Le montant des allocations versées aux familles avec enfants figure dans l'annexe no 22. | UN | وترد مبالغ الإعانات المدفوعة للأسر التي لديها أطفال في المرفق رقم 22. |
Elles offrent leurs services aux familles avec enfants ainsi qu'aux adultes handicapés et aux personnes âgées. | UN | وتقدم المراكز النهارية الخدمات للأسر التي لديها أطفال وأيضا لرعاية الكبار ذوي العاهات والمسنين. |
En outre, un projet de loi sur les prestations aux familles avec enfants à charge a été mis au point, ce qui constitue une mesure additionnelle de soutien social à la famille. | UN | وكتدبير إضافي للدعم الاجتماعي للأسرة، يعد مشروع قانون بشأن الفوائد التي توفرها الدولة للأسر التي لديها أطفال. |
Le paragraphe 57 du rapport indique que le calcul et le versement de l'aide sociale aux familles avec enfants ont été délégués aux pouvoirs locaux. | UN | 31 - ووفقا لما ورد في الفقرة 57، فقد خولت السلطات المحلية سلطة تقرير ودفع المساعدة الاجتماعية للأسر ذات الأطفال. |
L'assistance financière fournie aux familles avec des enfants, aux personnes handicapées, et aux familles qui ont une personne handicapée à charge a été augmentée. | UN | وزيد كذلك مبلغ المساعدة المالية التي تقدم إلى الأسر التي لديها أطفال ومعوقون، والأسر التي ترعى المعوقين. |
En 2006, nous avons adopté une loi fédérale qui prévoit une aide de l'État aux familles avec des enfants. | UN | وفي عام 2006، اعتمدنا قانونا اتحاديا تقدم الدولة بموجبه دعما للأسر التي لديها أطفال. |
Le paiement des allocations familiales aux familles avec enfants se fait sans considération de la catégorie de famille, de son statut social ou de la situation financière des parents. | UN | 205 - تُدفع الاستحقاقات التي تقدمها الدولة للأسر التي لديها أطفال بغض النظر عن فئة الأسرة أو مركزها الاجتماعي أو المركز المالي للوالدين. |
Il s'inquiète toutefois de l'insuffisance du soutien apporté aux familles avec enfants, en particulier aux familles se trouvant en situation de crise à cause de la pauvreté, aux familles ayant à charge des enfants handicapés et aux familles monoparentales. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية الدعم المقدَّم للأسر التي لديها أطفال ولا سيما الأسر التي تواجه أزمات جراء الفقر والأسر التي ترعى أطفالاً معوقين والأسر التي يرعاها والد وحيد. |
Les critiques font valoir que les transferts d'espèces conditionnels aux familles avec enfants, dont les femmes sont les principales bénéficiaires, restreignent l'accès d'autres groupes, notamment ceux qui se trouvent géographiquement isolés, les handicapés ou les personnes âgées. | UN | ويلاحظ النقاد أن التحويلات النقدية المشروطة للأسر التي لديها أطفال، وتستفيد منها النساء أساسا، لا تشمل الفئات الأخرى، بما فيها تلك المستبعدة مكانيا أو الأشخاص ذوو الإعاقة أو المسنون. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour s'attaquer aux causes profondes de la négligence et de l'abandon d'enfants, en particulier en offrant une assistance accrue aux familles avec enfants. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة للتصدي للأسباب الأساسية الكامنة وراء إهمال الأطفال والتخلي عنهم، وخاصة بتقديم مزيد من المساعدة للأسر التي لديها أطفال. |
Pour ce qui est de l'extension des services aux familles avec enfants, la Finlande dispose de centres familiaux qui offrent des services de soins primaires tels que des dispensaires de protection maternelle et infantile, des garderies et des écoles. | UN | وفيما يتعلق بتطوير الخدمات المقدمة للأسر التي لديها أطفال، توجد في فنلندا مراكز أسرية تنظم الخدمات الأولية مثل عيادات الأمومة ورعاية الطفل ومراكز الرعاية النهارية والمدارس. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour s'attaquer aux causes profondes de la négligence et de l'abandon d'enfants, en particulier en offrant une assistance accrue aux familles avec enfants. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة للتصدي للأسباب الأساسية الكامنة وراء إهمال الأطفال والتخلي عنهم، وخاصة بتقديم مزيد من المساعدة للأسر التي لديها أطفال. |
Au fil des ans, le législateur en a élargi la portée de façon à interdire la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et tout type de handicap, à garantir aux familles avec enfants une protection équitable en matière d'accès au logement, et à interdire la discrimination en matière de transactions immobilières. | UN | وعلى مر السنين، وسع مشرعو المدينة نطاق المرسوم لمنع التمييز على أساس الميل الجنسي وجميع الإعاقات، وتوفير حماية الإسكان العادل للأسر التي لديها أطفال، ومنع التمييز في مجال العقارات التجارية. |
Toutefois, il s'inquiète de ce que le soutien apporté aux familles avec enfants, en particulier aux familles se trouvant en situation de crise à cause de la pauvreté, aux familles ayant à charge des enfants handicapés et aux familles monoparentales demeure insuffisant et sporadique. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية وعدم استمرارية الدعم المقدَّم للأسر التي لديها أطفال ولا سيما الأسر التي تواجه أزمات جراء الفقر والأسر التي ترعى أطفالاً ذوي إعاقة والأسر المعيشية وحيدة الوالد. |
Des services de garde accessibles, un congé de maternité payé et un soutien financier aux familles avec enfants jouent un rôle déterminant dans la manière dont la maternité influe sur le taux d'activité des femmes. | UN | وتُحدِث خدمات الرعاية الميسورة التكلفة وإمكانية الاستفادة من الإجازات المدفوعة الأجر والدعم المالي للأسر ذات الأطفال فارقًا كبيرًا في تأثير الأمومة على مشاركة المرأة في القوة العمل. |
L'assistance accordée aux familles avec enfants implique, d'une part, des allocations générales pour toutes les familles avec enfants, et d'autre part, un appui supplémentaire aux familles qui vivent dans des conditions défavorables. | UN | وتشتمل المساعدة المقدمة للأسر ذات الأطفال، من ناحية، على بدلات عامة لجميع الأسر ذات الأطفال، ومن ناحية أخرى، يقدم دعم خاص إضافي للأسر ذات الظروف غير المؤاتية. |
La loi relative aux allocations familiales, en cours d'élaboration, a pour objectif de mettre en place un système plus efficace de calcul et de paiement des allocations aux familles avec enfants. | UN | ويهدف القانون الخاص بالإعانات الأسرية، الذين يجري إعداده الآن، إلى وضع نظام أنجع لحساب الإعانات ودفعها للأسر ذات الأطفال. |
Le Comité est toutefois préoccupé par les répercussions négatives des mesures d'austérité sur les dépenses publiques, et notamment sur les prestations versées et les services assurés aux familles avec enfants. | UN | ومع ذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء الآثار السلبية للتدابير التقشفية على الإنفاق العام، ولا سيما فيما يخص الاستحقاقات والخدمات المقدمة إلى الأسر التي لديها أطفال. |
La révision bénéficie surtout aux familles avec enfants en bas âge. | UN | وتصب معظم التعديلات في مصلحة الأسر التي لديها أطفال صغار. |
Le Gouvernement donne la priorité aux familles avec enfants dans ses programmes d'accès au logement subventionné. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعطي نيو برونزويك الأسر التي لديها أطفال أولوية في الوصول إلى برامج السكن المعان. |
Ils s'adressaient pour l'essentiel aux familles avec de jeunes enfants. | UN | وقد استهدفت هذه البرامج أساسا الأسر التي تضم أطفالا صغارا. |
Le congé de paternité nouvellement institué doit être considéré comme une mesure positive qui offre aux hommes des possibilités accrues de participer aux soins aux enfants et d'aménager leur congé - et permet aux familles avec enfants d'organiser leur vie. | UN | وينبغي النظر إلى الإجازة الوالدية الجديدة على أنها خطوة في سبيل زيادة فرص الرجل في المشاركة في رعاية الأطفال والاستفادة من نظم الإجازات الخاصة، وأيضا على أنها وسيلة لتوفير أحوال أفضل للأسر التي لها أطفال. |
- de consolider la base matérielle de la famille en relevant le niveau d'emploi et le revenu réel de la population, en accroissant l'aide publique aux familles aux ressources modestes et aux familles avec enfants, et en approvisionnant en abondance le marché de la consommation; | UN | - تدعيم القاعدة المادية للأسرة بزيادة العمالة والدخل الحقيقي، وتقديم الدعم الحكومي إلى الأسر ذات الدخل المنخفض والأسر ذات الأطفال، وإشباع سوق الاستهلاك؛ |