"aux questions qu" - Traduction Français en Arabe

    • على الأسئلة التي
        
    • في المسائل التي
        
    • عن الأسئلة التي
        
    • على الأسئلة الشفوية التي
        
    • على الاستفسارات التي
        
    • بشأن الأسئلة التي
        
    • على الأسئلة المطروحة
        
    • قبول اسئلة
        
    • بالأنشطة المتصلة بالانتخابات
        
    Ils ont remercié l'Inde d'avoir répondu aux questions qu'ils avaient présentées à l'avance. UN وشكرت الهند على إجابتها على الأسئلة التي كانت قد طرحتها مقدماً.
    Il a décidé de reporter l'examen de la demande en attendant une réponse aux questions qu'il a posées. UN وقررت اللجنة تأجيل النظر في الطلب ريثما تتلقى ردودا على الأسئلة التي طرحتها.
    Durant leur visite, les inspecteurs se sont entretenus avec les personnes présentes sur les sites inspectés et qui ont répondu ont répondu aux questions qu'ils leur ont posées. UN والتقى المفتشون أثناء جولاتهم بالموجودين في المواقع التي فتشوها والذين أجابوا على الأسئلة التي طرحها المفتشون.
    Les institutions spécialisées et autres organismes susceptibles de faire une contribution de fond aux questions qu'un groupe de travail examine pourront être invités par celui-ci à participer à ses travaux. UN ويمكن لأي فريق عامل أن يدعو، للإسهام في مداولاته، الوكالات المتخصصة وغيرها من الهيئات التي يمكنها أن تسهم فنيا في المسائل التي ينظر الفريق العامل فيها.
    Le Comité regrette également que la délégation n'ait pas répondu aux questions qu'il lui avait posées sur la situation des femmes dans les Territoires occupés. UN وتأسف اللجنة كذلك بأن الوفد لم يقدم أجوبة عن الأسئلة التي طرحتها اللجنة، بشأن حالة المرأة في الأراضي المحتلة.
    Le Comité a décidé de reporter l'examen de cette demande en attendant une réponse aux questions qu'il avait posées. UN وقررت اللجنة إرجاء النظر في الطلب ريثما تتلقى ردا على الأسئلة التي طرحتها اللجنة.
    Le Comité avait reporté l'examen de la plainte à la reprise de sa session de 2000 en attendant la réponse de l'organisation aux questions qu'il lui avait posées. UN وأرجأت اللجنة النظر في الشكوى إلى دورتها المستأنفة لعام 2000 ريثما تتلقى ردا من المنظمة على الأسئلة التي طرحتها اللجنة.
    Il se félicite également des réponses écrites aux questions soulevées par le groupe de travail présession ainsi que de l'exposé et des réponses apportées oralement aux questions qu'il a posées. UN وتعرب اللجنة أيضا عن تقديرها للردود الخطية على قائمة القضايا والأسئلة التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة، وأيضا للعرض الشفوي والردود على الأسئلة التي طرحتها اللجنة.
    Il apprécie l'exposé qui lui a été présenté et les précisions qui lui ont été apportées en réponse aux questions qu'il a posées oralement. UN وتُعرب اللجنة عن تقديرها للعرض الشفوي والتوضيحات الإضافية ردا على الأسئلة التي وجهتها اللجنة شفويا.
    Le Comité a examiné la réponse de Human Rights Watch aux questions qu'il lui avait posées au cours des sessions antérieures. UN 14 - نظرت اللجنة في رد منظمة رصد حقوق الإنسان على الأسئلة التي وُجهت إليها في الدورات السابقة.
    Il apprécie l'exposé qui lui a été présenté et les précisions qui lui ont été apportées en réponse aux questions qu'il a posées oralement. UN وتُعرب اللجنة عن تقديرها للعرض الشفوي والتوضيحات الإضافية ردا على الأسئلة التي وجهتها اللجنة شفويا.
    Il se félicite également des réponses écrites aux questions soulevées par le groupe de travail présession ainsi que de l'exposé et des réponses apportées oralement aux questions qu'il a posées. UN وتعرب اللجنة أيضا عن تقديرها للردود الخطية على قائمة القضايا والأسئلة التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة، وأيضا للعرض الشفوي والردود على الأسئلة التي طرحتها اللجنة.
    Elle souhaiterait, pour sa part, recevoir une réponse écrite aux questions qu'elle a posées sur le viol, le harcèlement sexuel et la violence domestique. UN وأعربت عن رغبتها في تلقي رد مكتوب على الأسئلة التي أثارتها بشأن الاغتصاب والتحرش الجنسي والعنف الأسري.
    32. Le Comité a reporté l'examen des demandes des organisations suivantes en attendant qu'elles répondent aux questions qu'il leur a posées: UN 32 - وأرجأت اللجنة النظر في الطلبات التالية حتى ترد المنظمات على الأسئلة التي طرحتها اللجنة:
    À sa session de 2000, le Comité avait décidé de reporter l'examen de cette demande en attendant une réponse de cette organisation aux questions qu'il avait posées. UN 13 - كانت اللجنة قد قررت في دورتها لعام 2000 إرجاء الطلب انتظارا لتلقي رد على الأسئلة التي طرحتها اللجنة.
    À la reprise de sa session de 2000, le Comité était saisi des réponses aux questions qu'il avait posées à cette organisation. UN 20 - وكان معروضا على اللجنة في دورتها المستأنفة لعام 2000، الرد الوارد من المنظمة على الأسئلة التي طرحتها اللجنة.
    Il salue l'exposé oral fait par la délégation et les précisions que celle-ci a apportées en réponse aux questions qu'il a posées pendant le dialogue. UN وترحب اللجنة بالعرض الشفوي الذي قدمه الوفد والإيضاحات الإضافية التي قُدمت ردا على الأسئلة التي طرحتها اللجنة شفويا خلال الحوار.
    À sa 13e séance, le 29 janvier, le Comité a décidé de reporter l'examen de la demande de reclassement de l'organisation suivante, en attendant de recevoir les réponses aux questions qu'il lui a posées. UN 12 - وفي جلستها الثالثة عشرة المعقودة في 29 كانون الثاني/يناير، قررت اللجنة إرجاء النظر في طلب إعادة تصنيف مركز المنظمة التالية، وذلك ريثما تتلقى اللجنة ردودا على الأسئلة التي طرحتها عليها:
    Les institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies susceptibles de faire une contribution de fond aux questions qu'un groupe de travail examine peuvent être invités par celui-ci à participer à ses travaux. UN وللفريقين العاملين أن يدعوا إلى الإسهام في مداولاتهما الوكالات المتخصصة وغيرها من الهيئات التابعة للأمم المتحدة التي بمستطاعها أن تسهم مساهمة فنية في المسائل التي ينظران فيها.
    Le Comité regrette également que la délégation n'ait pas répondu aux questions qu'il lui avait posées sur la situation des femmes dans les Territoires occupés. UN وتأسف اللجنة كذلك بأن الوفد لم يقدم أجوبة عن الأسئلة التي طرحتها اللجنة، بشأن حالة المرأة في الأراضي المحتلة.
    Le Comité regrette de n'avoir pas reçu de réponse aux questions qu'il a posées à ce sujet à la délégation. UN ويؤسف اللجنة أنها لم تتلق رداً على الأسئلة الشفوية التي طرحتها على وفد الدولة الطرف بخصوص هذه المسألة.
    Cette délégation espère obtenir prochainement les réponses aux questions qu'elle a soulevées à ce sujet. UN وقال إن وفده يأمل في أن يتلقى إجابات على الاستفسارات التي أثارها بشأن هذه المسألة في المستقبل القريب.
    Il remercie également l'État partie pour son exposé oral, pour les réponses écrites concernant les problèmes et les questions soulevés par le groupe de travail d'avant-session et pour les précisions apportées aux questions qu'il a posées oralement. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لما قدمته من عرض شفوي وردود خطية على قائمة القضايا والأسئلة التي طرحها فريقها العامل لما قبل الدورة، وإيضاحات أخرى بشأن الأسئلة التي طرحتها اللجنة شفوياً.
    Il a rappelé les observations qu'il avait faites à propos de la différence entre les mesures publiques de prévention et les mesures secrètes, en ajoutant que les journalistes n'obtenaient pas de réponse aux questions qu'ils posaient même aux échelons les plus élevés. UN وذكّر بتعليقاته على الفرق بين تدابير الوقاية العلنية وتدابير مكافحة الإرهاب السرية، وأشار إلى أن الصحفيين لا يتلقون أجوبة على الأسئلة المطروحة حتى في أعلى المستويات.
    L'auteur affirme que le juge interrompait constamment la défense ou la mettait dans l'embarras en lui suggérant les questions à poser et en faisant objection aux questions qu'elle souhaitait réellement poser. Avant le procès, le juge aurait fixé une date limite, faisant ainsi pression sur la défense pour qu'elle prépare son argumentation dans un temps déterminé. UN يدّعي مقدم البلاغ بأن القاضي قاطع المحامي وأحرجه باستمرار طالبا منه أن يوجه أسئلة معينة ورافضا قبول اسئلة أخرى، وقبل أن تبدأ المحاكمة، حدد القاضي موعدا أخيرا، كما يدعى، فارضا بذلك ضغطا شديدا على المحامي لاستكمال الدفاع ضمن حد زمني معين.
    En réponse aux questions qu'il avait posées, le Comité consultatif a été informé que l'augmentation importante des ressources prévues au titre de la formation pour 2008/09 s'expliquait principalement par la réduction des activités de formation les deux dernières années en raison de la forte participation du personnel de la UN لدى الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن الزيادة الكبيرة في المبلغ المقترح للتدريب للفترة 2008/2009 يرجع بالدرجة الأولى إلى أن الأنشطة التدريبية كانت مقلصة خلال فترة السنتين الماضيتين بسبب انشغال أفراد البعثة بدرجة كبيرة بالأنشطة المتصلة بالانتخابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus