"aux problèmes qui" - Traduction Français en Arabe

    • للمشاكل التي
        
    • للتحديات التي
        
    • المشاكل التي
        
    • لمشاكل
        
    • للمسائل التي
        
    • للقضايا التي
        
    • للمشكلات التي
        
    • بالمشاكل التي
        
    • المشكلات التي
        
    • للعقبات التي
        
    • للتحديات المتصلة
        
    • للمشاكل القائمة
        
    • للمشاكل المطروحة
        
    • بالمشاكل المطروحة
        
    Des solutions sont ensuite proposées pour remédier aux problèmes qui ont été identifiés. UN ثم تقترح سبل للعلاج وحلول للمشاكل التي وصفت.
    Par conséquent, seule une solution politique aux problèmes qui les opposent au Gouvernement tadjik garantira leur retour volontaire dans leur patrie. UN وبالتالي، فإن إيجاد حل سياسي للمشاكل التي يواجهونها، هو وحده الكفيل بضمان عودتهم الطوعية إلى وطنهم.
    À cet égard, l'ONU est l'organisation la mieux placée pour la recherche d'une solution intégrée aux problèmes qui se posent à l'humanité. UN وفي هذا الصدد فإن اﻷمم المتحدة هي أفضل منظمة للبحث عن حل متكامل للمشاكل التي تعاني منها البشرية.
    Le monde doit répondre aux problèmes qui se posent aux jeunes et traduire les engagements en action. UN ويتعين أن يتصدى العالم للتحديات التي يواجهها الشباب والتحول من مجرد تقديم الالتزامات إلى العمل الفعلي.
    L'économie mondiale a besoin d'une volonté politique qui devrait mener tous les Etats du monde, en particulier les pays développés, à coopérer pour trouver une solution aux problèmes qui se posent à tous. UN ويحتــاج الاقتصـاد العالمي الى إرادة سياسية تتعـاون مـن خلالهــا الدول، وخاصة المتقدمة منها، لحل المشاكل التي يواجهها.
    Soulignant l'importance que revêt la nouvelle approche, axée sur le développement, adoptée pour tâcher de remédier, à moyen et à long terme, aux problèmes qui se posent dans la région de Semipalatinsk, UN وإذ تشدد على أهمية النهج الجديد الإنمائي المنحى في التصدي لمشاكل منطقة سيميبالاتينسك في الأجلين المتوسط والطويل،
    C'est par ailleurs d'ici qu'il est possible d'imaginer les solutions aux problèmes qui agitent le monde. UN كما أنه يمكننا هنا أن نتوخى الحلول للمشاكل التي تواجه العالم اليوم.
    Les procédures d'urgence sont conçues pour répondre aux problèmes qui exigent une attention immédiate pour empêcher les violations graves de la Convention ou en limiter l'ampleur et le nombre. UN ويراد بالإجراءات العاجلة التصدي للمشاكل التي تتطلب الاهتمام بها على الفور بغية منع حدوث انتهاكات جسيمة لأحكام الاتفاقية أو الحد من نطاق هذه الانتهاكات أو عددها.
    À l'évidence, il est difficile de concevoir des remèdes universels aux problèmes qui affectent nos sociétés. UN وجلي أن من غير العملي التفكير في معالجات شاملة للمشاكل التي تواجهها مجتمعاتنا.
    Nous devons renforcer nos liens communs et agir pour tenter de trouver des solutions aux problèmes qui nous touchent tous. UN وعلينا أن نعزز الرابطة المشتركة التي تجمع بيننا، وأن نسعى معا إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تؤثر علينا جميعا.
    Les règles qui suivent proposent un mécanisme pour répondre aux problèmes qui ne manqueront pas de se poser pour l’exécution des mesures de confiscation et de réparations. UN وتقترح القواعد التالية آلية للاستجابة للمشاكل التي ستظهر حتما فيما يتصل بتنفيذ تدابير المصادرة وجبر اﻷضرار.
    Nous voudrions saisir cette occasion solennelle pour exprimer notre voeu d'être pleinement associés dans la recherche de solutions aux problèmes qui nous concernent. UN ونود أن ننتهز هذه المناسبة الرسمية للإعراب عن رغبتنا في أن نرتبط ارتباطا كاملا في البحث عن حلول للمشاكل التي تهمنا.
    Le Pakistan souhaite s'attaquer sérieusement aux problèmes qui sapent la paix et la sécurité en Asie du Sud, et notamment le règlement du différend concernant le Cachemire. UN وتود باكستان أن تتصدى جديا للمشاكل التي تمس السلم والأمن في جنوب آسيا، لا سيما حسم النـزاع حول كشمير.
    Nous devons répondre de manière efficace aux problèmes qui se posent à nous. UN وعلينا أن نستجيب بفعالية للتحديات التي تواجهنا.
    Il définit plusieurs politiques et plans d'action destinés à mettre un terme aux problèmes qui freinent le développement social du pays. UN وتعيِّن الخطة سياسات وخطط عمل مختلفة للتصدي للتحديات التي تواجه تعزيز عملية التنمية الاجتماعية.
    L'Organisation a assurément un rôle de premier plan à jouer face aux problèmes qui affligent l'humanité tout entière. UN ويجب على المنظمة، بالطبع، أن تؤدي دوراً قيادياً في معالجة المشاكل التي تحيط بالإنسانية كلها.
    Nous nous devons de n'épargner aucun effort en ce sens si nous entendons faire front aux problèmes qui nous assaillent. UN ويجب أن تتكاتف جميع قوانا لكي نفي بالتكليفات الصادرة لنا ونعمل على معالجة المشاكل التي نواجهها.
    Je sais pouvoir compter sur votre soutien sans faille dans la recherche d'une solution pacifique et durable aux problèmes qui sévissent au Moyen-Orient. UN وإنني لأعوّل على دعمكم المتواصل للعثور على حل سلمي ودائم لمشاكل الشرق الأوسط.
    Il faut trouver des solutions durables et globales aux problèmes qui sont à l'origine du conflit. UN إذ يجب إيجاد حلول شاملة ودائمة للمسائل التي أدت إلى هذا الصراع.
    Ce n'est qu'en travaillant ensemble au niveau du continent africain que nous serons en mesure de faire face aux problèmes qui nous affligent, tels la pauvreté et le grave sous-développement. UN وعندما نعمل معا في إطار القارة الأفريقية، يمكننا أن نتصدى للقضايا التي تمسنا، مثل الفقر وشدة التخلف.
    Nous avons envisagé à titre officieux avec divers participants d'autres solutions aux problèmes qui se posent à la Conférence. UN وبشكل غير رسمي، درسنا مع مختلف الأطراف داخل المؤتمر السبل البديلة لإيجاد حلول للمشكلات التي واجهناها.
    Ainsi, essentiellement dans les grandes villes, les nouvelles générations perdent leur capacité de réagir face aux problèmes qui touchent la vie en communauté. UN وهكذا، ففي المناطق الحضرية الكبيرة بصفة رئيسية، تفقد اﻷجيال الجديدة القدرة على الاحساس بالمشاكل التي تتهدد حياة المجتمع.
    Le premier vise à remédier aux problèmes qui surgissent dans le système actuel lorsque aucune décision officielle n'a été prise. UN فالعنصر الأول يهدف إلى التغلب على المشكلات التي تنشأ في النظام الحالي في غياب قرار رسمي.
    Le Comité engage instamment l'État partie à remédier aux problèmes qui empêchent les filles d'aller à l'école ou de poursuivre leurs études. UN وتحث الدولة الطرف على إيجاد حل ناجع للعقبات التي تحول دون مواظبة البنات على المدارس أو مواصلة تعليمهن.
    Nous soulignons également que les activités de développement de l'Organisation des Nations Unies doivent donner la priorité absolue à l'élimination de la pauvreté et qu'il est essentiel de s'attaquer aux causes profondes de la pauvreté et aux problèmes qui y sont associés selon des stratégies intégrées, coordonnées et cohérentes à tous les niveaux. UN ونشدد أيضا على ضرورة إيلاء الأولوية العليا للقضاء على الفقر في إطار خطة الأمم المتحدة للتنمية ومعالجة مشكلة الفقر من جذورها والتصدي للتحديات المتصلة بها باتباع استراتيجيات متكاملة منسقة متسقة على جميع الأصعدة.
    Il a vivement invité les participants à éviter toute redite inutile et à rechercher au contraire des solutions réalistes et novatrices aux problèmes qui perdurent. UN وحث المشتركين على تجنب التكرار غير الضروري والبحث بدلا من ذلك عن حلول موضوعية وابتكارية للمشاكل القائمة منذ أمد طويل.
    L’Allemagne espère que dès l’achèvement du premier chapitre du projet, relatif justement aux définitions, la CDI se concentrera sur la recherche de solutions concrètes aux problèmes qui se posent dans la pratique, afin d’élaborer un guide qui réponde véritablement aux besoins des praticiens. UN وتأمل ألمانيا أن تنكب لجنة القانون الدولي، بمجرد الانتهاء من الفصل الأول من المشروع، المتعلق بالتعريفات بالذات، على البحث عن حلول محددة للمشاكل المطروحة في الممارسة، حتى تضع دليلا يستجيب حقا لاحتياجات الممارسين.
    Il n'en est pas moins vrai que les activités mises en route dans le cadre de l'Année internationale ont contribué à faire évoluer les mentalités et à sensibiliser la communauté internationale aux problèmes qui se posent à ces communautés. UN ولئن صح ذلك، فمن الصحيح أيضا أن اﻷنشطة التي بدأ تنفيذها في إطار السنة الدولية قد ساهمت في تطوير العقليات وتوعية المجتمع الدولي بالمشاكل المطروحة أمام هذه الجماعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus