Tous les pays doivent nécessairement prendre les mesures nécessaires pour se conformer totalement aux dispositions des résolutions susmentionnées des Nations Unies. | UN | ويتعين على جميع البلدان اتخاذ كافة الإجراءات الضرورية بغية الاستجابة الكاملة لأحكام قرارات مجلس الأمن الموضحة أعلاه. |
Tous les pays doivent nécessairement prendre les mesures nécessaires pour se conformer totalement aux dispositions des résolutions susmentionnées des Nations Unies. | UN | ويتعين على جميع البلدان اتخاذ كافة الإجراءات الضرورية بغية الاستجابة الكاملة لأحكام قرارات مجلس الأمن الموضحة أعلاه. |
À ce sujet, nous nous félicitons de la création d'un Bureau du partenariat des Nations Unies, conformément aux dispositions des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بإنشاء مكتب الأمم المتحدة للشراكات وفقا لأحكام قرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
Mon gouvernement espère que la partie turque se conformera aux dispositions des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وتتوقع حكومتي من الجانب التركي أن يمتثل أحكام قرارات مجلس اﻷمن. |
À ce propos, le Comité consultatif souligne que le Règlement du personnel et les textes administratifs dérivés du Statut du personnel doivent se conformer aux dispositions des résolutions pertinentes de l'Assemblée. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة ضرورة الامتثال لأحكام القرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية في النظام الإداري للموظفين والمنشورات الإدارية ذات الصلة المستمدة من النظام الأساسي للموظفين. |
À l'heure actuelle, une frégate turque disposant de moyens aériens opère dans la région, comme suite aux dispositions des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وفي الوقت الحاضر، تعمل فرقاطة تركية مزودة بأصول جوية في المنطقة عملا بأحكام قرارات مجلس الأمن. |
** Le présent rapport est soumis conformément aux dispositions des résolutions 58/269 et 62/224 de l'Assemblée générale relatives au rôle du Comité du programme et de la coordination dans la planification et la budgétisation. | UN | ** يصدر هذا التقرير وفقا لأحكام القرارين 58/269 و 62/224 بشأن دور لجنة البرنامج والتنسيق في عملية التخطيط والميزنة. |
Il a aussi créé un groupe de travail chargé de coordonner les mesures qu'il prend pour donner effet aux dispositions des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | كما شكّل بلده فريقا عاملا لتنسيق التدابير التي ترمي إلى تنفيذ البحرين لأحكام قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Il est important de se conformer aux dispositions des résolutions de l'Assemblée générale régissant l'utilisation de consultants et de concours extérieurs. | UN | وقال إن من المهم الامتثال لأحكام قرارات الجمعية العامة التي تحكم استخدام الاستشاريين والخبرات الخارجية. |
:: L'obligation de saisir et neutraliser les articles interdits, conformément aux dispositions des résolutions du Conseil de sécurité; | UN | -المطالبة بمصادرة الأصناف المحظورة والتصرف فيها، وفقا لأحكام قرارات مجلس الأمن. |
Conformément aux dispositions des résolutions de l'ONU, mon gouvernement a transmis récemment au Secrétaire général son rapport dans le contexte du Registre des armes classiques. | UN | وامتثالا لأحكام قرارات الأمم المتحدة، أرسلت بلادي إلى الأمين العام مؤخرا تقريرها الذي يفيد بعدم وجود ما يبلغ عنه، وذلك في سياق سجل الأسلحة التقليدية. |
Dans ce contexte, le Gouvernement argentin réaffirme sa volonté de reprendre les négociations avec le Royaume-Uni conformément aux dispositions des résolutions du Comité spécial et de l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا الصدد، أبدت حكومته استعدادها التام مجددا لاستئناف المفاوضات مع المملكة المتحدة وفقا لأحكام قرارات اللجنة الخاصة والجمعية العامة. |
Une fois de plus, une paix juste, globale et durable ne pourra être réalisée que par le biais de négociations directes entre les parties, comme le stipule la Feuille de route et conformément aux dispositions des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ودعوني أكرر القول إنه لا يمكن تحقيق سلام عادل ودائم وشامل إلا من خلال مفاوضات مباشرة بين الطرفين، وذلك كما توخت خارطة الطريق ووفقا لأحكام قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Il y priait les deux parties de consolider le processus de dialogue et de coopération en cours en reprenant leurs négociations afin de trouver une solution au conflit, conformément aux dispositions des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | وطلب إلى الطرفين دعم عملية الحوار والتعاون الحالية من خلال استئناف المفاوضات بغية التوصل إلى حل وفقا لأحكام قرارات الجمعية العامة المتعلقة بهذه المسألة. |
Le Comité poursuivra ses activités conformément aux dispositions des résolutions 1373 (2001), 1535 (2004), 1566 (2004), 1624 (2005) et 1805 (2008) du Conseil de sécurité. | UN | وسيجري الاضطلاع بأنشطة اللجنة وفقا لأحكام قرارات مجلس الأمن 1373 (2001) و 1535 (2004) و 1566 (2004) و 1624 (2005). |
Le Comité poursuivra ses activités conformément aux dispositions des résolutions 1373 (2001), 1535 (2004), 1566 (2004) et 1624 (2005) du Conseil de sécurité. | UN | وسيجري الاضطلاع بأنشطة اللجنة وفقاً لأحكام قرارات مجلس الأمن 1373 (2001) و 1535 (2004) و 1566 (2004) و 1624 (2005). |
Elles sont en outre contraires aux dispositions des résolutions du Conseil de sécurité relatives à Chypre, qui déclarent que ces survols accroissent la tension politique sur l'île et nuisent aux efforts en vue d'un règlement final. | UN | وهي تخالف في الوقت نفسه أحكام قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بقبرص التي تقول إن عملية التحليق هذه تزيد من التوتر السياسي في هذه الجزيرة وتنال من الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية نهائية. |
Résolue à poursuivre ses efforts afin d'amener Israël, Puissance occupante, à se conformer aux dispositions des résolutions qu'elle a adoptées à sa dixième session extraordinaire d'urgence, | UN | وإذ هي عاقدة العزم على المثابرة في العمل على تحقيق امتثال إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لأحكام القرارات المتخذة في الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة، |
Sur cette base, le Gouvernement argentin se déclare une fois encore tout à fait prêt à reprendre des négociations bilatérales avec le Royaume-Uni conformément aux dispositions des résolutions adoptées par le Comité et par l'Assemblée générale, ainsi qu'aux déclarations de l'OEA sur cette question. | UN | وعلى هذا الأساس، تعلن حكومته مرة أخرى رغبتها التامة في استئناف المفاوضات الثنائية مع المملكة المتحدة عملا بأحكام قرارات اللجنة والجمعية العامة، وكذلك بيانات منظمة الدول الأمريكية بشأن هذه المسألة. |
À ce propos, le personnel appuie l'appel lancé par l'Assemblée générale tendant à instaurer une proportion de 70% d'engagements à titre permanent contre 30% d'engagements à titre temporaire, conformément aux dispositions des résolutions 51/226 et 52/221. | UN | وفي هذا الخصوص، أفادت بأن الموظفين يؤيدون النداء الصادر عن الجمعية العامة بأن تكون نسبة التعيينات الدائمة 70 في المائة مقابل 30 في المائة للتعيينات المؤقتة وفقا لأحكام القرارين 51/226 و 53/221. |
De plus, le personnel fourni à titre gracieux ne doit pas figurer dans les projets de budget soumis pour approbation mais il doit être rendu compte de son utilisation à l'Assemblée générale sur une base biennale, conformément aux dispositions des résolutions 51/243 et 52/234 de l'Assemblée. | UN | وفضلا عن ذلك، لا تُدرج تكاليف الموظفين المقدَّمين دون مقابل في مشاريع الميزانيات للموافقة عليها، وإنما يتم إبلاغ الجمعية العامة عنها مرتين في السنة، عملا بقراري الجمعية العامة 51/243 و 52/234. |
Le Comité consultatif souligne qu'il convient de se conformer aux dispositions des résolutions 41/213 et 42/211 de l'Assemblée générale relatives à l'utilisation du fonds de réserve. | UN | وتؤكد اللجنة الاستشارية ضرورة التقيد بأحكام قراري الجمعية العامة 41/213 و 42/211 بشأن استخدام صندوق الطوارئ. |
La délégation cubaine s’élève contre cette pratique contraire aux dispositions des résolutions 41/213 et 42/211 de l’Assemblée, qui établissent clairement que les mandats nouveaux doivent être financés au moyen du fonds de réserve. | UN | وقالت إن الوفد الكوبي يعترض على هذه الممارسة التي تتناقض مع أحكام قراري الجمعية العامة ١٤/٣١٢ و ٢٤/١١٢، اللذين يقرران بوضوح أن الولايات الجديدة يجب أن تمول باﻷموال الاحتياطية. |
Remplacer la sixième phrase par : < < Il pourra ainsi, conformément aux dispositions des résolutions de l'Assemblée générale mentionnées plus haut, continuer à améliorer la qualité, la productivité, le respect des délais et le coût-efficacité des services relevant du programme. > > | UN | في الجملة السادسة، بعد عبارة " هذه المساعي " ، يدرج ما يلي: " رهنا بالأحكام الواردة في قرارات الجمعية العامة المشار إليها أعلاه " . |
Dépenses engagées conformément aux dispositions des résolutions 58/273 et 59/276 relatives aux dépenses imprévues et extraordinaires, et à la suite de décisions d'organes directeurs | UN | الالتزامات التي تم الدخول فيها بموجب أحكام القرارين 58/273 و 59/276 المتعلقين بالنفقات غير المنظورة والاستثنائية المتصلة بقرارات أجهزة تقرير السياسة. |
Les participants y ont adopté la Déclaration de Madrid, qui invite les gouvernements des États arabes à se conformer aux dispositions des résolutions 62/149 et 63/168. | UN | واعتمد المشاركون إعلان مدريد الذي يشجع حكومات الدول العربية على الامتثال للقرارين 62/149 و 63/168. |
Le présent ordre du jour provisoire est établi conformément aux dispositions de la résolution 48/162 de l'Assemblée générale et aux décisions pertinentes des organes délibérants, en particulier aux dispositions des résolutions 50/227 et 61/16 de l'Assemblée. | UN | وقد أُعد جدول الأعمال المؤقت هذا وفقا لأحكام قرار الجمعية العامة 48/162 والقرارات التشريعية الأخرى ذات الصلة، بما في ذلك على وجه الخصوص، أحكام قراريْ الجمعية 50/227 و 61/16. |
La solution proposée ne semble pas conforme aux dispositions des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité en ce qui concerne le Sahara occidental. | UN | 17 - إن الحل المقترح لا يتوافق على ما يبدو مع أحكام القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن بخصوص الصحراء الغربية. |