"aux droits et obligations" - Traduction Français en Arabe

    • على حقوق والتزامات
        
    • بحقوق وواجبات
        
    • حقوق وواجبات
        
    • في حقوقهم والتزاماتهم
        
    • بحقوق والتزامات
        
    • بالحقوق والواجبات
        
    • بالحقوق والالتزامات
        
    • القواعد على الحقوق والالتزامات
        
    • مع حقوقها وواجباتها
        
    • على الحقوق والواجبات
        
    • حقوق والتزامات كل
        
    • تتناول حقوق والتزامات
        
    • بحقوق الأطراف
        
    • مع حقوق والتزامات
        
    Loi applicable aux droits et obligations du cessionnaire et du débiteur UN القانون المنطبق على حقوق والتزامات المحال إليه والمدين
    Loi applicable aux droits et obligations du cédant et du cessionnaire UN القانون المنطبق على حقوق والتزامات المحيل والمحال اليه
    iii) qui connaissent les principes fondamentaux de la Constitution (Satversme) et de la Loi organique relative aux droits et obligations de la personne et du citoyen; UN `٣` الذين يعرفون المبادئ الأساسية لدستور جمهورية لاتفيا وللقانون الدستوري المتعلق بحقوق وواجبات المواطن والفرد؛
    Mais la loi constitutionnelle relative aux droits et obligations du citoyen et de la personne établit une distinction entre les citoyens et les personnes pour ce qui est des droits. UN ولكن القانون الدستوري المتعلق بحقوق وواجبات المواطن والشخص يميز بين المواطنين واﻷشخاص فيما يتعلق بالحقوق.
    Toute renonciation aux droits et obligations relatifs à l'entretien est sans effet sur le plan juridique. UN وليس من تأثير قانوني لأي تخلٍّ عن حقوق وواجبات الإعالة.
    2. En général, les États parties ne reconnaissent pas dans leurs rapports que l'article 14 s'applique non seulement aux procédures de détermination du bienfondé des accusations en matière pénale portées contre des individus, mais aussi aux contestations relatives aux droits et obligations de caractère civil. UN 2- وعلى العموم، تغفل تقارير الدول الأطراف الإقرار بأن المادة 14 تنطبق لا على الإجراءات للفصل في التهم الجنائية الموجهة إلى الأفراد وحسب، وإنما أيضاً على الإجراءات للفصل في حقوقهم والتزاماتهم في أية دعوى مدنية.
    Cette affaire, qui a été présentée au Tribunal après accord entre les parties intéressées, porte sur des questions très complexes et très intéressantes relatives aux droits et obligations des États aux termes de la Convention sur le droit de la mer et du droit international en général. UN وهذه القضية المعروضة على المحكمة بالاتفاق بين الدول اﻷطراف في النزاع تتناول عدة مسائل معقدة وجديرة بالاهتمام تتعلق بحقوق والتزامات الدول بموجب اتفاقية قانون البحار والقانون الدولي العام.
    Une stratégie englobante était également nécessaire pour sensibiliser le public aux droits et obligations liés à ces accords. UN وثمة حاجة أيضاً إلى استراتيجية شاملة لزيادة التوعية الشعبية بالحقوق والواجبات بموجب تلك الاتفاقات.
    Ainsi, pour la première fois, la protection des droits de propriété intellectuelle dans une convention internationale est liée aux droits et obligations commerciaux multilatéraux en tant qu'élément du système commercial international. UN ومن ثم فإنه للمرة اﻷولى، ترتبط حماية حقوق الملكية الفكرية في اتفاقية دولية بالحقوق والالتزامات التجارية المتعددة اﻷطراف كعنصر مكون للنظام التجاري الدولي.
    Loi applicable aux droits et obligations du cessionnaire et du débiteur UN القانون المنطبق على حقوق والتزامات المحال اليه والمدين
    Loi applicable aux droits et obligations du cessionnaire et du débiteur UN القانون المنطبق على حقوق والتزامات المحال اليه والمدين
    Loi applicable aux droits et obligations du cessionnaire et du débiteur UN القانون المنطبق على حقوق والتزامات المحال إليه والمدين
    Le Protocole ne porte pas atteinte aux droits et obligations des Parties contractantes relevant des principes de droit international en matière de responsabilité des Etats. UN لا يؤثر هذا البروتوكول على حقوق والتزامات الأطراف المتعاقدة بموجب قواعد القانون الدولي العام فيما يتعلق بمسؤولية الدول.
    3. Sensibiliser la société aux droits et obligations des personnes vivant avec le virus, ainsi qu'aux questions de santé en général; UN ' ٣` تبصير المجتمع بحقوق وواجبات المتعايشين مع الفيروس وتنمية الوعي الصحي بين أفراده.
    126. L'article 8 de la Loi organique relative aux droits et obligations du citoyen et de la personne stipule que : UN ٧٢١- تنص المادة ٨ من القانون الدستوري المتعلق بحقوق وواجبات المواطن والفرد على ما يلي:
    Le chapitre qui leur sera consacré s'inspirera essentiellement de la loi de 1991 relative aux droits et obligations du citoyen et de la personne, mais le texte en sera remanié de façon à comprendre toutes les normes reconnues dans ce domaine, formulées dans les termes appropriés. UN وسوف يسترشد الفصل المخصص لها أساساً بقانون عام ١٩٩١ المتعلق بحقوق وواجبات المواطن والفرد، غير أن نصه سيعدل بحيث يشمل كل القواعد المعترف بها في هذا المجال، والتي ستصاغ بعبارات ملائمة.
    22. Le Parlement est la plus haute autorité du pays eu égard aux droits et obligations de la République. UN ٢٢- ويمثل البرلمان أعلى سلطة في إطار حقوق وواجبات الجمهورية.
    2. En général, les États parties ne reconnaissent pas dans leurs rapports que l'article 14 s'applique non seulement aux procédures de détermination du bienfondé des accusations en matière pénale portées contre des individus, mais aussi aux contestations relatives aux droits et obligations de caractère civil. UN 2- وعلى العموم، تغفل تقارير الدول الأطراف الإقرار بأن المادة 14 تنطبق لا على الإجراءات للفصل في التهم الجنائية الموجهة إلى الأفراد وحسب، وإنما أيضاً على الإجراءات للفصل في حقوقهم والتزاماتهم في أية دعوى مدنية.
    S'opposer à la reconnaissance des autorités de l'Etat auquel ils appartiennent contrevient aux dispositions pertinentes de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe relatives aux droits et obligations des minorités. UN وهم على خلاف الدولة التي ينتمون اليها اﻵن يخالفون اﻷحكام ذات الصلة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا المتصلة بحقوق والتزامات اﻷقليات.
    La loi ne fait pas de distinction entre les sexes quant aux droits et obligations relatifs au lieu de résidence. UN ولا يفرق القانون بين الجنسين فيما يتعلق بالحقوق والواجبات المتصلة بالمسكن والإقامة.
    Ainsi, pour la première fois, la protection des droits de propriété intellectuelle dans une convention internationale est liée aux droits et obligations commerciaux multilatéraux en tant qu'élément du système commercial international. UN وهكذا، وللمرة اﻷولى، ترتبط حماية حقوق الملكية الفكرية في اتفاقية دولية بالحقوق والالتزامات التجارية المتعددة اﻷطراف كعنصر مكون للنظام التجاري الدولية.
    Elles ne s'appliquent pas aux droits et obligations réciproques des parties à la convention constitutive de sûreté qui sont régis par la loi qu'ils ont choisie et, en l'absence de choix, par la loi régissant cette convention conformément aux règles de conflit de lois généralement applicables aux obligations contractuelles (voir recommandation 213). UN ولا تنطبق هذه القواعد على الحقوق والالتزامات المتبادلة لأطراف الاتفاق الضماني، حيث يحكم هذه الحقوق والالتزامات القانون الذي تختاره هذه الأطراف، فإن لم تختر قانونا، فيحكمها القانون الذي يحكم الاتفاق على النحو الذي تحدّده قواعد تنازع القوانين المنطبقة بوجه عام على الالتزامات التعاقدية (انظر التوصية 213).
    Nous nous félicitons des travaux que l'AIEA consacre aux approches multilatérales du cycle du combustible nucléaire et encourageons la mise au point de démarches mutuellement bénéfiques avec les États qui envisagent d'utiliser l'énergie nucléaire ou d'élargir les programmes existants faisant appel à cette forme d'énergie, conformément aux droits et obligations qui sont les leurs en vertu du TNP. UN ونحن نشيد بعمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل وضع نهج متعددة الأطراف بشأن دورة الوقود النووي، ونشجع الجهود الرامية إلى إيجاد نهج تحقق المنفعة المتبادلة للدول التي تنظر في إمكانية إقامة أنظمة خاصة بها لإنتاج الطاقة النووية أو التوسع في ما لديها من برامج لإنتاج الطاقة النووية، على نحو يتسق مع حقوقها وواجباتها بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    La question de l'applicabilité du droit de la neutralité ne se pose pas généralement en termes de survie du statut de neutralité mais par rapport aux droits et obligations propres d'un État qui est et reste neutre; conformément à l'article 17, ces droits et obligations priment les droits et obligations résultant du présent projet d'articles. UN ولا تثور مسألة تطبيق قوانين الحياد بصفة عامة في إطار بقاء حالة الحياد بل فيما يتعلق بالحقوق والواجبات المحددة لدولة محايدة وتظل محايدة؛ وتسود هذه الحقوق والواجبات، عملاً بالمادة 17، على الحقوق والواجبات الناشئة عن مشاريع المواد هذه.
    Loi applicable aux droits et obligations du cédant et du UN القانون الواجب التطبيق على حقوق والتزامات كل من المحيل والمحال اليه
    Toutefois, la Convention ne s'intéresse pas aux questions de droit matériel liées à la formation des contrats ni aux droits et obligations des parties à un contrat conclu par des moyens électroniques. UN بيد أن الاتفاقية لا تتناول مسائل القانون الموضوعي المتعلقة بتكوين العقود ولا تتناول حقوق والتزامات أطراف عقد مبرم بوسيلة إلكترونية.
    Les dispositions de la loi relatives aux droits et obligations des parties ont pour objet de renforcer l'efficacité des opérations garanties et de réduire le coût de ces opérations et les risques de litige: UN الغرض من أحكام القانون المتعلقة بحقوق الأطراف والتزاماتها هو تعزيز كفاءة المعاملات المضمونة وخفض تكاليف المعاملات واحتمالات النـزاع بواسطة:
    Ces conditions devraient être conformes aux droits et obligations des membres de l'OMC parvenus à des stades analogues de développement. UN وينبغي لهذه الشروط أن تكون منسجمة مع حقوق والتزامات أعضاء منظمة التجارة العالمية المماثلة لها من حيث مستوى التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus