"aux citoyens d" - Traduction Français en Arabe

    • للمواطنين
        
    Ce rôle consiste principalement à permettre aux citoyens d'avoir la possibilité de se développer et de participer à la prise des décisions qui affectent leur vie. UN وذلك الـــدور يتضمن أساسا تهيئة الفرص للمواطنين لتطويـر أنفسهم وللمشاركة في صنع القرارات التي تؤثر على معيشتهم.
    Des mécanismes ouverts et transparents permettaient aux citoyens d'être assurés que les fonctionnaires s'acquittaient convenablement de leurs responsabilités; UN وانفتاح العمليات وشفافيتها يتيحان للمواطنين الاطمئنان الى أن المسؤولين ينهضون بمسؤوليتهم على نحو سليم؛
    La Commission veille à créer un environnement propice, permettant aux citoyens d'exercer leur droit de prendre part aux affaires publiques, notamment par le vote. UN وتهيّئ اللجنة البيئة المواتية للمواطنين لممارسة حقهم في المشاركة في الشؤون العامة، بما في ذلك حق التصويت.
    Bref, l'État doit créer un environnement permettant aux citoyens d'économiser, d'investir et de produire; UN وبإيجاز فإنه لا بد للدولة من خلق بيئة تمكينية للمواطنين للادخار والاستثمار والانتاج؛
    Connaissance de la situation, participation et initiatives peuvent permettre aux citoyens d'influer sur la conjoncture et de contribuer au développement. UN وعن طريق الوعي والمشاركة والمبادرة، يمكن للمواطنين أن يؤثروا على بيئتهم وأن يسهموا في تحقيق تنميتها.
    Le droit à la culture ne consiste pas uniquement en une obligation qui incombe à l'autorité mais est également la possibilité offerte aux citoyens d'y participer. UN وليس الحق في الثقافة مجرّد التزام من جانب السلطة وإنما هو فرصة متاحة للمواطنين للمشاركة فيها.
    C'est le lieu qui permet aux citoyens d'exprimer leurs intérêts et d'en débattre tout en contrôlant les actions de l'État. UN فالمجتمع المدني يعدّ وسيلة بالنسبة للمواطنين لعرض مصالحهم ومناقشتها، مع رصد الأعمال التي تضطلع بها الدولة.
    Interdiction est faite aux citoyens d'être en possession d'objets pouvant être utilisés pour porter atteinte à la vie et à la santé des citoyens et pour infliger un préjudice matériel à des organes d'Etat, à des organisations sociales ou à des particuliers. UN ومما يخالف القانون أن يحمل المشتركون أسلحة أو مواد جرى اعدادها أو تكييفها خصيصا لاستخدامها ضد أرواح أو صحة البشر أو يمكن أن تتسبب في أضرار مادية لهيئات الدولة أو المنظمات العامة أو للمواطنين.
    Elle précise les types de données personnelles que la police a le droit de conserver ainsi que les délais de conservation, et donne droit aux citoyens d'accéder aux fichiers de police. UN ويحدد القانون أنواع البيانات الشخصية التي يؤذن للشرطة بالاحتفاظ بها، ومدد احتفاظها بمثل هذه المعلومات، وأتيحت للمواطنين إمكانية الاطلاع على سجلات الشرطة.
    Les provinces assurent à leurs citoyens le droit aux soins de santé de la même manière que ces soins sont dispensés aux citoyens d'autres parties de la République, quels que soient la religion, l'origine ethnique, le sexe, l'âge, etc., des patients. UN وتكفل هذه المقاطعات لمواطنيها الحق في الرعاية الصحية على نفس النحو المكفول للمواطنين في اﻷنحاء اﻷخرى من الجمهورية، بغض النظر عن ديانتهم أو منشأهم اﻹثني أو نوع جنسهم أو سنهم إلخ.
    Un système décentralisé, dans lequel les autorités locales et régionales détiennent le pouvoir et les ressources, permet aux citoyens d'influer sur la prise de décisions. UN ففي النظام اللامركزي، حيث تتوافر السلطة والموارد للحكومات المحلية واﻹقليمية، يتيسر للمواطنين بقدر أكبر أن يؤثروا على ما يخصهم من قرارات.
    L'état de droit mis en place par le Gouvernement permet aux citoyens d'accéder à la justice et d'obtenir réparation en s'adressant à des institutions créées pour faire respecter les lois et exécuter les décisions des tribunaux. UN وأشار إلى أن إطار سيادة القانون الذي وضعته الحكومة يسمح للمواطنين بالاستفادة من نظام القضاء وطلب الإنصاف من المؤسسات المنشأة لإنفاذ القوانين وقرارات المحاكم.
    Ce rejet n'a toutefois pas été considéré comme un rejet de l'égalité de droits pour les femmes mais plutôt comme le résultat d'un processus qui n'avait pas permis aux citoyens d'avoir le temps nécessaire pour débattre en profondeur des changements envisagés. UN غير أن هذه الهزيمة لم تعتبر رفضا لمنح المرأة حقوقا مساوية لحقوق الرجل، بل نتائج عملية لم تُوفر للمواطنين الوقت الكافي للمناقشة ولفهم التغييرات المقترحة.
    En effet, s'il doit être amélioré sur la forme, l'enregistrement des personnes est, sur le fond, une garantie du respect des droits de l'homme, en ce qu'il permet aux citoyens d'exercer leur droit de vote et de percevoir des prestations sociales. UN ففي الواقع، من الواجب تحسين تسجيل الأشخاص من حيث الشكل، لأنه يمثل من حيث الموضوع ضماناً لاحترام حقوق الإنسان، ويسمح للمواطنين بممارسة حق التصويت والحصول على إعانات اجتماعية.
    La Commission de la magistrature permettait une certaine participation du public à ses travaux et l'accès à l'information relative à la législation permettait aux citoyens d'obtenir des renseignements sur l'exercice de leurs droits. UN ومن عناصر تشكيل لجنة الخدمة القضائية، عنصر مشاركة الجمهور، علاوة على إتاحة الوصول إلى التشريعات المتعلقة بالإعلام، وهو ما يسمح للمواطنين بالحصول على المعلومات المتصلة بممارسة حقوقهم.
    Malgré la possibilité offerte aux citoyens d'invoquer la Convention devant les tribunaux et l'obligation pour ceux-ci de l'appliquer, il y a lieu d'admettre que rares sont encore les décisions de justice faisant référence à l'application des traités ratifiés. UN وبالرغم من الإمكانية المتاحة للمواطنين بأن يحتجوا بالاتفاقية أمام المحاكم، ومن تحمّل المحاكم واجب تطبيقها، ينبغي الإقرار بندرة قرارات المحاكم التي تشير إلى تطبيق المعاهدات المصدّق عليها حتى الآن.
    Celleci permet aux citoyens d'exiger le droit d'être informés sur les représentants de l'État et les processus de prise de décisions, ce qui a eu pour effet de renforcer la transparence, la responsabilité et l'ouverture dans les processus gouvernementaux. UN وهذا القانون يتيح للمواطنين التماس وطلب الحق في الحصول على المعلومات المتعلقة بالموظفين الحكوميين واتخاذ القرارات مما يحقق الشفافية والمساءلة والوضوح في العملية الحكومية.
    Celleci permet aux citoyens d'exiger le droit d'être informés sur les représentants de l'État et les processus de prise de décisions, ce qui a eu pour effet de renforcer la transparence, la responsabilité et l'ouverture dans les processus gouvernementaux. UN وهذا القانون يتيح للمواطنين طلب المعلومات المتعلقة بالموظفين الحكوميين واتخاذ القرارات والمطالبة بالحق في الحصول عليها مما يحقق الشفافية والمساءلة والوضوح في العملية الحكومية.
    Tout citoyen peut recourir au Conseil, le but consistant à permettre aux citoyens d'obtenir facilement et gratuitement des décisions sur des plaintes alléguant des actes de discrimination fondés sur le sexe. UN وبوسع أي مواطن أن يلجأ إلى المجلس، والقصد هو إتاحة طريقة أسهل للمواطنين لكي يحصلوا، دون دفع أي رسوم، على قرارات بشأن شكاوى تتعلق بالتمييز على أساس جنساني.
    La mise au point des politiques dans les sociétés démocratiques suit un processus caractérisé par la diversité et l'inclusion, ce qui permet aux citoyens d'adopter les systèmes politiques, économiques, sociaux et culturels qui leur conviennent. UN فرسم السياسات في كل مجتمع ديمقراطي يتم من خلال عملية تتسم بالتنوع والشمول، مما يسمح للمواطنين أن يقرروا النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية الخاصة بهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus