"aux femmes dans" - Traduction Français en Arabe

    • للمرأة في
        
    • للنساء في
        
    • بالمرأة في
        
    • إلى المرأة في
        
    • على المرأة في
        
    • بنوع الجنس في
        
    • على النساء في
        
    • أمام المرأة في
        
    • إلى النساء في
        
    • بالنساء في
        
    • المرأة داخل
        
    • المتعلقة بالجنسين في
        
    • النساء على نطاق واسع أثناء
        
    • أمام النساء في
        
    • على دور المرأة في
        
    Ces mesures apportent un soutien aux femmes dans certaines situations. UN وهذا التشريع يوفر الانتصاف للمرأة في حالات محددة.
    Certains mythes et proverbes jouent un rôle psychologique important dans la définition des rôles stéréotypés attribués aux femmes dans la société. UN وتوجد أساطير وأمثلة معينة تقوم بدور سيكلوجي كبير في توجيه وتشكيل الأدوار النمطية الجارية للمرأة في المجتمع.
    Le Danemark n'a toutefois pas l'intention de réserver un certain nombre de sièges aux femmes dans les élections municipales. UN على أن الدانمرك لا تعتزم اتخاذ نهج من شأنه الاحتفاظ بعدد معين من المقاعد للمرأة في الانتخابات البلدية.
    La constitution de 2009 consacre le quota de 30 % aux femmes dans les postes électifs. UN يكرس دستور عام 2009 تخصيص حصة 30 في المائة للنساء في المناصب المنتخبة.
    Des services sont proposés aux femmes dans tous les centres de traitement de la toxicomanie administrés par les conseils sanitaires. UN وخدمات مكافحة تعاطي المخدرات متوفرة للنساء في جميع أماكن المعالجة من تعاطي المخدرات التي تديرها المجالس الصحية.
    Une pochette budgétaire à l'usage des femmes distribuée en Australie présentait d'importantes mesures favorables aux femmes dans le budget. UN فقد قدمت إلى النساء في أستراليا مجموعة مواد عن ميزانية المرأة، تبين التدابير الهامة المتعلقة بالمرأة في الميزانية.
    Il faut donc s'efforcer d'assurer une protection sociale aux femmes dans le secteur formel comme dans le secteur informel. UN لذا، فإنه لا بد من بذل الجهود لتأمين الحماية الاجتماعية للمرأة في القطاعين الرسمي وغير الرسمي على السواء.
    Il faut donc s'efforcer d'assurer une protection sociale aux femmes dans le secteur formel comme dans le secteur informel. UN لذا، فإنه لا بد من بذل الجهود لتأمين الحماية الاجتماعية للمرأة في القطاعين الرسمي وغير الرسمي على السواء.
    Le Ministère du travail, des affaires sociales, des martyrs et des handicapés a réservé une place significative aux femmes dans divers programmes, notamment dans les formations techniques et professionnelles. UN وقد خصصت وزارة العمل حصة مناسبة للمرأة في البرامج المختلفة، وخاصة في مجال التدريب المهني والفني.
    C'est ce que démontre le soutien qu'elle a apporté aux femmes dans le processus électoral en Afghanistan. UN ويتضح ذلك جليا من خلال دعمنا للمرأة في العملية الانتخابية الأفغانية.
    La nouvelle administration mettait en oeuvre une série de mesures devant contribuer à accroître les possibilités offertes aux femmes dans le secteur de production. UN وتعكف الحكومة الجديدة على إنفاذ مجموعة من الإجراءات تسهم في تحسين الفرص المتاحة للمرأة في القطاع الإنتاجي.
    Les différences des prestations de maternité accordées aux femmes dans le secteur privé et public sont aussi un sujet de préoccupation pour le Comité. UN ومن دواعي قلق اللجنة أيضا أوجه التباين في استحقاقات الأمومة الممنوحة للمرأة في القطاعين العام والخاص.
    La nécessité de rassembler des justificatifs relatifs aux succès enregistrés dans le cadre des programmes destinés aux femmes dans le système judiciaire a également été mise en relief. UN وتم أيضا التشديد على ضرورة توثيق البرامج الناجحة المعدة للمرأة في نظام العدالة.
    D'autres articles traitent de l'attention spéciale qui est due aux femmes dans les opérations humanitaires. UN وهناك مواد أخرى تشمل العناية الخاصة التي يجب إيلاؤها للنساء في إطار العمليات الإنسانية.
    Assurer une alimentation suffisante aux femmes dans les conflits armés c'est les protéger ainsi que la santé future de leurs enfants. UN فضمان توفير ما يكفي من الغذاء للنساء في أوقات النـزاعات المسلحة إنما يعني حمايتهن وحماية صحة أطفالهن في المستقبل.
    Certains pays parties ont veillé à ce qu'un certain nombre de sièges soient réservés aux femmes dans ces institutions. UN وسمح بعض الأطراف بحجز مقاعد للنساء في هذه الهيئات.
    Consultation sur le projet de recommandation générale relative aux femmes dans les situations de conflit armé ou d'après conflit 15 heures-16 heures UN مشاورات بشأن مشروع التوصية العامة المتعلقة بالمرأة في حالات النزاع المسلح وما بعد انتهاء النزاع
    Sur ce dernier point, je voudrais souligner avec force le rôle essentiel qui doit être assigné aux femmes dans ces politiques. UN وأود بصدد هذه النقطة اﻷخيرة أن أؤكد بقوة الدور الجوهري الذي يتحتم اسناده إلى المرأة في هذه السياسات.
    Des conditions spéciales s'appliquent aussi aux femmes dans l'armée et la police. UN وتنطبق أيضا شروط خاصة على المرأة في القوات المسلحة والشرطة.
    Le PNUE a traité de problèmes spécifiques aux femmes dans neuf des publications qu’il a consacrées à l’analyse des nouveaux problèmes d’hygiène du milieu. UN وأدرج برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة المسائل المتعلقة بنوع الجنس في تسعة مطبوعات أصدرها لتقييم المشاكل الناشئة المتعلقة بالصحة البيئية.
    Ce matériel a été lancé en septembre 2008 et il est distribué aux femmes dans toute la région du Pacifique. UN وقد صدرت هذه المواد في أيلول/سبتمبر 2008 ووزعت على النساء في منطقة المحيط الهادئ.
    Le pluralisme économique a ouvert des débouchés aux femmes dans la plupart des secteurs économiques, y compris l'industrie. UN وقد ساعد نهج التعددية الاقتصادية في سوريا على فتح فرص المشاركة أمام المرأة في معظم اﻷنشطة الاقتصادية ومنها الصناعة.
    Violence faite aux femmes dans les situations de conflit et de consolidation de la paix UN العنف بالنساء في حالات النزاع وحالات بناء السلام
    Ces normes déterminent aussi la place donnée aux femmes dans la famille, leur accès aux soins médicaux, à l'éducation et à l'alimentation et à d'autres éléments nécessaires à la santé. UN وهذه العادات تحدد أيضا مكانة المرأة داخل اﻷسرة، ودرجة حصولها على الرعاية الطبية، والتعليم، والتغذية واللوازم اﻷخرى للصحة.
    ∙ Un comité permanent des ministres chargés des questions relatives aux femmes dans la région; UN ● لجنة وزارية دائمة مسؤولة عن القضايا المتعلقة بالجنسين في المنطقة؛
    Cela suppose aussi l'appui des donateurs, de même que des efforts ciblés de la part des organismes des Nations Unies pour surmonter les multiples blessures physiques, traumatismes psychologiques et émotionnels, et dommages matériels infligés aux femmes dans les conflits armés. UN ويدخل ضمن ذلك دعم الجهات المانحة، وتركيز اهتمام منظومة الأمم المتحدة للتغلب على ما عانت منه النساء على نطاق واسع أثناء الصراع المسلح من الأضرار الجسمانية، والنفسانية والعاطفية، ومن الخسائر في الممتلكات.
    Depuis lors, des règlements spécifiques ont établi les classes, armes, services et spécialisations ouverts aux femmes dans chaque branche des forces armées. UN ومنذ ذلك الوقت، حددت أنظمة خاصة الرتب والأسلحة والخدمات والتخصصات المفتوحة أمام النساء في كل فرع من القوات المسلحة.
    Le programme s'intéressera notamment aux femmes dans l'économie et encouragera l'entreprenariat féminin dans la région. UN وسيركز البرنامج بوجه خاص على دور المرأة في الاقتصاد وتشجيع المرأة على مباشرة الأعمال الحرة في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus