"aux centres de" - Traduction Français en Arabe

    • إلى مراكز
        
    • لمراكز
        
    • إلى المراكز
        
    • إلى مرافق
        
    • على مراكز
        
    • للمراكز
        
    • في مركزي
        
    • بمراكز
        
    • الى مراكز
        
    • لمركزي
        
    • إلى مركزي
        
    • بمركزي
        
    • تزويد المراكز
        
    • المراكز الوطنية
        
    • التابعة لاتفاقية
        
    Amélioration de l'accès aux centres de santé de base situés à deux heures des patients UN زيادة فرص الوصول إلى مراكز الرعاية الصحية الأساسية التي تبعد مسيرة ساعتين عن المريض
    90 % de la population a accès aux centres de santé de base situés à deux heures de chez eux. UN 90 في المائة من السكان يمكنهم الوصول إلى مراكز الرعاية الصحية الأساسية التي تبعد عنهم مسيرة ساعتين
    L'application des différentes recommandations formulées lors des ateliers sera surveillée et évaluée dans le cadre de l'appui continu aux centres de liaison. UN وسيجري رصد تنفيذ التوصيات المحددة الناشئة عن حلقتي العمل المذكورتين وتقييمها كجزء من الدعم المستمر لمراكز التنسيق.
    Elle a mentionné les efforts déployés par le Gouvernement pour soutenir le peuple haïtien en dépit de diverses difficultés, et les mesures prises pour combattre la pauvreté et faciliter l'accès aux centres de santé. UN وأشارت أيضاً إلى الإجراءات التي تتخذها في مجالي مكافحة الفقر وتعزيز تيسير الوصول إلى المراكز الصحية.
    Dans le Darfour-Sud, les observateurs des droits de l'homme n'ont pas pu accéder librement et systématiquement aux centres de détention malgré les nombreuses demandes présentées aux autorités. UN وفي جنوب دارفور، مُنع مراقبو حقوق الإنسان من الدخول المنهجي وغير المقيد إلى مرافق الاحتجاز، رغم الطلبات العديدة التي قدموها إلى السلطات في هذا الصدد.
    Le matériel nécessaire a été distribué aux centres de vote dans les délais. UN ووُزعت جميع المواد اللازمة للتصويت في الوقت المناسب على مراكز الاستفتاء.
    Les travaux de remplacement de locaux délabrés ont été achevés aux centres de santé du nouveau camp d'Amman et au camp de Souf. UN وتم إنشاء مبان جديدة بدل المباني المتصدعة للمراكز الصحية في مخيمي عمان الجديد وسوف.
    65 % de la population a accès aux centres de santé de base situés à deux heures de chez eux. UN 65 في المائة من السكان يمكنهم الوصول إلى مراكز الرعاية الصحية الأساسية التي تبعد عنهم مسيرة ساعتين
    :: Donner accès aux centres de recherche aux étudiants, aux artisans et aux personnes qui maîtrisent l'informatique, en vue d'effectuer des recherches à moindre coût; UN :: إتاحة إمكانية الوصول إلى مراكز البحوث للطلاب والحرفيين والملمين بعلوم الحاسوب من أجل إجراء البحوث بأقل تكلفة ممكنة.
    La société civile demeure plutôt faible et son accès aux centres de prise de décisions est limité. UN ولا يزال المجتمع المدني ضعيفا نسبيا حيث إن إمكانية وصوله إلى مراكز صنع القرار محدودة.
    Fonctions d'appui dont le transfert aux centres de services est envisagé UN مهام الدعم التي يُنظر في احتمال نقلها إلى مراكز الخدمات
    Après avoir été enregistrés et s'être vu délivrer des laissez-passer, les combattants désarmés seraient emmenés aux centres de démobilisation. UN وبعد تسجيل المقاتلين وبعد أن تُصدر لهم وثائق هوية ﻷغراض العبور، سيؤخذون إلى مراكز تسريح القوات.
    :: La fourniture de carburants et de lubrifiants aux centres de réadaptation pourvus de moyens de transport; UN توفير المحروقات والزيوت الصناعية لمراكز التأهيل التي تمتلك وسائل مواصلات؛
    :: La fourniture d'équipements scolaires et d'outils pédagogiques aux centres de réadaptation; UN توفير الأثاث المدرسي والوسائل التعليمية لمراكز التأهيل؛
    La fourniture de carburants et de lubrifiants aux centres de réadaptation pourvus de moyens de transport; UN توفير المحروقات والزيوت الصناعية لمراكز التأهيل التي تمتلك وسائل مواصلات.
    Les soins de santé ont considérablement pâti du manque de médicaments et de l'incapacité de la population à accéder aux centres de soins. UN وتأثرت الرعاية الصحية بشدة نتيجة عدم توافر الأدوية وعدم القدرة على الوصول إلى المراكز الصحية.
    Au Mexique, par exemple, l'accès aux centres de soins de santé primaires et la continuité des soins, appuyés par des mécanismes d'orientation adéquats, ont contribué à réduire la mortalité postinfantile parmi les populations démunies. UN ففي المكسيك، على سبيل المثال، فإن إتاحة إمكانية الوصول إلى مرافق الرعاية الأولية هي واستمرارية الرعاية المدعومة بآليات إحالة ملائمة قد أدتا إلى خفض معدل وفيات الأطفال لدى السكان المحرومين.
    En particulier, il n'a reçu aucune information concernant d'éventuelles améliorations apportées aux centres de détention. UN وعلى سبيل الخصوص، لم يتلق أي معلومات عن التحسينات التي أدخلت على مراكز الاحتجاز.
    Les travaux de remplacement de locaux délabrés ont été achevés aux centres de santé du nouveau camp d'Amman et au camp de Souf. UN وتم إنشاء مبان جديدة بدل المباني المتصدعة للمراكز الصحية في مخيمي عمان الجديد وسوف.
    Des comités pour l'intégration des femmes handicapées ont été créés aux centres de Homs et de Yarmouk; dans ce dernier cas, en coopération avec une association palestinienne locale s'occupant de personnes malentendantes. UN كما تم تشكيل لجان للمعاقين في مركزي حمص واليرموك، وفي المركز الثاني بالتعاون مع جمعية فلسطينية محلية للصم.
    Les programmes de planification familiale sont confiés aux centres de santé communautaires, chaque centre s'occupant d'environ 30 à 40 000 familles. UN وتنفيذ برامج تنظيم اﻷسرة منوط بمراكز الصحة المجتمعية، ويعنى كل مركز منها بما يتراوح بين ٠٠٠ ٠٣ و٠٠٠ ٠٤ أسرة.
    Les factions devront conduire leurs combattants aux centres de désarmement et de démobilisation. UN وستكون الفصائل مسؤولة عن توصيل مقاتليها الى مراكز نزع السلاح والتسريح.
    Cette solution permettrait aux centres de Lima et de Lomé de disposer d'une source de financement plus durable et plus fiable pour leurs dépenses d'administration. UN ومن شأن حل كهذا أن يوفر هيكلا إداريا لمركزي ليما ولومي أطول أجلا وأكثر موثوقية.
    La procédure à suivre pour l'examen des fonctions qu'il est proposé de transférer aux centres de services régionaux est clairement exposée dans le mandat du comité directeur de chaque centre. UN لقد حُدّدت بوضوح عملية تقييم الوظائف المقترح نقلها إلى مركزي الخدمات من حيث اختصاصات اللجنة التوجيهية لكل مركز.
    La police civile continue de protéger les dossiers et les documents confidentiels aux centres de la Commission d'identification à Laayoune et à Tindouf. UN وواصل ضباط الشرطة المدنية القيام بواجبات حماية الملفات والمواد الحساسة بمركزي لجنة تحديد الهوية في العيون وتندوف.
    Les filles sont invitées à fournir aux centres de santé la preuve de l'autorisation parentale mais le traitement ne leur est pas refusé si elles ne l'ont pas. UN ويجري تشجيع البنات على تزويد المراكز الصحية بدليل على موافقة الأبوين ولكنه لا يمكن حرمانهن من تلقي العلاج إذا لم تكن لديهن أدلة على هذه الموافقة.
    A cet égard, on s'attachera particulièrement à apporter un appui aux centres de données scientifiques et techniques nationaux et internationaux en les reliant par des moyens de communication électronique appropriés. UN وفي هذا السياق، سيتم التأكيد على دعم المراكز الوطنية والدولية للبيانات العلمية والتكنولوجية بحلقات اتصال الكتروني مناسبة فيما بينها.
    10. Une fois terminée la version préliminaire, le projet de stratégie de communication a été envoyé aux centres de liaison nationaux de la Convention pour examen et observations. UN 10- وعند اكتمال المسودة الأولية لاستراتيجية الاتصال، أُرسلت المسودة إلى جهات الاتصال الوطنية التابعة لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر لاستعراضها والتعليق عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus