Le pays, en effet, n'a pas d'autre choix que d'offrir au monde des produits et services à forte valeur ajoutée. | UN | إذ لا يوجد أمام موريشيوس خيار سوى أن تقدم للعالم منتجات وخدمات ذات قيمة مضافة. |
Dès lors, il n'avait d'autre choix que d'user de la procédure d'autosaisine et de déclarer nuls et de nul effet les résultats proclamés par la CEI. | UN | وبعد ذلك لم يكن لديه خيار سوى استخدام إجراء الإحالة الذاتية وإعلان بطلان النتائج التي أعلنتها اللجنة. |
De ce fait, il n'y a guère d'autre choix que d'axer l'évaluation des résultats essentiellement sur les produits et les réalisations escomptées. | UN | ونتيجة لذلك، لم يكن من خيار سوى التركيز أساسا في عملية القياس على النواتج والإنجازات المتوقعة. |
Il savait qu'il n'avait d'autre choix que d'y faire face. | Open Subtitles | و أدرك أنه لم يكن يملك خيارا سوى مواجهة ذلك التهديد |
A cette fin, et compte tenu de l'intransigeance permanente de M. Savimbi, le Conseil de sécurité n'a eu d'autre choix que d'imposer des sanctions contre l'UNITA. | UN | ومن أجل هذه الغاية، وإزاء تعنت السيد سافمبي المستمر، لم يكن أمام مجلس اﻷمن من بديل سوى فرض جزاءات على منظمة يونيتا. |
D'un point de vue dynamique, la religion n'a pas d'autre choix que d'intégrer sa dimension historique et culturelle. | UN | ومن وجهة نظر دينامية، ليس للدين من خيار إلا أن يتكامل مع بعده التاريخي والثقافي. |
Si vous ne parvenez pas à identifier l'ennemi dans ce délai, nous n'aurons pas d'autre choix que d'emmener Chuck dans un bâtiment gouvernemental sécurisé. | Open Subtitles | إن لم تستطيعو تحديد العدو المشارك في هذا الوقت لن يكون لدينا خيار غير نقل تشاك ضمن حماية الحكومة |
Les pouvoirs publics n'ont alors d'autre choix que d'y participer. | UN | ولا يترك ذلك للسلطات الحكومية خياراً سوى التدخل. |
Je crois que la Grèce et la Turquie n'ont d'autre choix que d'explorer de nouvelles voies vers la coopération. | UN | وأعتقد أنه ليس أمام اليونان وتركيا من خيار سوى استكشاف مجالات جديدة للتعاون. |
Ces femmes n'ont donc pas d'autre choix que d'accepter les demandes et les conditions imposées par les trafiquants. | UN | ولن يكون للنساء عندئذ من خيار سوى قبول الطلبات والأوضاع التي يفرضها التجار. |
Par conséquent, Israël n'a pas d'autre choix que d'exercer son droit de légitime défense conformément au droit international. | UN | لذا، فليس أمام إسرائيل من خيار سوى ممارسة حقها في الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي. |
Il les a défendus en affirmant qu'ils avaient été attaqués de telle façon que leur vie était en danger et qu'ils n'avaient pas d'autre choix que d'ouvrir le feu. | UN | ودافع عن الجنود، قائلا بأنهم هوجموا بطريقة شكلت خطرا على حياتهم ولم يكن لديهم خيار سوى إطلاق النار. |
De ce fait, il n'y a guère d'autre choix que d'axer l'évaluation des résultats essentiellement sur les produits et les réalisations escomptées. | UN | ونتيجة لذلك، لم يكن من خيار سوى التركيز أساسا في عملية القياس على النواتج والإنجازات المتوقعة. |
L'ensemble des États Membres n'ont maintenant pas d'autre choix que d'aller de l'avant en toute bonne foi et de s'atteler à la réforme du Conseil de sécurité. | UN | إن عموم الأعضاء لم يعد أمامهم من خيار سوى المضي قدما بإيمان لا يتزعزع نحو العمل على إصلاح مجلس الأمن. |
Il n'eut d'autre choix que d'aller voir l'apothicaire. | Open Subtitles | ما عاد أمامه من خيار.. سوى اللجوء للعطّار. |
Il ajoute que si une course venait à avoir lieu, ils n'auraient d'autre choix que d'y inscrire leur | Open Subtitles | وهم يزعمون أيضا أنه إذا كان السباق لم ياخذ بعين الاعتبار، سيكون لديهم خيار سوى تدخل |
En raison de notre politique tolérance zéro face à la violence, nous n'avons d'autre choix que d'expulser votre fils. | Open Subtitles | نظراً إلى سياسة مدرستنا لعدم التسامح مطلقاً مع العنف، أخشى أننا لا نملك خيار سوى فصل ابنك |
Les demandes que les États Membres adressent à l'ONU et l'environnement en évolution rapide dans lequel l'Organisation doit oeuvrer pour y répondre n'ont pas laissé d'autre choix que d'opter pour une réforme profonde sur le plan administratif et de la gestion. | UN | والمطالب التي تتقدم بها الدول الأعضاء إلى الأمم المتحدة، والبيئة المتطورة بسرعة التي على المنظمة أن تعمل في ظلها للوفاء بها، لم تتركا لها خيارا سوى تنفيذ الإصلاح الإداري والتنظيمي الجاد. |
Pour toutes ces raisons, il arrive fréquemment que les migrants qui retournent chez eux n'aient d'autre choix que d'émigrer à nouveau, que ce soit par des voies régulières ou irrégulières. | UN | وهذه الظروف جميعها لا تترك أمام المهاجرين العائدين إلى بلدانهم خيارا سوى الهجرة ثانية، سواء من خلال قنوات نظامية أو غير نظامية. |
Par conséquent, l'Union européenne estime que la poursuite des activités iraniennes d'enrichissement ne lui laisse pas d'autre choix que d'appuyer la conduite de consultations en vue de prendre de telles mesures. | UN | وعليه، يرى الاتحاد الأوروبي أن استمرار إيران في الأنشطة المتعلقة بالتخصيب لا يترك أمام الاتحاد خيارا سوى تأييد المشاورات بشأن هذه التدابير. |
Je répugne infiniment à faire peser sur vous mon dilemme... mais à moins que je n'arrive à calmer mes moines... je n'ai pas d'autre choix que d'en appeler à l'Inquisition. | Open Subtitles | أنا متردد في إشراكك لحل هذه المُعضلة ، لكن إن لم أستطع تهدئة الوضع فليس لدي بديل سوى اللجوء إلى محاكم التفتيش |
Devant le danger imminent pesant sur le peuple chypriote turc, la Turquie n'a eu d'autre choix que d'exercer ses droits et obligations définis par le Traité de garantie de 1960, en intervenant le 20 juillet 1974. | UN | وفي مواجهة هذا الخطر الوشيك الذي تهدد الشعب القبرصي التركي، لم يكن لدى تركيا أي بديل سوى ممارسة حقوقها وواجباتها المنصوص عليها في معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠، ومن ثم تدخلت في ٢٠ تموز/يوليه ١٩٧٤. |
Dans un tel contexte, Israël n'a pas d'autre choix que d'exercer son droit à la légitime défense conformément au droit international. | UN | وهذا من شأنه ألا يترك ﻹسرائيل أي خيار إلا ممارسة حقها في الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي. |
Cependant, les migrants en situation irrégulière n'ont souvent pas d'autre choix que d'accepter les conditions imposées, même si elles sont inférieures à la norme, et payer le prix demandé. | UN | بيد أنه بالنسبة لأشخاص لا يتمتعون بوضع قانوني غالبا ما لا يكون أمامهم خيار غير القبول بأي وضع، ولو كان دون المستوى المطلوب، ودفع أي سعر يطلب إليهم. |
Toutefois, l'empressement excessif avec lequel certains utilisent cette instance ou n'importe quelle autre instance pour aborder ce sujet ne nous laisse pas d'autre choix que d'exercer notre droit de réponse. | UN | ومع ذلك، فإن حرص البعض الشديد على استغلال هذا المحفل وجميع المحافل لإثارة هذه القضية لا يترك لنا خياراً سوى ممارسة حق الرد. |