"aux dispositions de la loi" - Traduction Français en Arabe

    • لأحكام القانون
        
    • أحكام القانون
        
    • لأحكام هذا القانون
        
    • لأحكام قانون
        
    • بأحكام القانون
        
    • لمقتضيات القانون
        
    • أحكام هذا القانون
        
    • المسموح به بموجب القانون
        
    • إلى أحكام قانون
        
    • الى أحكام قانون
        
    • بأحكام قانون
        
    • مع أحكام قانون
        
    À Oman, les travailleurs ont le droit de protestation et de négociation collective conformément aux dispositions de la loi. UN وللعاملين في عمان حق الاحتجاج والتفاوض الجماعي، وفقاً لأحكام القانون.
    La transition de pouvoir s'effectue de façon ordonnée et conformément aux dispositions de la loi fondamentale. UN ويجري نقل السلطة بطريقة منتظمة ووفقا لأحكام القانون الأساسي.
    Toute contravention aux dispositions de la loi et du décret est punie par la loi. UN وتخضع للعقوبة أي مخالفة لأحكام القانون والأمر.
    Selon la capacité d'agir de l'intéressé, le consentement peut être donné conformément aux dispositions de la loi sur la santé. UN واستناداً إلى قدرة الشخص المعني على التصرّف، يمكنه أن يُعرب عن موافقته بما يتوافق مع أحكام القانون المتعلق بالصحة.
    Ainsi, il pourrait être dérogé aux dispositions de la loi type soit par convention bilatérale ou multilatérale entre les parties, soit par des règles systémiques convenues par les parties. UN وعليه يمكن تغيير أحكام القانون النموذجي اما باتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف تبرم بين الأطراف أو بواسطة قواعد النظام التي يتفق عليها الأطراف.
    La loi prévoit des dispositions particulièrement détaillées en matière de délit, visant à sanctionner toute personne physique ou morale agissant en infraction aux dispositions de la loi en question. UN ويتضمن القانون أحكاما مُفصَّلة بشكل خاص بشأن الجُنح ترمي إلى معاقبة أي شخص اعتباري أو طبيعي يتصرف على نحو مخالف لأحكام هذا القانون.
    28. Le Bureau croate de travail (Service central, Zagreb) délivre les permis de travail conformément aux dispositions de la loi sur l'emploi des étrangers. UN تصدر أذون العمل عن الوحدة المركزية لمكتب العمالة الكرواتي في زغرب، وفقا لأحكام قانون عمالة الأجانب.
    Les champs de mines situés le long de la frontière russe ont été marqués conformément aux dispositions de la loi fédérale sur la ratification du Protocole. UN وقد جرى وضع علامات على حقول الألغام على طول الحدود الروسية عملاً بأحكام القانون الاتحادي الخاص بالتصديق على البروتوكول.
    L'État garantit également le droit à l'enseignement supérieur gratuit, conformément aux dispositions de la loi no 1 de 1992. UN وتكفله الدولة بإنشاء المدارس والمعاهد، كما تكفل الدولة حق التعليم العالي مجاناً وفقاً لأحكام القانون رقم 1 لسنة 1992.
    La CNC n'a cependant jamais constaté d'infractions aux dispositions de la loi relatives aux ententes anticoncurrentielles ou à l'abus d'opposition dominante. UN غير أن اللجنة لم تخلص إلى وجود انتهاك لأحكام القانون بشأن الاتفاقات المخلة بالمنافسة أو إساءة استعمال مركز الهيمنة.
    Signer les conventions et les traités internationaux ou en déléguer la signature, conformément aux dispositions de la loi, et publier les décrets relatifs à leur ratification; UN توقيع المعاهدات والاتفاقيات الدولية وفقاً لأحكام القانون أو التفويض في توقيعها وإصدار مراسيم التصديق عليها؛
    Elle compte un(e) président(e) et cinq membres et un(e) secrétaire membre nommé(e)s conformément aux dispositions de la loi. UN ولها رئيسة وخمسة أعضاء وعضو سكرتير يتم تعيينهم وفقاً لأحكام القانون.
    Les clauses d'un contrat contraires aux dispositions de la loi sont considérées comme nulles. UN شروط العقد المناقضة لأحكام القانون تعتبر باطلة.
    L'ensemble du personnel de la Commission est soumis aux dispositions de la loi fondamentale no 1 (1985) relative à la fonction publique, telle qu'amendée. UN يخضع جميع العاملين في الهيئة لأحكام القانون الأساسي للعاملين في الدولة رقم 1 لعام 1985 وتعديلاته.
    Par exemple, un jeune ou un adolescent qui commet un crime passible de la peine capitale ou d'une peine d'emprisonnement accompagné de travaux forcés à perpétuité ou à temps est passible d'une peine de détention conformément aux dispositions de la loi. UN كما تفرض عقوبة مخففة على الفتى أو المراهق في حال ارتكابه للجريمة؛ فمثلاً إذا ارتكب جناية تستلزم عقوبة الإعدام أو الأشغال الشاقة المؤبدة أو المؤقتة يعاقب بالاعتقال لمدة محددة وفقاً لأحكام القانون.
    En ce cas, il est légalement capable pour tout ce qui concerne les questions pour lesquelles il a obtenu cette autorisation et a le droit de demander des conseils juridiques conformément aux dispositions de la loi. UN ويكون في هذه الحالة كامل الأهلية فيما أذن له منه ويحق له أن يطلب المشورة القانونية وذلك وفق أحكام القانون.
    Le tribunal peut alors confier le soin et l'entretien de l'enfant à une personne qui en est jugée digne conformément aux dispositions de la loi. UN وفي هذه الحالة يمكن للمحكمة أن تعهد بكفالة الطفل إلى الشخص الذي تراه مناسباً وفق أحكام القانون.
    La loi garantit la mise en oeuvre de l'esprit de cet article, dans la mesure où les femmes peuvent engager une procédure judiciaire conformément aux dispositions de la loi. UN يكفل القانون آليات التطبيق لروح هذه المادة بحيث تتمكن النساء من رفع الدعاوى أمام القضاء وفق أحكام القانون.
    L'article 4 confère aux fonctionnaires du Service des douanes et accises ayant au moins le grade de vérificateur adjoint la qualité d'officier de police judiciaire et les autorise à rechercher et à constater les infractions aux dispositions de la loi sur tout le territoire national. UN وتمنح المادة 4 موظفي إدارة الجمارك والمكوس، برتبة محقق مساعد فما فوق، مركز ضباط شرطة قضائية وتمنحهم سلطة كشف وإثبات المخالفات لأحكام هذا القانون في جميع أنحاء الأراضي الوطنية:
    En cas de suspicion d'abus, de fraude, etc., le titre de voyage peut être retiré, conformément aux dispositions de la loi sur l'immigration. UN وفي حالة الشك في إساءة استعمال وثيقة السفر أو تزويرها، فإنه يجوز سحبها من حاملها وفقا لأحكام قانون الهجرة.
    La recommandation 10 du Guide indique que les parties peuvent, par convention et sauf disposition contraire, déroger aux dispositions de la loi relatives à leurs droits et obligations respectifs. UN وتؤكد التوصية 10 من الدليل على أنه يجوز للطرفين أن يتخففا، بموجب اتفاق، من التقيد بأحكام القانون فيما يتصل بحقوقهما والتزاماتهما، ما لم ينصّ القانون على خلاف ذلك.
    Cette question peut être traitée soit dans le cadre de la nouvelle loi soit dans le cadre des règlements publiés conformément aux dispositions de la loi. UN ويمكن أن تعالَج هذه المسألة وفقاً للقانون الجديد أو للوائح الصادرة طبقاً لمقتضيات القانون.
    Quiconque contrevient aux dispositions de la loi est passible d'une peine de six mois à deux ans de prison et d'une amende de 5 000 à 10 000 LS. UN يعاقب بالحبس من ستة أشهر إلى سنتين وبالغرامة من 000 5 إلى 000 10 ليرة سورية كل من يخالف أحكام هذا القانون.
    Le défendeur avait accepté l'arbitrage, se référant aux dispositions de la loi de l'Ontario relative à l'arbitrage. UN وأعلن المدعى عليه قبولـه للتحكيم، مشيرا إلى أحكام قانون التحكيم لولاية أونتاريو.
    Chaque fois que cela est nécessaire, le présent chapitre renvoie le lecteur aux dispositions de la loi type de la CNUDCI, qui peut mutatis mutandis compléter la procédure de sélection exposée dans le présent document. UN ويحيل هذا الفصل القارىء ، حيث يقتضي اﻷمر ، الى أحكام قانون اﻷونسيترال النموذجي التي تكمل اجراء الانتقاء الموصوف هنا ، بعد ادخال ما يلزم من تعديل عليها .
    La Commission nationale a déployé tous les efforts possibles pour sensibiliser la société maltaise aux dispositions de la loi visant à promouvoir l'égalité des hommes et des femmes. UN وتبذل اللجنة الوطنية قصارى جهدها لتوعية مجتمع مالطة بأحكام قانون تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة.
    Tout amendement en ce sens doit également être conforme aux dispositions de la loi de 2002 sur l'emploi et les relations du travail. UN ويجب في كل التعديلات أن تتوافق مع أحكام قانون العمالة والعلاقات الصناعية لعام 2002.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus