"aux événements" - Traduction Français en Arabe

    • بالأحداث
        
    • للأحداث
        
    • في الأحداث
        
    • للتطورات
        
    • في أحداث
        
    • بأحداث
        
    • إلى الأحداث
        
    • في المناسبات
        
    • على التطورات
        
    • الأحداث التي وقعت
        
    • مع التطورات
        
    • على اﻷحداث
        
    • مع الأحداث
        
    • عرضة للتأثر بالتطورات
        
    • لأحداث
        
    Une telle approche serait créatrice de valeur ajoutée, en particulier si l'on songe aux événements dommageables récurrents, par exemple les crues. UN وهناك قيمة إضافية لاتباع هذا النهج، خاصة فيما يتعلق بالأحداث الضارة المتكررة مثل فيضانات الأنهار.
    Qu'il me soit permis d'exprimer la douleur et les condoléances du Gouvernement italien suite aux événements survenus en Indonésie. UN واسمحوا لي أيضا أن أعرب عن أسف الحكومة الإيطالية الشديد وخالص تعازيها نتيجة للأحداث التي وقعت في إندونيسيا.
    Ces activités ont entraîné la participation aux événements suivants: UN وشملت هذه الأنشطة المشاركة في الأحداث التالية:
    Nous pensons que seules des mesures résolues de ce genre pouvaient mettre un terme aux événements tragiques dans cette région si troublée. UN ونحن نعتقد أنه لا يمكن لغير هذه اﻹجراءات الحاسمة أن تضع حدا للتطورات المأساوية في تلك المنطقة المضطربة.
    Néanmoins, je pense qu'il serait erroné d'appliquer notre vision contemporaine des droits de la personne aux événements qui se sont produits il y a longtemps. UN غير أني أعتقد أن من الخطأ استخدام فهمنا المعاصر لحقوق الإنسان حينما نتأمل في أحداث الماضي البعيد.
    Ce mandat couvre les informations pertinentes aux événements actuels, et je vous dis que celles-ci ne sont pas pertinentes. Open Subtitles تلك المُذكرة تسمح لك بمعرفة معلومات مُتعلقة بأحداث اليوم وأنا أخبرك أن هذا الأمر ليس له علاقة بأحداث اليوم
    Il intervient à un moment opportun, eu égard aux événements alarmants survenus récemment dans la bande sahélo-saharienne. UN وهي جيدة التوقيت، بالنظر إلى الأحداث المزعجة التي وقعت مؤخرا في منطقة الساحل والصحراء.
    Il a exhorté le pays à mener une enquête indépendante sur les décès liés aux événements qui avaient suivi les élections de 2008. UN ودعت إلى إجراء تحقيق مستقل في حوادث الوفاة المتصلة بالأحداث التي أعقبت انتخابات عام 2008.
    Cette épouvantable tragédie nous a ramené aux événements d'il y a 10 ans. UN فقد ذكَّرتنا هذه المأساة المروعة بالأحداث التي وقعت قبل عقد مضى.
    Procès liés aux événements d'Andijan UN المحاكمات المتعلقة بالأحداث التي وقعت في انديجان
    Mon gouvernement est très inquiet suite aux événements au Proche-Orient. UN ويساور حكومتي قلق شديد نتيجة للأحداث الجارية في الشرق الأوسط.
    Réactions courantes aux événements traumatisants et coûts humains et économiques UN أشكال الاستجابة الشائعة للأحداث التي تخلف صدمة نفسية والتكاليف من الناحيتين البشرية والاقتصادية
    La situation mondiale évolue si vite qu'il est important pour la SousCommission de répondre immédiatement aux événements. UN ويشهد العالم تطورات تحدث بسرعة هائلة مما يجعل من المهم أن تتصدى اللجنة الفرعية للأحداث في حينها.
    À commencer par la guerre au Kosovo, mon pays a participé activement aux événements qui se déroulent dans la région. UN فبدءا من الحرب في كوسوفو، كانت مشاركة بلدي عميقة في الأحداث التي تتكشف في المنطقة.
    Lors des sessions de la Commission de la condition de la femme qui se sont déroulées pendant la période considérée, l'organisation a participé aux événements suivants : UN في دورات لجنة وضع المرأة التي عُقدت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، اشتركت المنظمة في الأحداث التالية:
    IV. RÉACTION INTERNATIONALE aux événements D'AFRIQUE DU SUD UN رابعا - الاستجابة الدولية للتطورات في جنوب افريقيا
    Consciente que la mondialisation a des incidences différentes selon les pays mais les expose tous davantage aux événements extérieurs, tant positifs que négatifs, notamment dans le domaine des droits de l'homme, UN وإذ تدرك أن العولمة تؤثـر في جميع البلدان بطرق مختلفة وتزيـد من تعرضها للتطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان،
    Cette année, les États Membres des Nations Unies ont pris part aux événements importants qui se sont déroulés ici, à New York. UN وفي هذا العام، شاركت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في أحداث هامة جرت هنا في نيويورك.
    No 7. Les procès liés aux événements de Raboteau et de CarrefourFeuilles ont marqué une rupture dans le sens d'une bonne administration de la justice. UN رقم 7- وشكلت المحاكمتان المرتبطتان بأحداث رابوتو وكارفور فوي قطيعة مع الماضي فيما يخص حسن إدارة القضاء.
    Cette clause ne saurait toutefois empêcher l'examen et l'analyse de toute question pertinente précédant cette période ou la promotion de la réconciliation eu égard aux événements qui se sont produits avant cette période. UN ومع ذلك، لا تحول هذه العبارة دون النظر في أي مسألة ذات صلة قبل تلك الفترة، مع تحليلها، أو تعزيز المصالحة بالنسبة إلى الأحداث التي وقعت قبل تلك الفترة.
    Objectif atteint. 6 391 personnes ont participé aux événements organisés par le Centre régional de formation et de conférences. UN أنجز. بلغ مجموع عدد المشاركين في المناسبات في المركز الإقليمي للتدريب والمؤتمرات 391 6 مشاركاً
    Consciente que la mondialisation a des incidences différentes selon les pays et les expose tous davantage aux événements extérieurs, positifs aussi bien que négatifs, y compris dans le domaine des droits de l'homme, UN وإذ تدرك أن العولمة تؤثـر في جميع البلدان بطرق مختلفة وتزيـد من اطلاعها على التطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان،
    J'en viens maintenant aux événements intervenus depuis la dernière session de la Première Commission. UN وألقي الآن نظرة على الأحداث التي وقعت منذ الاجتماعات السابقة للجنة الأولى.
    Le Koweït a suivi le rôle marquant joué par le Secrétaire général, S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, dans la mise au point de nouvelles modalités de travaux au sein de l'ONU qui soient plus conformes aux développements, aux événements et aux changements qui interviennent dans le monde. UN تتابع الكويت الدور المميز لﻷمين العام، الدكتور بطرس غالي في صياغة منهاج جديد لعمل اﻷمم المتحدة يتفق مع التطورات واﻷحداث والتبدلات التي شهدها ولا يزال يشهدها العالم.
    M. Aziz a redit qu'il y avait eu en la matière une suite d'activités lancées au coup par coup en réaction aux événements, qui n'avaient pas été consignés dans des documents. UN وكرر القول بأن هذا كان تسلسلا مخصصا غير موثق لﻷنشطة التي اضطلع بها ردا على اﻷحداث.
    Un autre orateur a estimé que la Ligue arabe avait également tardé à réagir face aux événements survenus en République arabe syrienne et a exprimé l'espoir que la Ligue serait désormais en mesure de jouer un rôle plus actif. UN وعلق متكلم آخر قائلاً إن جامعة الدول العربية أيضاً كانت بطيئة في التجاوب مع الأحداث الجارية في الجمهورية العربية السورية، وأعرب عن أمله في أن تصبح الجامعة الآن قادرة على التأثير بشكل أكبر.
    Consciente que la mondialisation a des incidences différentes selon les pays et les expose tous davantage aux événements extérieurs, tant positifs que négatifs, notamment dans le domaine des droits de l'homme, UN وإذ تدرك أن العولمة تمس جميع البلدان بطرق مختلفة وتجعلها أكثر عرضة للتأثر بالتطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان،
    Nous ne devons pas permettre aux événements du 11 septembre de nous faire perdre de vue cette démarche juste : nous devons maintenir le cap. UN وعلينا ألا نسمح لأحداث 11 أيلول/سبتمبر أن تجعلنا نفقد تركيزنا على هذا التعهد القويم - علينا أن نظل على الطريق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus