Les informations pertinentes sont fournies aux personnes étrangères aux différentes étapes de la procédure, dans la langue qu'elles peuvent comprendre. | UN | تقدم المعلومات ذات الصلة إلى الأجانب بلغة يفهمونها في مختلف مراحل الإجراءات. |
Chacun d'entre eux peut avoir des responsabilités aux différentes étapes de la procédure de justice pénale depuis l'ouverture de l'enquête jusqu'à la réparation. | UN | وقد يتحمَّل كلّ منها المسؤولية في مختلف مراحل عملية العدالة الجنائية، بدءاً بالتحقيق، وصولاً إلى توفير سبل الانتصاف. |
Les missions qui soumettent les demandes et leurs fournisseurs devraient être constamment tenus informés de la manière d'éviter des problèmes et des retards aux différentes étapes de la procédure d'examen; | UN | وينبغي إفادة البعثات المقدمة للطلبات ومورديها باستمرار عن كيفية تجنب المشاكل والتأخير في مختلف مراحل التجهيز؛ |
Sa création répond au besoin d'assurer que les équipes de pays reçoivent le soutien approprié ainsi qu'une information de retour à temps sur leurs produits aux différentes étapes du processus. | UN | وقد أحدث النظام من أجل ضمان تلقي الأفرقة القطرية للدعم الملائم بالإضافة إلى تلقي الردود في الوقت المناسب بشأن منتجاتها في مختلف المراحل. |
On trouvera ciaprès une liste des méthodes utilisées aux différentes étapes de l'examen. | UN | وفيما يلي قائمة بالطرائق التي استُخدمت في مراحل مختلفة من الاستعراض: |
Le Bureau participe aussi aux différentes étapes du processus de la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs. | UN | ويشارك المكتب كذلك في مختلف مراحل عملية المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى. |
Elle énoncera, dans un code unique, des procédures statutaires d'ensemble pour l'application des politiques énoncées aux différentes étapes du processus d'immigration. | UN | وسيضع في مدونة واحدة إجراءات دستورية شاملة لتطبيق السياسات المعلنة في مختلف مراحل عمليات الهجرة. |
viii) Étudier les politiques de gestion pouvant être appliquées à l'administration de l'Entreprise aux différentes étapes de ses opérations. | UN | ' ٨` دراسة خيارات السياسة التنظيمية ﻹدارة المؤسسة في مختلف مراحل عملياتها. |
Le groupe apporterait un soutien précieux à l'ONUDC en le conseillant aux différentes étapes de la mise en pratique de la Classification. | UN | وسيكون هذا الفريق بمثابة أداة قيمة لتوفير التوجيه للمكتب في مختلف مراحل تنفيذ التصنيف الدولي للجريمة. |
Les informations pertinentes sont fournies aux personnes étrangères aux différentes étapes de la procédure, dans la langue qu'elles peuvent comprendre. | UN | تقدم المعلومات ذات الصلة إلى الأجانب بلغة يفهمونها في مختلف مراحل الإجراءات. |
La proposition de la délégation portait sur les bonnes pratiques à suivre aux différentes étapes d'une affaire de recouvrement d'avoirs ordinaire. | UN | وكان ذلك المقترح قد تناول الممارسات الجيدة في مختلف مراحل حالة نموذجية من حالات استرداد الموجودات. |
Un aspect fondamental du mandat de la Cour a trait au droit des victimes de prendre part aux différentes étapes du processus judiciaire. | UN | ويتعلق جزء أساسي من عمل المحكمة بحقوق الضحايا في مختلف مراحل العملية القضائية. |
Le rapport examine également les mécanismes de coordination entre les organismes compétents aux différentes étapes du cycle de production et de diffusion des statistiques. | UN | ويتناول التقرير أيضا آليات التنسيق فيما بين الوكالات المختصة في مختلف مراحل إعداد الإحصاءات ونشرها. |
Troisièmement, il est nécessaire de dispenser une formation intensive à tous les fonctionnaires qui interviennent aux différentes étapes de la procédure disciplinaire. | UN | ثالثا، يلزم توفير تدريب مكثف لجميع الموظفين المشاركين في مختلف مراحل العملية التأديبية. |
Il a été également souligné que la Commission préparatoire pouvait difficilement prévoir le type d'organes subsidiaires dont l'Assemblée aurait besoin aux différentes étapes de ses activités. | UN | كما قيل إنه سيكون من الصعب على اللجنة التحضيرية أن تتنبأ بأنواع اﻷجهزة الفرعية التي قد تحتاج إليها الجمعية ﻷداء مهامها في مختلف مراحل أنشطتها. |
Les arrangements concernant d'autres types d'activités productrices de recettes seraient également étudiés, notamment une description de la division des responsabilités aux différentes étapes du traitement et de la diffusion des publications. | UN | وسيجري أيضا استعراض الترتيبات المتعلقة بأنواع أخرى من اﻷنشطة المدرة للدخل، بما في ذلك وصف لتقسيم المسؤوليات عن اﻷنشطة المضطلع بها في مختلف مراحل تجهيز وتوزيع المنشورات. |
Il ressort de nombreux autres secteurs de développement qu'il faut explicitement tenir compte de la problématique hommes-femmes aux différentes étapes de l'élaboration, de l'application et du suivi des politiques. | UN | وتبين الخبرة المكتسبة في كثير من القطاعات الإنمائية الأخرى ضرورة الاهتمام صراحة بضمان مراعاة المنظورات الجنسانية في مختلف المراحل لوضع السياسات وتنفيذها ومتابعتها. |
La brochure présente des informations sur la discrimination aux différentes étapes du processus de recrutement et des détails relatifs à la Commission, aux moyens de la contacter, de porter plainte etc. | UN | ويحتوي الكتيب على معلومات تتعلق بالتمييز في مراحل مختلفة من عملية التوظيف وتفاصيل تتعلق باللجنة وطرق الاتصال بها، وسبل معالجة الشكاوى وما إلى ذلك. |
Ce guide a pour objet de fournir au système des Nations Unies un appui concret sur la manière dont les dimensions des droits de l'homme et de l'égalité entre les sexes peuvent être intégrées aux différentes étapes du processus d'évaluation. | UN | ويسعى هذا الدليل إلى تزويد منظومة الأمم المتحدة بالدعم العملي حول كيفية إدماج أبعاد حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين في المراحل المختلفة من عملية التقييم. |
Il faut également qu'il soit entendu que le pouvoir inhérent qu'a l'autorité contractante d'ordonner des modifications s'applique aux différentes étapes aussi bien de la construction que de l'exploitation. | UN | كما يجب أن يكون مفهوما أن هذه الصلاحية الذاتية للسلطة المتعاقدة تتعلق بمختلف مراحل التشييد والتشغيل كلتيهما. |
Le reste est en cours d'évaluation conformément aux différentes étapes de la procédure réglementaire de reconnaissance. | UN | ويجري تقييم بقية قطع الأرض وفقاً للمراحل المختلفة لعملية الاعتراف المعيارية. |
185. Le Directeur de la Division des programmes a signalé que les rapports du Comité des droits de l'enfant avaient été très précieux aux différentes étapes de la programmation par pays, y compris pour les analyses de situation et les examens à mi-parcours. | UN | 185 - وذكر مدير شعبة البرامج أن تقارير لجنة حقوق الطفل توفر مدخلات قيِّمة جدا خلال المراحل المختلفة لعملية البرمجة القطرية، بما فيها تحليلات الوضع واستعراضات منتصف المدة. |
D’autre part, les besoins de chaque mission évoluent d’un stade à l’autre de son existence, et le rapport aurait dû comporter une analyse du volume de travail correspondant aux différentes étapes d’une opération de maintien de la paix : préparation, exécution, réduction des activités et liquidation. | UN | وعلاوة على ذلك، تختلف احتياجات الدعم المساند لعمليات حفظ السلام في شتى مراحل حياتها، وكان ينبغي للتقرير أن يتضمن تحليلا لعبء العمل المتصل بمختلف مراحل عمليات حفظ السلام، المتمثلة في التخطيط، والتنفيذ، والتقليص التدريجي للعملية، وتصفية اﻷنشطة. |
Le Président dit que la première session annuelle de la Commission a démontré le potentiel qu'elle offre en tant que centre intergouvernemental permettant de réunir, de prendre connaissance et d'échanger des points de vue, et aussi d'attirer l'attention de la communauté internationale sur les problèmes rencontrés par les pays qui sortent d'un conflit aux différentes étapes du processus de consolidation de la paix. | UN | 8 - الرئيس: قال إن الدورة السنوية الأولى للجنة أظهرت إمكانات هذه الهيئة في العمل بوصفها منتدى حكوميا دوليا لتجميع وجهات النظر المختلفة وبحثها وتبادلها، ولتوجيه الانتباه الدولي إلى التحديات التي تواجه البلدان الخارجة من حالة النزاع في مختلف المراحل التي تمر منها عمليات بناء السلام. |