"aux principaux" - Traduction Français en Arabe

    • إلى أهم
        
    • في أهم
        
    • إلى بقية
        
    • لأهم
        
    • على أهم
        
    • إلى كبار
        
    • على كبار
        
    • الرئيسية على
        
    • المعاهدات الأساسية
        
    • إلى ما تبقى من
        
    • الرئيسية لتحديد
        
    • الحدودية الرئيسية
        
    Les questions 3 et 4 se rapportaient aux principaux obstacles pendant la phase judiciaire du recouvrement d'avoirs. UN والسؤالان 3 و4 يتطرقان إلى أهم العراقيل في المرحلة القضائية لاسترداد الموجودات.
    5. Le Belize continue de s'attacher à adhérer aux principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et considère qu'il s'agit d'un processus en cours. UN 5- تواصل بليز العمل على استكمال الانضمام إلى أهم الصكوك الدولية الخاصة بحقوق الإنسان وتعتبر ذلك عملية مستمرة.
    L'Estonie est partie aux principaux instruments internationaux. UN وإستونيا دولة طرف في أهم الصكوك الدولية.
    18. Demande également au Gouvernement du Myanmar d'envisager d'adhérer aux principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels il n'est pas encore partie, ce qui lui permettrait d'engager le dialogue avec les autres organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; UN 18- يهيب بحكومة ميانمار أيضا أن تنظر في الانضمام إلى بقية المعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان بما يتيح إمكانية إجراء حوار مع هيئات معاهدات حقوق الإنسان الأخرى؛
    Dans le cadre de programmes de subvention spéciaux, des fonds ont également été affectés aux principaux organismes dans le secteur. UN وتم من خلال برامج خاصة للمنح، توفير التمويل الأساسي وتمويل المشاريع لأهم الوكالات في هذا القطاع.
    Dans la plupart des cas, les droits les plus élevés applicables aux principaux fruits et légumes et à certains poissons et crustacés sont compris entre 12 % et 30 %. UN وتتراوح، في معظم الأحيان، رسوم الذروة على أهم أنواع الفاكهة والخضراوات وبعض الأسماك والصدفيات بين 12 و30 في المائة.
    Ils ont souvent une vision plus claire que n'importe quel étranger des solutions à apporter, et ont accès aux principaux décideurs des parties en présence et à leurs communautés. UN وكثيرا ما يفهم هؤلاء الحلول الممكنة لهذه المظالم أكثر مما يفهمها أي دخيل، ويمكنهم الوصول إلى كبار صانعي القرارات لدى الأطراف المتنازعة وفي مجتمعاتهم المحلية.
    Ils ont lancé un appel au Conseil pour qu'il impose les sanctions ciblées qu'il avait prévues aux principaux dirigeants des partis au pouvoir qui, selon eux, sont responsables des problèmes qui retardent le processus de paix, de même qu'à ceux qui sont mis en cause dans de graves violations des droits de l'homme et dans des actes d'incitation à la violence. UN ودعت تلك الأحزاب المجلس إلى فرض عقوبات محددة الهدف على كبار المسؤولين في الحزب الحاكم الذين يتحملون، بحسب قولها، المسؤولية عن عرقلة عملية السلام، وعلى أولئك المتورطين في انتهاكات خطرة لحقوق الإنسان وفي التحريض على العنف.
    Cela dit, on a enregistré plus de 340 000 rapatriés aux principaux points de passage des frontières. UN ومع ذلك فقد زاد عدد المسجلين للعودة الى الوطن لدى نقاط العبور الحدودية الرئيسية على ٠٠٠ ٠٤٣ شخص.
    Les données concernant l'accès de la population aux principaux médias, c'est-à-dire aux médias électroniques et à la presse écrite et audiovisuelle, ne font pas l'objet de statistiques officielles. UN ولا تتضمن الإحصاءات الرسمية في ألمانيا بيانات عن وصول السكان إلى أهم وسائط الإعلام، أي الوسائط الإلكترونية، وكذلك الوسائط المطبوعة والمسموعة.
    Récemment, El Salvador, déjà partie aux principaux d'entre eux, a ratifié la Convention relative aux droits des personnes handicapées et son protocole facultatif et reconnu la compétence de la Cour interaméricaine des droits de l'homme. UN وأضاف أن السلفادور صدَّقت مؤخرا على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري، كما اعترفت بصلاحية المحكمة الأمريكية المشتركة لحقوق الإنسان، علاوة على انضمامها إلى أهم هذه الصكوك
    Des procédures de contrôle et de recours ont été appliquées pour la première fois aux principaux programmes du Gouvernement. UN وتم لأول مرة في أهم البرامج الحكومية، الأخذ بإجراءات الفحص والنظر في الشكاوى.
    Le Chili a par conséquent adhéré aux principaux instruments juridiques internationaux relatifs à la sécurité nucléaire. UN ومن ثم أصبحت شيلي طرفا في أهم الصكوك القانونية الدولية في مجال الأمن النووي.
    104. Le Tchad a noté avec satisfaction que le Mali était partie aux principaux instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme, ce qui témoignait de son attachement à ces droits. UN 104- ولاحظت تشاد، مع الارتياح، أن مالي طرف في أهم الصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان وهي تُبدي التزامها إزاءها.
    17. Demande au Gouvernement du Myanmar d'envisager d'adhérer aux principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels il n'est pas encore partie, ce qui lui permettrait d'engager le dialogue avec les autres organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; UN 17 - تدعو حكومة ميانمار إلى النظر في الانضمام إلى بقية المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان بما يتيح إمكانية إجراء حوار مع هيئات حقوق الإنسان الأخرى المنشأة بمعاهدات؛
    18. Demande également au Gouvernement du Myanmar d'envisager d'adhérer aux principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels il n'est pas encore partie, ce qui lui permettrait d'engager le dialogue avec les autres organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; UN 18- يهيب بحكومة ميانمار أيضا أن تنظر في الانضمام إلى بقية المعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان بما يتيح إمكانية إجراء حوار مع هيئات معاهدات حقوق الإنسان الأخرى؛
    Cet engagement s'est renforcé après l'indépendance, pour une adhésion aux principaux instruments internationaux des droits de l'homme. UN وقد ازداد تعزيز هذا الالتزام بعد الاستقلال مع تأييد الانضمام لأهم الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Dans la plupart des cas, les droits les plus élevés applicables aux principaux fruits et légumes et à certains poissons et crustacés sont compris entre 12 % et 30 %. UN وتتراوح، في معظم اﻷحيان، رسوم الذروة على أهم أنواع الفاكهة والخضراوات وبعض اﻷسماك والصدفيات بين ٢١ و٠٣ في المائة.
    Ces listes ont été soumises au Groupe de travail multilatéral chargé de la question des réfugiés palestiniens et au Groupe consultatif de la Banque mondiale pour la Cisjordanie et la bande de Gaza, ainsi qu'aux principaux donateurs de l'Office. UN وتم تقديم هذه القوائم إلى مجموعة العمل متعددة اﻷطراف حول مسألة اللاجئين والمجموعة الاستشارية للبنك الدولي حول الضفة الغربية وقطاع غزة، فضلا عن تقديمها إلى كبار المتبرعين للوكالة.
    Israël est partie aux principaux traités relatifs aux droits de l'homme et a récemment ratifié la Convention sur les droits des personnes handicapées. UN وأشار إلى أن إسرائيل طرف في المعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان وصدَّقت مؤخراً على اتفاقية حقوق المعوّقين.
    105.1 Envisager d'adhérer aux principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels elle n'était pas encore partie (Brésil); UN 105-1- النظر في الانضمام إلى ما تبقى من الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان (البرازيل)؛
    Des organismes clés mènent actuellement des activités conjointes aux principaux points d'entrée afin d'identifier les enfants à risque. UN ويجري العمل بطريقة مشتركة بين الوكالات الرئيسية في موانئ الدخول الرئيسية لتحديد الأطفال المعرضين للخطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus