Le service confidentiel a été ouvert en 1998, en association avec le Bureau de conseils aux citoyens de Guernesey. | UN | وبدأت الخدمة السرية المشار إليها أعلاه في عام 1998 بالاشتراك مع المكتب الاستشاري لمواطني غيرنسي. |
La loi garantit aux citoyens de la République d'Azerbaïdjan le droit de quitter l'Azerbaïdjan et d'y entrer. | UN | ويضمن هذا القانون لمواطني جمهورية أذربيجان حق مغادرة أذربيجان والدخول إليها. |
Un moratoire permet également aux citoyens de constater que la criminalité n'augmente pas. | UN | ويسمح الوقف أيضا للمواطنين بأن يلحظوا عدم زيادة معدلات الجرائم. |
Permet aux citoyens de soulever des questions sur un thème présentant un intérêt pour la communauté lors d'une session plénière de l'organe législatif. Audience publique | UN | يتيح للمواطنين إمكانية أخذ الكلمة في جلسة عامة للهيئة التشريعية لطرح تصوراتهم بشأن موضوع يهم مجتمعهم المحلي. |
La restriction imposée aux citoyens de Saint-Marin l'avait été dans un souci d'impartialité. | UN | وقد فرض التقييد على مواطني سان مارينو توخياً للموضوعية. |
L'État instaure des conditions permettant aux citoyens de construire, d'acquérir ou de louer un logement. | UN | وتهيئ الدولة الأوضاع التي تمكن المواطنين من بناء مساكن، أو شرائها على سبيل الملكية، أو تأجيرها. |
Néanmoins, les Témoins de Jéhovah peuvent pleinement exercer les droits qui sont garantis aux citoyens de la République de Cuba, lesquels comprennent la liberté de conscience et de religion. | UN | ومع ذلك، يمكن لشهود يهوه أن يمارسوا تماماً الحقوق المضمونة لمواطني جمهورية كوبا، الذين يفهمون حرية الضمير والدين. |
En l'absence d'un appareil judiciaire opérationnel, la protection accordée aux citoyens de la plupart des pays contre ce type d'abus fait défaut. | UN | ويؤدي غياب نظام قانوني عامل إلى انعدام الحماية التي تمنح لمواطني معظم البلدان من هذا النوع من الإيذاء. |
Il est maintenant vital de montrer aux citoyens de ce pays que les crimes ne restent pas impunis. | UN | ومن الجوهري اﻵن أن نثبت لمواطني هذا البلد أن الجرائم لا تمر دون عقاب. |
Il est maintenant vital de montrer aux citoyens de ce pays que les crimes ne restent pas impunis. | UN | ومن الجوهري اﻵن أن نثبت لمواطني هذا البلد أن الجرائم لا تمر دون عقاب. |
Article 45. La liberté de création dans les domaines scientifique, technique et artistique est garantie aux citoyens de la République azerbaïdjanaise. | UN | المادة ٥٤ - تكفل لمواطني جمهورية أذربيجان حرية الابتكار العلمي والتكنولوجي واﻹبداع الفني وتحمي الدولة الملكية الفكرية. |
Nous voudrions vivement féliciter le peuple et le Gouvernement de la République des Palaos pour leur accession à l'indépendance et souhaiter aux citoyens de ce beau pays bien-être et prospérité. | UN | ونود أن نهنئ بحرارة جمهورية بالاو شعبا وحكومة على نيلها الاستقلال ونتمنى لمواطني ذلك البلد الجميل الرفاه والرخاء. |
Un tel système permettrait aux citoyens de publier ce type d'ouvrage, dont l'utilisation dans les écoles serait soumise à l'agrément des pouvoirs publics. | UN | وقد يسمح هذا النظام للمواطنين بنشر كتبٍ دراسية، على أن يكون تدريسها في المدارس مرهوناً بموافقة الحكومة. |
i) Tenir compte de l'effet que peuvent avoir les mesures générales d'ordre social et économique sur les possibilités offertes aux citoyens de se porter volontaires. | UN | ' 1` مراعاة الأثر المحتمل لتدابير السياسات الاجتماعية والاقتصادية العامة على فرص التطوع المتاحة للمواطنين. |
Le fait qu'il s'agisse de petites circonscriptions permet aux citoyens de mieux connaître leurs représentants politiques. | UN | واختيار المسؤولين من دوائر صغيرة يتيح للمواطنين أن يعرفوا ممثليهم السياسيين معرفة أفضل. |
Il doit également permettre aux citoyens de s'impliquer davantage dans le processus de paix et d'influer sur les décideurs. | UN | ويمكن للمنبر أيضاً أن يتيح الفرصة للمواطنين للمشاركة بقدر أكبر في العملية وللتأثير على مقرري السياسات. |
Soulignant que le travail parlementaire doit être expliqué aux citoyens de façon compréhensible et attractive, | UN | وإذ تشدد على ضرورة توضيح العمل البرلماني للمواطنين بطريقة شاملة وجذابة، |
L'action en inconstitutionnalité et l'action en nullité, qui permettent aux citoyens de contester devant les tribunaux la constitutionnalité de toute règle ou décision administrative. | UN | :: رفع دعوى عدم الدستورية أو دعوى الإلغاء، وهي تتيح للمواطنين رفع دعوى ضد أي قاعدة أو إجراء إداري يعتبرونه منافياً للدستور. |
Rendant une nouvelle fois hommage aux citoyens de la République démocratique du Congo pour la remarquable adhésion au processus démocratique dont ils ont fait preuve, | UN | وإذ يثني من جديد على مواطني جمهورية الكونغو الديمقراطية لما أبدوه من التزام مشهود حيال العملية الانتخابية، |
Rendant une nouvelle fois hommage aux citoyens de la République démocratique du Congo pour la remarquable adhésion au processus démocratique dont ils ont fait preuve, | UN | وإذ يثني من جديد على مواطني جمهورية الكونغو الديمقراطية لما أبدوه من التزام مشهود حيال العملية الانتخابية، |
En outre, l'accès à la Haute Cour constitutionnelle est garanti de façon à permettre aux citoyens de contester la constitutionnalité de telle ou telle disposition législative. | UN | يضاف إلى ذلك أن إمكانية اللجوء إلى المحكمة الدستورية العليا مكفولة من أجل تمكين المواطنين من الطعن في دستورية أي حكم محلي. |
235. Les allocations ci-dessus sont également accordées aux citoyens de l'Union européenne. | UN | 235- وتقدم العلاوات المذكورة أعلاه، أيضاً، إلى المواطنين من الاتحاد الأوروبي. |
Le Ministère de la justice a demandé aux citoyens de constituer des équipes de surveillance pour lutter contre la criminalité. | UN | 172-ودعت وزارة العدل المواطنين إلى تشكيل " أفرقة للمراقبة الأمنية " لمكافحة الجريمة. |
Et c'est pour cela qu'il est interdit aux citoyens de posséder des armes. | Open Subtitles | وذلك هو السبب في ان يكون محرما على المواطنين امتلاك سلاح ناري |