"aux crises" - Traduction Français en Arabe

    • للأزمات
        
    • لأزمات
        
    • الأزمات
        
    • بالأزمات
        
    • لحالات الطوارئ
        
    • أمام الصدمات
        
    • والأزمات
        
    • لأزمتي
        
    • من أزمات
        
    • للصدمات
        
    • مع أزمات
        
    • إزاء الصدمات
        
    • لحالات طوارئ
        
    • على أزمات
        
    • على أزمة
        
    Ces modalités renforcées de coopération opérationnelle constitueront les composantes d'une capacité de réponse immédiate aux crises dans le Sahel. UN وستشكل هذه الطرائق لتعزيز التعاون في مجال العمليات عناصر القدرة على الاستجابة الفورية للأزمات في منطقة الساحل.
    Une autre souligne la nécessité de rester attentif aux crises oubliées en se référant tout particulièrement à l'Afrique. UN وأكد وفد آخر على ضرورة التيقظ للأزمات المنسية مشيراً بوجه خاص إلى تلك القائمة في أفريقيا.
    Cette Conférence sera, à n'en point douter, un cadre privilégié pour la recherche de solutions durables aux crises récurrentes qui ensanglantent cette région. UN ولا شك أن ذلك المؤتمر سيكون فرصة ممتازة للبحث عن حلول دائمة للأزمات المتكررة التي تسبب سفك الدماء في المنطقة.
    Le Conseil a permis à la communauté internationale de réagir sans équivoque aux crises telles que celle en Libye. UN فقد مكَّن المجلس المجتمع الدولي من الاستجابة بشكل واضح لأزمات من قبيل الأزمة في ليبيا.
    Il est donc urgent d'instaurer un système financier mondial équitable et permettant de faire face aux crises mondiales. UN ولذا كان هناك حاجة ماسة إلى إنشاء نظام مالي عالمي منصف، قادر على معالجة الأزمات العالمية.
    :: Lorsqu'il s'attaque aux crises complexes, le Conseil doit aller au-delà de la gestion du conflit. UN :: يجب أن يذهب المجلس إلى ما هو أبعد من إدارة الصراعات في معالجته للأزمات المعقدة.
    L'ONU doit être en mesure de répondre courageusement aux crises produites par les conflits. UN ولا بد من تمكين الأمم المتحدة من الاستجابة بشجاعة للأزمات التي تولدها الصراعات.
    Le multilatéralisme est vital pour la coopération internationale et pour répondre aux crises mondiales. UN يكتسي التعاون المتعدد الأطراف أهمية حيوية للتعاون الدولي وللتصدي للأزمات العالمية.
    Le développement durable : une réponse aux crises économique et financière UN التنمية المستدامة كوسيلة للتصدي للأزمات الاقتصادية والمالية
    Les réponses apportées aux crises économiques et financières mondiales; UN التصدي للأزمات الاقتصادية والمالية العالمية؛
    Les réponses apportées aux crises économiques et financières mondiales; UN التصدي للأزمات الاقتصادية والمالية العالمية؛
    Seize pays d'Afrique se sont particulièrement engagés à renforcer leur capacité de résilience et leur capacité à répondre aux crises. UN وقد سجل ستة عشر بلدا من البلدان التي وُجّهت إليها هذه المساعدة تحسنا في قدرتها على الانتعاش وعلى التصدي للأزمات.
    Les gouvernements apportent souvent des réponses lentes ou limitées aux crises et celles-ci tiennent rarement compte des questions de protection des femmes et des filles. UN وغالبا ما تكون استجابات الحكومات للأزمات بطيئة أو محدودة، وكثيرا ما لا تأخذ شواغل حماية النساء والفتيات في الحسبان.
    Le FNUAP dispose également aujourd'hui d'une place reconnue dans la réaction aux crises humanitaires. UN كما يتمتع الصندوق أيضا حالياً بمكانة معترف بها في الاستجابة للأزمات الإنسانية.
    En outre, l'Organisation est un modèle pour ce qui est de la création d'opportunités égales pour tous ainsi que pour la mise au point de solutions à long terme aux crises mondiales. UN وعلاوة على ذلك، تقدم المنظمة نموذجاً لإيجاد فرص متكافئة للجميع وكذلك لإيجاد حلول طويلة الأجل للأزمات العالمية.
    L'État plurinational de Bolivie et le Mexique ont bénéficié de services techniques axés sur les interventions rapides pour répondre aux crises épidémiologiques. UN وتلقت المكسيك ودولة بوليفيا المتعددة القوميات مساعدة تقنية محددة في مجال الاستجابة السريعة للتصدي للأزمات الوبائية.
    En général, leur présence entrave la croissance économique car personne ne veut investir dans un pays ou dans une région sujette aux crises. UN وبصفة عامة، فإن وجودها يعوق النمو الاقتصادي لأنه ما من أحد يرغب في الاستثمار في دولة أو منطقة معرضة للأزمات.
    Les mécanismes d'urgence établis en 1992 ont considérablement amélioré notre aptitude à faire face aux crises de réfugiés. UN إن آليات الطوارئ التي وضعت في عام 1992 قد حسنت كثيراً قدرتنا على التصدي لأزمات اللاجئين.
    Certaines de ces initiatives avaient été lancées en réaction aux crises financières qui avaient récemment touché certains pays membres. UN وأوضح أن بعض هذه المبادرات اتُخذ لمواجهة الأزمات المالية التي ألمت مؤخراً بعدد من أعضائه.
    Informations pertinentes de l'OIT sur les questions liées aux crises mises à la disposition des usagers du site Web de l'OIT intitulé < < L'outil pour l'égalité des genres > > . UN معلومات ذات صلة إتاحتها المنظمة عن المسائل المتصلة بالأزمات لمستخدمي أداة المساواة بين الجنسين.
    Le Groupe propose également que l'ONU adopte une formule d'affectation d'urgence s'inspirant des pratiques des entreprises afin d'être à même de répondre efficacement aux crises. UN ويُقترح أيضاً نموذج لحالات الطوارئ للمنظمة يكفل قدرتها على الاستجابة بفعالية للأزمات. سرعة التأقلم
    i) Mesures visant à accroître la production et la disponibilité alimentaires et à renforcer la capacité de résister aux crises : UN ' 1` الإجراءات لزيادة إنتاج الأغذية وتوفرها ولتعزيز القدرة على الصمود أمام الصدمات:
    Le second améliorera la capacité régionale de réaction aux catastrophes naturelles et aux crises humanitaires, et servira de site d'entreposage pour l'ONU, la Croix-Rouge et le Croissant-Rouge. UN والثاني سيحسّن القدرة الإقليمية للاستجابة للكوارث الطبيعية والأزمات الإنسانية، وستُبنى فيه المخازن التي توضع فيها بنود ومعدات الإغاثة التابعة للأمم المتحدة والصليب الأحمر والهلال الأحمر.
    Elles font partie d'un processus qui doit définir des réponses efficaces aux crises alimentaire et énergétique et aux effets encore non déterminés des changements climatiques. UN وهي جزء من عملية يجب أن تصيغ تصديات فعالة لأزمتي الغذاء والطاقة وللآثار غير المحددة بعد لتغير المناخ.
    D'ici au premier semestre 2004, les activités d'aide humanitaire répondant aux crises des années 90 devraient progressivement prendre fin. UN وسوف يكتمل في منتصف عام 2004 تقديم المساعدة الإنسانية للحالات الناجمة من أزمات فترة التسعينات.
    Cependant, de nombreux travailleurs, notamment ceux qui ne possèdent guère de qualifications, se trouvent ainsi plus exposés aux crises d’origine extérieure. UN وقد أفضى هذا إلى زيادة تعرض كثير من العمال للصدمات الخارجية، ولا سيما أولئك العمال من ذوي المهارات اﻷقل شأنا.
    Si les pays développés et les pays en développement ne prennent pas des mesures coordonnées décisives, nous ne pourrons pas faire face aux crises énergétiques et alimentaires et nous ne pourrons pas empêcher des changements climatiques aux conséquences épouvantables. UN ولن نحرز أي تقدم ما لم نتعامل مع أزمات الطاقة والغذاء.
    De plus, ils continuaient de subir les conséquences adverses des changements climatiques, de la dégradation des sols et de la sécheresse et étaient vulnérables aux chocs extérieurs, y compris aux crises économiques et financières. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال هذه البلدان تواجه الآثار السلبية لتغير المناخ وتدهور الأراضي والجفاف، وهي بلدان قليلة المنعة إزاء الصدمات الخارجية، بما في ذلك الصدمات ذات الطابع الاقتصادي والمالي.
    Renforcer la capacité de préparation et de réponse d'urgence du HCR afin que le HCR et ses partenaires aient la capacité de répondre aux crises impliquant jusqu'à 500 000 personnes relevant de sa compétence et à mobiliser le personnel, l'équipement et les articles de secours dans les 72 heures suivant le déclenchement d'une crise ; UN :: تعزيز قدرة التأهب والاستجابة للطوارئ في المفوضية بحيث يتسنى للمفوضية وشركائها الاحتياطيين التصدي لحالات طوارئ تشمل 000 500 شخص وحشد الموظفين والمعدات وأدوات الإغاثة خلال 72 ساعة من بداية حالة الطوارئ.
    Ce n'est qu'à cette condition qu'à moyen et long terme, nous parviendrons à faire face aux crises et aux menaces actuelles. UN وهذا هو السبيل الوحيد للتغلب على أزمات وتهديدات الفترة الحالية على الأمدين المتوسط والطويل.
    Une grande attention a été consacrée aux crises alimentaire et énergétique et au potentiel inexploité de sources novatrices de financement. UN وانصب الاهتمام كثيرا أيضا على أزمة الغذاء وأزمة الطاقة وعلى الإمكانيات غير المستغلة التي تتيحها مصادر تمويل ابتكارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus