية أو اتصالات هاتفية.
    i) Procès-verbaux des séances de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité et des autres organes autorisés à en faire établir; UN ' 1` تدوين المحاضر الحرفية لاجتماعات الجمعية العامة، ومجلس الأمن والهيئات الأخرى المقرر لها هذا النوع من المحاضر؛
    Les expulsés autorisés à revenir ont choisi à l'époque de ne pas se prévaloir de cette autorisation. UN وقد اختار المبعدون الذين سُمح لهم بالعودة ألا يفعلوا ذلك في ذلك الوقت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus