Il est de plus préoccupé par le niveau élevé des dépenses militaires par rapport aux crédits alloués au secteur de la santé. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء ارتفاع مستوى الإنفاق العسكري مقارنة بالاعتمادات المخصصة لقطاع الصحة. |
15. Décide en outre que la somme de 258 000 dollars représentant l'écart positif constaté par rapport au montant estimatif des recettes provenant des contributions du personnel afférentes à l'exercice clos le 30 juin 2009 sera ajoutée aux crédits correspondant au montant de 3 721 100 dollars visé aux paragraphes 13 et 14 ci-dessus; | UN | 15 - تقرر كذلك أن تضاف الزيادة البالغة 000 258 دولار في الإيرادات المقدرة من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين فيما يتعلق بالفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2009 إلى الأرصدة التي تحققت من مبلغ 100 721 3 دولار المشار إليه في الفقرتين 13 و 14 أعلاه؛ |
Qui plus est, les femmes ont un accès moindre aux crédits et aux technologies nécessaires pour améliorer la productivité agricole. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النساء أقل حظا من حيث فرص الحصول على الائتمانات والتكنولوجيا اللازمة لتحسين الإنتاجية الزراعية. |
Les dépenses prévues au titre du fonctionnement du Bureau, soit 211 700 dollars, représentent une diminution de 1 835 600 dollars par rapport aux crédits ouverts pour 2007. | UN | 23 - تعكس الاحتياجات المقترحة لتكاليف التشغيل والبالغة 700 211 دولار انخفاضا قدره 600 835 1 دولار مقارنة بالموارد المعتمدة لعام 2007. |
Le Fonds de l'Organisation des pays exportateurs de pétrole pour le développement international a mis en place des instruments destinés à atténuer les difficultés d'accès aux crédits commerciaux. | UN | وقام صندوق الأوبك للتنمية الدولية بعرض أدوات لتمويل التجارة للتخفيف من المصاعب التي تواجه في الحصول على القروض. |
La femme rurale accède aux crédits financiers au même titre que les hommes, dans les conditions exigées par les institutions de crédit. | UN | فالمرأة الريفية تحصل على الائتمان المالي، تماماً مثل الرجال، وفقاً للشروط المطلوبة من قبل مؤسسات الائتمان. |
Accès aux crédits agricoles et aux services de commercialisation | UN | الوصول إلى الائتمان الزراعي ومرافق التسويق الزراعي |
:: La structuration des associations de microfinances en vue de l'institution d'une banque pour aider les femmes qui ne peuvent pas accéder aux crédits dans les banques privées. | UN | :: إنشاء رابطات التمويل البالغ الصغر وصولا إلى إنشاء مصرف لمساعدة من لا يستطعن الحصول على قروض من المصارف الخاصة. |
Comme on peut le noter, le pourcentage des dépenses par rapport aux crédits ouverts s'est amélioré au cours de l'année considérée. | UN | وكما يمكن ملاحظة ذلك، فإن النسبة المئوية للإنفاق مقارنة بالاعتمادات قد تحسنت خلال السنة قيد الاستعراض. |
Vers la fin de chaque exercice biennal, ce rapport renseigne les États Membres sur les dépenses prévues de l'Organisation, comparées aux crédits ouverts par l'Assemblée générale. | UN | وهو يزود الدول اﻷعضاء، في نهاية كل فترة سنتين، بمعلومات عن المصروفات المتوقعة للمنظمة بالمقارنة بالاعتمادات التي أقرتها الجمعية العامة. |
De même, la délégation marocaine tient à remercier la Chambre de commerce internationale d'avoir élaboré un texte révisé des Règles et usances uniformes relatives aux crédits documentaires, et elle ne doute pas que celles-ci se révéleront utiles dans les transactions internationales. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الوفد المغربي يحرص على تقديم الشكر للغرفة التجارية الدولية لوضعها النص المنقح للقواعد والمهل الموحدة المتعلقة بالاعتمادات المستندية وهو لا يشك في أن هذه القواعد ستكون مفيدة فيما يتعلق بالصفقات الدولية. |
20. Décide en outre que la somme de 1 841 600 dollars représentant l'écart positif constaté par rapport au montant estimatif des recettes provenant des contributions du personnel afférentes à l'exercice clos le 30 juin 2010 sera ajoutée aux crédits correspondant au montant de 35 075 700 dollars visé aux paragraphes 18 et 19 ci-dessus; | UN | 20 -تقرر كذلك أن تضاف الزيادة البالغة 600 841 1 دولار في الإيرادات المقدر أن تأتي من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين فيما يتعلق بالفترة المالية المنتهية 30 حزيران/يونيه 2010 إلى الأرصدة التي تحققت من مبلغ 700 075 35 دولار المشار إليه في الفقرتين 18 و 19 أعلاه؛ |
19. Décide en outre que la somme de 1 054 300 dollars représentant l'écart positif constaté par rapport au montant estimatif des recettes provenant des contributions du personnel afférentes à l'exercice clos le 30 juin 2010 sera ajoutée aux crédits correspondant au montant de 8 297 100 dollars visé aux paragraphes 17 et 18 ci-dessus; | UN | 19 - تقرر كذلك أن تضاف الزيادة البالغة 300 054 1 دولار في الإيرادات التقديرية للاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين فيما يتعلق بالفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2010 إلى الأرصدة التي تحققت من مبلغ 100 297 8 دولار المشار إليه في الفقرتين 17 و 18 أعلاه؛ |
L'accès aux crédits et prêts à l'agriculture pour les femmes | UN | حصول المرأة الريفية على الائتمانات والقروض الزراعية |
Accès des femmes rurales et autochtones aux crédits et aux prêts agricoles | UN | حصول المرأة الريفية والمرأة من السكان الأصليين على الائتمانات والقروض الزراعية |
Ce montant correspondant à une diminution de 31 870 200 dollars par rapport aux crédits ouverts pour 2007, essentiellement due à une réduction des besoins en matière d'équipement et de matériel par rapport à 2007. | UN | وينطوي هذا المبلغ على نقصان قدره 200 870 31 دولار مقارنة بالموارد المخصصة لعام 2007، ويعزى ذلك أساسا إلى انخفاض في الاحتياجات من المعدات والمواد التي جرى شراؤها في عام 2007. |
S'agissant des ressources privées internationales, l'investissement étranger direct a été jugé préférable aux capitaux à court terme et aux crédits, plus imprévisibles. | UN | وفيمـا يتعلق بالموارد الخاصة الدولية أُعـرب عن تفضيل للاستثمار المباشر الأجنبي على رأس المال القصير الأجل والائتمانات الأقصـر أجـلا. |
Cette méthode présente un avantage très net par rapport aux crédits bancaires en monnaie étrangère de type classique, comme moyen d'acheminer des capitaux étrangers vers l'économie d'un pays donné. | UN | ولهذه المسألة مزايا متميزة على القروض المصرفية التقليدية بالعملة الأجنبية كوسيلة لتحويل قروض أجنبية إلى اقتصاد ما. |
Ces mesures visent l'amélioration de l'environnement institutionnel de l'entreprise privée, de la fiscalité des entreprises et de l'accès aux crédits. | UN | وتهدف هذه التدابير إلى تحسين البيئة المؤسسية للأعمال الحرة والنظام الضريبي المطبق على هذه الأعمال والحصول على الائتمان. |
5. Accès aux crédits agricoles et aux services de commercialisation | UN | عاشراً-2-5 الوصول إلى الائتمان الزراعي ومرافق التسويق الزراعي |
Bien qu'il n'existe pas d'obstacles juridiques ou réglementaires limitant l'accès des femmes au financement, les études réalisées sur le secteur agricole ont montré que les femmes sont moins nombreuses à avoir accès aux crédits agricoles. | UN | وبينما لا يوجد أي عائق أو تنظيم قانوني يحد من قدرة النساء على الحصول على قروض، فإن الدراسات في القطاع الزراعي تبين تناقص عدد النساء الحاصلات على قروض. |
Les crédits proposés pour 2003 s'élèvent à 35 000 dollars, ce qui représente une diminution de 15 300 dollars par rapport aux crédits approuvés pour 2002. | UN | والاعتماد المطلوب لعام 2003 هو 000 35 دولار. ويمثل ذلك نقصانا قدره 300 15 دولار مقارنة بالمخصصات المعتمدة لعام 2002. |
Troisièmement, elles ne s'appliquent qu'aux crédits à l'exportation bénéficiant d'un soutien public assortis d'un délai de remboursement de deux ans ou plus. | UN | ثالثاً، تنطبق النُهج المشتركة حالياً فقط على ائتمانات التصدير المدعومة رسمياً والتي تكون فترة سدادها سنتان أو أكثر. |
Il faut peut-être souligner que les conditions d'accès aux crédits décrits ci-dessus ne peuvent être remplies que par une infime proportion de femmes. | UN | ولا بد من التأكيد على أن شروط الوصول إلى الائتمانات الموصوفة أعلاه لا يمكن الوفاء بها إلا من جانب نسبة ضئيلة من النساء. |
3. Que les débits résultant des récoltes au cours de la première période d'engagement faisant suite à des activités de boisement et reboisement menées depuis 1990 ne pourront être supérieurs aux crédits dégagés sur la parcelle considérée; | UN | 3- ألا تزيد الأرصدة المدينة الناجمة عن أنشطة الحصاد خلال فترة الالتزام الأولى التالية للتحريج وإعادة التحريج منذ عام 1990 عن الأرصدة الدائنة المكتسبة في وحدة الأرض هذه؛ |
a Correspondant aux crédits ouverts par l'Assemblée générale par sa résolution 52/236. | UN | (أ) استناد إلى المبلغ الذي اعتمدته الجمعية العامة في قرارها 52/236. |
Les ressources nécessaires pour l'exercice 2014/15 au titre des dépenses opérationnelles s'élèvent à 373 839 600 dollars, ce qui représente une augmentation de 152 822 500 dollars (soit 69,1 %), par rapport aux crédits ouverts pour 2013/14. | UN | 25 - تبلغ الاحتياجات التشغيلية المقدرة للفترة 2014/2015 مبلغاً قدره 600 839 373 دولار، أي بزيادة قدرها 500 822 152 دولار، أو 1, 69 في المائة، بالمقارنة مع الاعتماد المخصص للفترة 2013-2014. |
Ceci représente une diminution de 29 100 dollars par rapport aux crédits ouverts pour 2001 et 2002. | UN | وهو يمثل انخفاضا مقداره 100 29 دولار قياسا إلى المخصصات المعتمدة لعامي 2001 و 2002. |