"aux facteurs" - Traduction Français en Arabe

    • للعوامل
        
    • إلى العوامل
        
    • بالعوامل
        
    • لعوامل
        
    • إلى عوامل
        
    • على العوامل
        
    • الى العوامل
        
    • على عوامل
        
    • مواجهة العوامل
        
    • ومعالجة العوامل
        
    • مع العوامل
        
    • إلى الأسباب
        
    • إلى العناصر
        
    • في العوامل
        
    • بعوامل
        
    Les gouvernements doivent continuer à s'attaquer aux facteurs qui limitent les possibilités des filles dans certains domaines d'études. UN ويجب أن تواصل الحكومات التصدي للعوامل التي تحد من الخيارات المتاحة أمام الفتيات فيما يتعلق ببعض تخصصات الدراسة.
    Une attention particulière sera accordée aux facteurs institutionnels et économiques qui entravent la cohésion sociale. UN وسوف تعطى أهمية خاصة للعوامل المؤسسية والاقتصادية التي تصطدم بالتوافق الاجتماعي.
    Ces éléments montrent qu'une fraction seulement de l'augmentation de prix est imputable aux facteurs pertinents. UN وتوضح الأدلة أن جزءاً فقط من الزيادة في الأسعار يمكن عزوه إلى العوامل ذات الصلة.
    Leur dépendance à l'égard des exportation de quelques produits de base les a encore, selon toute vraisemblance, extrêmement exposés aux facteurs externes. UN وقال إن اعتمادها على تصدير قلة من السلع الأساسية اعتبر من جديد عاملا يعرضها للتأثّر تأثّرا مفرطا بالعوامل الخارجية.
    - À s'attaquer aux facteurs déstabilisateurs de la piraterie avant que les répercussions sur l'ensemble de la région ne deviennent irrémédiables; UN التصدي لعوامل زعزعة الاستقرار التي تشكلها القرصنة قبل أن تصبح آثارها على المنطقة غير قابلة للعلاج؛
    Cette situation est due aux facteurs internes qui caractérisent ces zones, ainsi qu'à des facteurs aggravants que l'on retrouve à plusieurs niveaux. UN ويُعزى هذا الوضع إلى عوامل داخلية تميز هذه المناطق، وإلى عوامل أخرى تؤدي إلى تفاقم الأوضاع على مستويات مختلفة.
    Une attention particulière sera accordée aux facteurs institutionnels et économiques qui entravent la cohésion sociale. UN وسوف تعطى أهمية خاصة للعوامل المؤسسية والاقتصادية التي تصطدم بالتوافق الاجتماعي.
    Pendant l'Année, une attention particulière a été accordée aux facteurs économiques, sociaux et démographiques qui ont un impact sur les familles. UN وخلال السنة، تم إيلاء اهتمام خاص للعوامل الاقتصادية والاجتماعية والديموغرافية المؤثرة على اﻷسر.
    Ces mécanismes devraient également s'intéresser aux facteurs structurels qui ont une incidence sur la santé des enfants, tels que les lois, les politiques et les budgets. UN ويتعين عليها أيضاً أن تولي الاهتمام للعوامل الهيكلية المؤثرة في صحة الأطفال، كالقوانين والسياسات والميزانيات.
    En 2010, le Fonds continuera d'accorder une attention particulière aux facteurs susceptibles d'entraver la poursuite de ces réformes dans les pays concernés. UN وفي عام 2010، سيظل الصندوق يولي اهتماما خاصا للعوامل التي قد تعرقل وتيرة هذه الإصلاحات في البلدان المعنية المستفيدة من البرامج.
    L'augmentation est principalement imputable aux facteurs suivants : UN وتعزى هذه الزيادة في المقام الأول إلى العوامل التالية:
    Cette réduction de l'activité tenait essentiellement aux facteurs suivants : UN ويرجع هذا الانخفاض في مستوى النشاط أساسا إلى العوامل التالية:
    Les éléments de preuve disponibles montrent qu'une partie seulement du surcoût peut être attribué aux facteurs pertinents; aucune indemnité n'a été réclamée au titre de la remise en état des chantiers. UN وتوضح الأدلة أن جزءا فقط من الزيادة في الأسعار يمكن عزوه إلى العوامل ذات الصلة وانه لم يطالَب بأي مبلغ عن إصلاح الموقع.
    On estime généralement que les sanctions, s'ajoutant aux facteurs militaires sur le terrain, handicapent sérieusement l'UNITA. UN ومن المسلَّم به عامة أن الجزاءات المقترنة بالعوامل العسكرية المفروضة على أرض الواقع تُحد كثيرا من قدرات يونيتا.
    Les activités de renforcement des pôles commerciaux sont plus sensibles aux facteurs extérieurs. UN والعمل الذي يتعلق بتعزيز النقاط التجارية أكثر قابلية للتأثر بالعوامل الخارجية.
    Les questions touchant aux facteurs environnementaux et à la participation sont d'une importance particulière à cet égard. UN وكانت المسائل المتعلقة بالعوامل البيئية والمشاركة موضع اهتمام لغرض البحث والمناقشة في ما يتعلق بطائفة أخرى من القضايا.
    Une plus grande exposition aux facteurs de risque peut également entraîner une fréquence accrue de cette maladie. UN وإن التعرض المتزايد لعوامل الخطر قد يؤدي أيضاً إلى ازدياد عدد الإصابات بالسرطان.
    Cette responsabilité incombe principalement aux États, lesquels doivent renforcer leurs capacités nationales de faire face aux facteurs de risque structurels. UN وتقع تلك المسؤولية بصفة أساسية على عاتق فرادى الدول، إذ يلزم أن تعزز قدراتها الوطنية للتصدي لعوامل الخطر الهيكلية.
    Le document vise à identifier les facteurs communs, les meilleures pratiques et les faiblesses opérationnelles imputables aux facteurs conceptuels ou institutionnels. UN وتستهدف الوثيقة تحديد الأنماط الشائعة، وأفضل الممارسات، ومواطن الضعف العملية الراجعة إلى عوامل مفاهيمية أو مؤسسية.
    Il faut souligner que la diminution prévue des émissions réelles de CO2 au niveau national est liée principalement aux facteurs suivants : UN وينبغي التنويه بأن التخفيض المتوقع في انبعاثات ثاني أكسيد الكربون الحقيقية في البلد يتوقف على العوامل الرئيسية التالية:
    Cette augmentation est due principalement aux facteurs suivants: UN وتعزى الزيادة أساسا الى العوامل التالية:
    66. L'éducation et la formation sont étroitement liées à l'accès aux facteurs de production ainsi qu'à leur maîtrise. UN ٦٦ - والتعليم والتدريب يرتبطان ارتباطا قويا بإمكانية الحصول على عوامل الانتاج والتحكم فيها.
    Il faut aussi s'attaquer aux facteurs qui alimentent ce phénomène. UN ولابد أيضاً من مواجهة العوامل التي تغذي تلك الظاهرة.
    Ces politiques et ces systèmes permettront de lutter contre la pauvreté multidimensionnelle des enfants, de s'attaquer aux facteurs de vulnérabilité, de renforcer la résilience aux chocs extérieurs et d'améliorer les secours humanitaires. UN وستعمل هذه السياسات والنظم على مكافحة الفقر المتعدد الأبعاد الذي يحيق بالأطفال، ومعالجة العوامل المؤدية إلى تعريضهم للخطر، وبناء القدرة على الصمود أمام الصدمات الخارجية، وتحسين الاستجابة للحالات الإنسانية.
    Mais, s'il nous faut bien sûr nous attaquer aux facteurs pouvant encourager le terrorisme, cela ne peut être l'affaire d'un seul pays ou d'un seul continent. UN أما إذا قررنا أن نتعامل مع العوامل التي قد تشجع الإرهاب، لن يكون بوسعنا أن نقوم بذلك في مجرد قارة واحدة أو بلد واحد.
    Le démarrage tardif des travaux de rénovation du bâtiment du Secrétariat est imputable aux facteurs suivants : UN 79 - ويعزى التأخير في بدء الأعمال لتجديد مبنى الأمانة العامة إلى الأسباب التالية:
    En ce qui concerne deux de ces projets, le Comité a calculé le montant des pertes invoquées qui est imputable aux facteurs visés au paragraphe 450 cidessus. UN وفيما يتعلق بمشروعين منها، قام الفريق بحساب مبلغ الخسائر المطالب بها الذي يعزى إلى العناصر الواردة في الفقرة 450 أعلاه.
    Il a été recommandé de réfléchir aux facteurs susceptibles de donner naissance à l'obligation de coopérer de la part des États. UN واقتُرح أن يجري النظر في العوامل الموجبة للتعاون من جانب الدول.
    Ces risques sont liés aux facteurs mentionnés précédemment, qui étaient présents depuis un certain temps déjà mais qui n'ont rien perdu de leur importance. UN وهي تتصل بعوامل ذكرت من قبل، ظلت موجودة منذ بعض الوقت إلا أنها لم تفقد أهميتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus