"aux populations des" - Traduction Français en Arabe

    • لشعوب
        
    • إلى شعوب
        
    • إلى سكان
        
    • إلى السكان في
        
    • الى شعوب
        
    • بسكان
        
    • للناس الذين يعيشون في
        
    • على شعوب
        
    • شعوب ما تبقى من
        
    En outre, la Russie a donné plus de 20 000 tonnes de céréales aux populations des trois pays susmentionnés. UN وعلاوة على ذلك، خصصت روسيا أكثر من 000 20 طن من الحبوب لشعوب البلدان الثلاثة المذكورة آنفا.
    Au cours de nos travaux, nous devrons nous préoccuper tout particulièrement d’étudier les options offertes aux populations des territoires non autonomes en matière d’autodétermination. UN وسنولي اهتماما خاصا في مداولاتنا لدرس خيارات تقرير المصير المتاحة لشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    iv) Coordination, le cas échéant, de l'assistance fournie par les institutions spécialisées aux populations des territoires non autonomes; UN ' ٤ ' تنسيق المساعدة، عند الاقتضاء، التي تقدمها الوكالات المتخصصة إلى شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛
    iv) Coordination, le cas échéant, de l'assistance fournie par les institutions spécialisées aux populations des territoires non autonomes; UN ' ٤ ' تنسيق المساعدة، عند الاقتضاء، التي تقدمها الوكالات المتخصصة إلى شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛
    Le Comité consultatif est conscient des difficultés et des risques auxquels fait face le personnel des Nations Unies qui apporte une assistance aux populations des pays touchés. UN وتعترف اللجنة بالصعوبات والمخاطر التي يواجهها موظفو الأمم المتحدة في الوصول إلى سكان البلدان المتضررة وتقديم المساعدة إليهم.
    Pour promouvoir le respect du droit international humanitaire et des normes relatives aux droits de l'homme et fournir une assistance humanitaire aux populations des zones tenues par des groupes armés, il faut établir un dialogue avec ces groupes, qu'ils soient très organisés et mus par des motivations idéologiques ou politiques très fortes ou qu'il s'agisse de bandes de bandits. UN ويتطلب تعزيز احترام أحكام القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان، وتقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان في المناطق الخاضعة لسيطرة الجماعات المسلحة، إقامة حوار مع هذه الجماعات، سواء كانت ذات تنظيم جيد ودوافع إيديولوجية وسياسية قوية، أو مجـــرد عصابات من قطاع الطرق.
    iii) Coordination, le cas échéant, de l’assistance fournie par les institutions spécialisées aux populations des territoires non autonomes; UN ' ٣ ' تنسيق المساعدة، عند الاقتضاء، التي تقدمها الوكالات المتخصصة الى شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛
    Les sanctions et les embargos portent préjudice aux populations des pays concernés, spécialement aux plus pauvres. UN وتضر الجزاءات وأشكال الحظر بسكان البلدان المعنية، ولا سيما بأشد الناس فقراً.
    Fournir un habitat aux populations des zones rurales est l'un des impératifs des pays les moins avancés. UN ومن التحديات الأخرى التي تواجه أقل البلدان نموا توفير المأوى للناس الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    L'appel à la réforme du régime international de sanctions recueille de plus en plus de suffrages au sein du Conseil de sécurité et d'autres organes des Nations Unies parce que les effets négatifs des sanctions ont causé un grave préjudice aux populations des pays qui y sont soumis et en particulier aux groupes vulnérables comme les enfants, les femmes et les personnes âgées. UN إن الدعوة لإصلاح نظام العقوبات الدولية أصبحت تلقى يوما بعد يوم اهتماما كبيرا داخل مجلس الأمن وهيئات الأمم المتحدة الأخرى، لأن آثارها السالبة أدت إلى إحداث أضرار كبيرة على شعوب الدول المفروضة عليها، وخاصة الفئات الضعيفة مثل الأطفال والنساء والمسنين.
    L'Association s'engage à fournir de l'eau potable et l'assainissement aux populations des pays en développement. UN الرابطة ملتزمة بتوفير مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي لشعوب البلدان النامية.
    C'est sans aucun doute une façon de redonner espoir aux populations des pays affectés. UN فهذه طريقة أكيدة لإعطاء الأمل لشعوب البلدان المتضررة.
    Cela sera bénéfique à toutes les parties, en particulier aux populations des territoires non autonomes. UN وسيكون ذلك مفيدا لجميع الأطراف، ولا سيما لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Le Sous-Comité, dans son ensemble, a été d'avis que les efforts de la direction du Département de l'information devraient être multipliés et encouragés afin que l'information parvienne aux populations des Territoires non autonomes. UN إن اللجنة الفرعية برمتها شعرت أنه ينبغي تشجيع رؤساء إدارة شؤون الاعلام على بذل جهود إضافية لضمان وصول المعلومات إلى شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    26. L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a continué d'apporter son aide aux populations des territoires non autonomes. UN ٢٦ - تواصل منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة تقديم المساعدة إلى شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Ainsi, on a fait valoir que les visites pourraient être mieux préparées en amont afin que les membres du Conseil de sécurité soient en mesure de faire passer un message clair aux populations des pays visités. UN فاقتُرح مثلا القيام بمزيد من العمل قبل انطلاق البعثة بحيث يكون أعضاء مجلس الأمن جاهزين لإيصال رسائل واضحة إلى شعوب البلد أو البلدان التي يزورون.
    Cela permettra aux populations des pays figurant à l'ordre du jour de la Commission bénéficient des dividendes de la paix dans les plus brefs délais, ce qui représente également une condition sine qua non pour soutenir tout processus de paix et de développement à court, à moyen et à long terme. UN إن ذلك سيساعد في وصول أرباح السلام إلى سكان البلدان المدرجة في جدول أعمال اللجنة بأسرع ما يمكن، وهو بدوره شرط مسبق لاستدامة أي عملية للسلام والتنمية خلال الآجال القصير والمتوسط والطويل.
    40. À chaque annonce de perturbation cyclonique, la radio nationale a émis régulièrement tout au long des heures qui ont précédé les cyclones, des messages d'alerte au danger, à la menace ou d'avertissement destinés aux populations des localités concernées. UN ٠٤ - ولدى الاعلان عن أي تقلبات اعصارية، كانت الاذاعة الوطنية تبث بانتظام على مدى الساعات السابقة على هبوب اﻷعاصير انذارات بالخطر والتهديد الوشيكين أو رسائل تحذير موجهة إلى سكان البلدات المعنية.
    Cependant, grâce à de nombreux échanges avec les FDI, le programme d'agents d'appui opérationnel de Gaza a été en mesure de faciliter l'accès du personnel médical de l'Office, ainsi que de ses éboueurs et de ses travailleurs sociaux, ce qui a amélioré les services dispensés par l'Office aux populations des zones bouclées. UN غير أن برنامج موظفي دعم العمليات في قطاع غزة تمكن من خلال الاتصالات الواسعة مع جيش الدفاع الإسرائيلي من تيسير دخول الموظفين الطبيين والعاملين في المرافق الصحية والأخصائيين الاجتماعيين التابعين للأونروا، وبذلك تحسنت الخدمات التي تقدمها الأونروا إلى السكان في المناطق المغلقة.
    129.64 Poursuivre son action de promotion et de protection des droits de la femme, de l'enfant et des personnes handicapées et porter une attention particulière aux populations des zones rurales (Maroc); UN 129-64- مواصلة بذل جهودها لتعزيز وحماية حقوق النساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة، وإيلاء عناية خاصة إلى السكان في المناطق الريفية (المغرب)؛
    iii) Coordination, le cas échéant, de l’assistance fournie par les institutions spécialisées aux populations des territoires non autonomes; UN ' ٣ ' تنسيق المساعدة، عند الاقتضاء، التي تقدمها الوكالات المتخصصة الى شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛
    d) Coordination, le cas échéant, de l'assistance fournie par les institutions spécialisées aux populations des territoires non autonomes; UN )د( تنسيق المساعدة، عند الاقتضاء، التي تقدمها الوكالات المتخصصة الى شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛
    Les sanctions et les embargos nuisent aux populations des pays concernés, surtout aux plus pauvres, qui, par l'incertitude économique et le chômage, pâtissent de ces mesures unilatérales. UN وتضر الجزاءات وأشكال الحصار بسكان البلدان المعنية، ولا سيما بأشد الناس فقراً الذين يعانون من آثار تلك التدابير الانفرادية المتمثلة في انعدام الأمن الاقتصادي وتفشي البطالة.
    Fournir un habitat aux populations des zones rurales est l'un des impératifs des pays les moins avancés. UN ومن التحديات الأخرى التي تواجه أقل البلدان نموا توفير المأوى للناس الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    M. Jafarov (Azerbaïdjan) déclare que le principe de l'autodétermination s'applique aux populations des groupes territoriaux définis comme colonies et aux personnes qui subissent le joug ou l'occupation militaire étrangers. UN 59 - السيد جافاروف (أذربيجان): قال إن مبدأ تقرير المصير ينطبق على شعوب وحدات الأراضي التي حددت استعماريا والشعوب الرازحة تحت السيطرة الأجنبية أو تحت الاحتلال العسكري الأجنبي.
    En cette décennie internationale de l'élimination du colonialisme, il est important que l'Organisation redouble d'efforts pour permettre aux populations des territoires non autonomes restants de disposer de toutes les possibilités d'exercer leurs droits à l'autodétermination et à l'autonomie. UN وفي هذا العقد، العقد الدولـــي للقضاء على الاستعمار، يكون من اﻷهميـة بمكان أن تضاعـــف هذه الهيئة جهودها من أجل ضمان حصــول شعوب ما تبقى من اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي على كل الفرص التي تمكنها من ممارسة حقها في تقرير المصير والحكم الذاتـــي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus