La Turquie ferait bien de retirer ses forces d'occupation et de permettre aux Chypriotes turcs comme aux Chypriotes grecs de vivre en paix. | UN | وتحسن تركيا صنعا إذا هي سحبت قوات الاحتلال التابعة لها وسمحت للقبارصة الأتراك واليونانيين على حد سواء بالعيش في سلام. |
Il embrasse en particulier les possibilités économiques dans le secteur fermé qui seraient ouvertes aux Chypriotes turcs. | UN | وهو يتضمن، على وجه الخصوص، الفرص الاقتصادية التي ستتاح للقبارصة اﻷتراك في المنطقة المسورة. |
Troisièmement, les références faites aux restrictions injustes imposées aux Chypriotes turcs, comme la Turquie a décidé de les appeler, sont profondément malavisées. | UN | ثالثا، الإشارات إلى القيود غير المنصفة المفروضة على القبارصة الأتراك، كما اختارت تركيا أن تصفهم، مضللة تضليلا كبيرا. |
La fin de l'actuel isolement imposé aux Chypriotes turcs et l'égalité de traitement des deux parties par la communauté internationale contribueront sans aucun doute de façon constructive aux efforts déployés pour parvenir à un règlement global à Chypre. | UN | ومن المؤكد أن رفع العزلة الحالية المفروضة على القبارصة الأتراك ومعاملة المجتمع الدولي للجانبين على قدم المساواة سيؤدي بلا شك إلى الإسهام إيجابيا في المساعي الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة في قبرص. |
En conséquence, la majorité des terres et des biens de ces derniers ont été alloués aux Chypriotes grecs, et le reste a été et est toujours acquis de force par les autorités chypriotes grecques. | UN | وبناء على ذلك، خُصصت أغلبية الأراضي والممتلكات المملوكة للقبارصة الأتراك إلى القبارصة اليونانيين، ولا يزال الجزء المتبقي من هذه الأراضي والممتلكات خاضع غصبا لحيازة السلطات القبرصية اليونانية. |
En compensation, des villages d'autres régions devaient être rendus aux Chypriotes grecs, ce qui leur donnait un nombre légèrement plus élevé de retours de population mais un peu moins de territoire et de côte que sur la carte précédente. | UN | وللتعويض عن ذلك، كان يتعين إعادة قرى إضافية من مناطق أخرى إلى القبارصة اليونانيين، بما يعطيهم قدرا من المردودات أكثر بقليل، وقدرا من الأراضي وجزءا من الخط الساحلي أقل بقليل من الخريطة السابقة. |
Par ailleurs, dans un message adressé aux Chypriotes grecs résidant aux États-Unis d'Amérique, le Ministre de l'intérieur de l'administration chypriote grecque, M. Dinos Michaelides aurait tenu les propos belliqueux suivants : | UN | ومن ناحية أخرى، تفيد اﻷنباء أن وزير داخلية اﻹدارة القبرصية اليونانية السيد دينوس ميكايليديس قدم، في رسالة بعث بها الى القبارصة اليونانيين المقيمين في الولايات المتحدة اﻷمريكية الملاحظات الاعتدائية التالية: |
Toutes les propositions chypriotes grecques concernant la fonctionnalité sont analysées en détail et figurent parmi les paramètres du Plan, et n'affectent aucunement les droits accordés par le Plan aux Chypriotes turcs. | UN | وتوثق تماما جميع مقترحات القبارصة اليونانيين بشأن الطابع العملي، وهي تندرج ضمن معالم الخطة ولا تؤثر بأي حال من الأحوال على الحقوق الممنوحة بموجب الخطة للقبارصة الأتراك. |
Les autorités chypriotes turques, qui se disent responsables de l'entretien des écoles et des bâtiments religieux mais qui manquent de ressources, ne permettent pas aux Chypriotes grecs de financer ces travaux. | UN | وتعتبر السلطات القبرصية التركية أن صيانة المدارس واﻷبنية الدينية مسؤولة منها، ورغم نقص موارد هذه السلطات، فإنها لا تسمح للقبارصة اليونانيين بتوفير المال اللازم لهذا الغرض. |
Un tel règlement permettra, entre autres, aux Chypriotes turcs et aux Chypriotes grecs de bénéficier conjointement des ressources de l'île. | UN | ومن شأن هذه التسوية أن تكفل، ضمن أمور أخرى، الاستفادة المشتركة للقبارصة الأتراك واليونانيين من موارد الجزيرة. |
Il était expressément indiqué que l'un des buts principaux de ces arrangements était de donner aux Chypriotes turcs les mêmes possibilités économiques dans le secteur fermé. | UN | وقد ذكر صراحة أن من اﻷهداف الرئيسية لتلك الترتيبات إعطاء فرصة متكافئة للقبارصة اﻷتراك للقيام باﻷعمال التجارية في المنطقة المسورة. |
En conséquence, les restrictions injustes imposées aux Chypriotes turcs n'ont pu être levées. | UN | ونتيجة لذلك، لم يجر رفع القيود الجائرة المفروضة على القبارصة الأتراك. |
La levée des restrictions imposées aux Chypriotes turcs permettra non seulement de mettre un terme à des pratiques inacceptables, mais également d'accélérer le processus de règlement des différends. | UN | إن رفع تلك القيود المفروضة على القبارصة الأتراك لن يضع حدا لممارسة مجحفة فحسب، بل سيعجِّل بالعملية السلمية أيضا. |
Selon les autorités chypriotes turques, la révision des lois qui interdisent aux Chypriotes grecs et aux maronites vivant au nord de léguer leurs biens immobiliers à des héritiers n'y résidant pas n'est pas encore achevée. | UN | وتقول السلطات القبرصية التركية إنه لم يتم بعد استعراض التشريع الذي بموجبه يحظر على القبارصة اليونانيين والمارونيين المقيمين في الجزء الشمالي من الجزيرة توريث ممتلكاتهم غير المنقولة لورثة لا يعيشون هناك. |
:: Escorté 52 convois d'aide humanitaire destinés aux Chypriotes grecs et aux maronites du nord | UN | :: مرافقة 52 من قوافل المساعدة الإنسانية الموفدة إلى القبارصة اليونانيين والمارونيين في الشمال |
Elle a poursuivi ses visites périodiques aux Chypriotes turcs vivant dans la partie sud de l'île et a aidé ces derniers à organiser des visites à leurs familles; elle est en contact avec 310 Chypriotes turcs vivant dans le sud de Chypre. | UN | كما واصلت القوة زياراتها الدورية إلى القبارصة الأتراك الذين يعيشون في الجزء الجنوبي من الجزيرة ومساعدة هؤلاء القبارصة في ترتيب زيارات لم الشمل الأسرية. |
La Force fournit une aide humanitaire aux Chypriotes grecs et aux maronites qui résident dans la partie nord de l’île et aux Chypriotes turcs qui résident dans la partie sud, et aide les membres de chacune de ces minorités à maintenir des contacts avec les membres de leur famille qui résident de l’autre côté de la zone tampon. | UN | وتضطلع القوة بإيصال المعونة اﻹنسانية إلى القبارصة اليونانيين والمارونيين الذين يعيشون في الجزء الشمالي من الجزيرة، وإلى القبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في الجزء الجنوبي منها، كما تساعد كلا من هذه اﻷقليات على مواصلة الاتصال باﻷقارب الذين يعيشون على الجانب اﻵخر من المنطقة العازلة التابعة لﻷمم المتحدة. |
La Force des Nations Unies a également poursuivi ses visites périodiques aux Chypriotes turcs vivant dans la partie sud de l'île et les a aidés à organiser des visites à leur famille. | UN | وتواصل القوة أيضا زياراتها الدورية الى القبارصة اﻷتراك المقيمين في الجزء الجنوبي من الجزيرة، وتساعد في زيارات جمع شمل اﻷسرة للقبارصة اﻷتراك. |
Il est donc reconnu juridiquement que la Commission offre un recours efficace aux Chypriotes grecs pour les plaintes relatives aux propriétés situées dans le nord de Chypre. | UN | وهكذا جرى الاعتراف قانونيا بأن اللجنة تشكل آلية محلية فعالة للانتصاف في المطالبات المقدمة من القبارصة اليونانيين المتعلقة بممتلكات في شمال قبرص. |
:: 3 900 jours d'assistance humanitaire de la Police des Nations Unies aux Chypriotes grecs et aux maronites dans le nord, aux Chypriotes turcs dans le sud et aux deux communautés dans la zone tampon (15 policiers x 5 jours par semaine x 52 semaines) | UN | 900 3 (يوم x فرد) لإنجاز عمل شرطة الأمم المتحدة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية للقبارصة اليونانيين والموارنة في الشمال، وللقبارصة الأتراك في الجنوب، وللطائفتين على السواء في المنطقة العازلة (15 ضابطا من ضباط الشرطة x 5 أيام أسبوعيا x 52 أسبوعا) |
Aucune plainte n'a été enregistrée concernant l'appui apporté par la Force à la fourniture d'aide humanitaire aux Chypriotes grecs et aux maronites dans le nord ainsi qu'aux Chypriotes turcs dans le sud. | UN | لم ترد أي شكاوى بشأن دور القوة في مجال تقديم المساعدات الإنسانية للقبارصة اليونان والموارنة في الشمال والقبارصة الأتراك في الجنوب |
Vous trouverez ci-après une série d'exemples, ne représentant que la partie visible de l'iceberg, de la poursuite de la politique chypriote grecque qui consiste à infliger des traitements cruels, inhumains ou dégradants aux Chypriotes turcs. | UN | وترد أدناه أمثلة على تواصل سياسة المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي يتبعها القبارصة اليونانيون إزاء القبارصة الأتراك، والتي يمكن وصفها بأنها ليست سوى غيض من فيض. |
Refuser une autorisation analogue aux habitants chypriotes-turcs du village continue de les défavoriser par rapport aux Chypriotes grecs de Pile. | UN | ولا يزال الاعتراض على مرفق مماثل للسكان القبارصة الأتراك في هذه القرية يضعهم في وضع مضر بمصالحهم مقارنة مع القبارصة اليونانيين في بايل. |
Il a répété qu'il était convaincu que c'était aux Chypriotes de trouver une solution à leurs différends et qu'une société civile active pourrait fournir un appui important au processus politique. | UN | وكرر الإعراب عن اعتقاده بأن المسؤولية عن إيجاد حل لمسألة قبرص إنما تقع على عاتق القبارصة أنفسهم وأنه في وسع المجتمع المدني النشيط أن يقدم دعما حاسما للعملية السياسية. |
L'administration chypriote grecque, qui était tenue de répondre à cet appel et de faire le nécessaire à cet effet, s'est au contraire engagée à fond, dans toutes les instances, dans une campagne contre tous les efforts déployés pour redonner espoir aux Chypriotes turcs. | UN | إلا أن الإدارة القبرصية اليونانية، التي طلب منها الالتفات لهذه الدعوة واتخاذ التدابير بناء عليها، ما فتئت تشن بدلا من ذلك حملة عارمة في جميع المنتديات ضد أي جهود ترمي إلى تمكين القبارصة الأتراك من متنفس لهم. |