"aux situations de" - Traduction Français en Arabe

    • لحالات
        
    • على حالات
        
    • مع حالات
        
    • لأوضاع
        
    • بحالات
        
    • إزاء حالات
        
    • في مواجهة حالات
        
    • حالات الحوادث
        
    • بشأن الحالات القطرية
        
    Il recommande donc qu'un volet préparation aux situations de crise soit ajouté aux programmes de formation existants. UN ومن ثم توصي اللجنة بإدراج التدريب على التأهب لحالات الطوارئ في برامج تدريب الموظفين القائمة.
    53. Le rapatriement librement consenti a longtemps été considéré comme la solution durable la plus souhaitable aux situations de réfugiés dans le monde. UN ٣٥ ـ ما فتئت العودة الطوعية إلى الوطن تعتبر الحل الدائم المفضل لحالات اللاجئين في جميع أنحاء العالم.
    53. Le rapatriement librement consenti a longtemps été considéré comme la solution durable la plus souhaitable aux situations de réfugiés dans le monde. UN ٣٥ ـ ما فتئت العودة الطوعية إلى الوطن تعتبر الحل الدائم المفضل لحالات اللاجئين في جميع أنحاء العالم.
    Pour la délégation suisse, ce principe doit s'appliquer, a fortiori, aux situations de coercition. UN ويرى وفده أن المبدأ ينبغي أن ينطبق، بالأحرى، على حالات القسر.
    Cette volonté de restreindre le rôle de l'État a peut-être affaibli considérablement la capacité des institutions à faire face aux situations de crise. UN وقد يكون التركيز على تقليل حجم ودور الحكومة قد أضعف بشكل كبير القدرة المؤسسية على التعامل مع حالات الأزمات.
    Il recommande donc qu'un volet préparation aux situations de crise soit ajouté aux programmes de formation existants. UN ومن ثم توصي اللجنة بإدراج التدريب على التأهب لحالات الطوارئ في برامج تدريب الموظفين القائمة.
    Reconnaissant que les priorités dans la réponse aux situations de réfugiés prolongées diffèrent de celles qui ont pour but de répondre aux situations d'urgence, UN وإذ تسلّم بأن أولويات الاستجابة لحالات اللاجئين التي طال أمدها تختلف عن أولويات الاستجابة لحالات الطوارئ،
    Le mandat du Conseil consiste à développer la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme et à réagir rapidement face aux situations de crise. UN وأضاف أن ولاية المجلس توسيع نطاق التعاون في مجال حقوق الإنسان والاستجابة بسرعة لحالات حقوق الإنسان الملحَّة.
    EULEX, la Police du Kosovo et la KFOR ont à nouveau coordonné leurs réactions opérationnelles aux situations de troubles civils. UN ووثقت بعثة الاتحاد الأوروبي وشرطة كوسوفو وقوة الأمن الدولية في كوسوفو تعاونهما في التصدي لحالات الاضطرابات المدنية.
    Reconnaissant que les priorités dans la réponse aux situations de réfugiés prolongées diffèrent de celles qui ont pour but de répondre aux situations d'urgence, UN وإذ تسلّم بأن أولويات الاستجابة لحالات اللاجئين التي طال أمدها تختلف عن أولويات الاستجابة لحالات الطوارئ،
    Elles ont renforcé leurs capacités d'alerte avancée, d'observation et de préparation aux situations de conflit, de manière à mettre en place des mécanismes d'atténuation des risques. UN وعززت قدراتها في مجال الإنذار المبكر والرصد والتأهب لحالات النزاع بهدف وضع آليات فعالة للتخفيف من حدتها.
    des solutions globales aux situations de réfugiés prolongées tenant compte des besoins et des ressources des communautés hôtes; UN إيجاد حلول شاملة لحالات اللاجئين التي طال أمدها، تراعي احتياجات وموارد المجموعات المحلية المستضيفة؛
    Par ailleurs, des structures ont été mises en place au sein du système des Nations Unies en vue de renforcer la coordination et d'améliorer les réponses aux situations de déplacement interne. UN وفضلا عن ذلك، أُقيمت داخل منظومة الأمم المتحدة هياكل لتعزيز التنسيق وتحسين الاستجابة لحالات التشرد الداخلي.
    Fonds d'affectation spéciale de l'Office humanitaire de la Communauté européenne pour le renforcement des capacités d'intervention face aux situations de catastrophe en Haïti UN الصندوق الاستئماني للمكتب الإنساني للمفوضية الأوروبية من أجل تعزيز القدرة على التأهب للاستجابة لحالات الكوارث في هايتي
    Enfin, nous félicitons l'Organisation des Nations Unies d'avoir décidé d'élargir son intervention face aux situations de conflit et de mener des efforts de consolidation de la paix en Afrique. UN وأخيرا، نشيد بالأمم المتحدة على قرارها تصعيد استجابتها لحالات الصراع وبنائها للسلام في أفريقيا.
    Sous les auspices des Nations Unies, la communauté internationale doit réagir face aux situations de crise avec célérité et avec efficacité. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يستجيب لحالات الأزمات بسرعة وبفعالية تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Il ne s'applique pas aux situations de légitime défense concernant des particuliers. UN ولا تنطبق على حالات الدفاع عن النفس بالنسبة للأفراد.
    Telle qu'adoptée à l'origine, la Convention ne s'appliquait qu'aux situations de conflit armé de caractère international. UN فالاتفاقية بصيغتها المعتمدة أصلاً لا تسري إلا على حالات النـزاع المسلح الدولي.
    En outre, elle interprète le projet d'article susmentionné comme ne s'appliquant qu'aux situations de conflit comportant des risques exceptionnels. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن وفدها يفسر مشاريع المواد على أنها لا تنطبق إلا على حالات الصراع التي تنطوي على مخاطر استثنائية.
    - Une formation spécifique aux situations de violences au sein du couple sera systématiquement proposée aux professionnels susceptibles de les repérer. UN - توفير تدريب خاص للتعامل مع حالات العنف الزوجي لجميع المهنيين الذين قد يكتشفوا مثل هذه الحالات.
    18. Le Directeur réaffirme l'engagement du HCR à œuvrer pour trouver des solutions durables aux situations de déplacement prolongées en Europe. UN 18- وأعاد المدير تأكيد التزام المفوضية بالسعي إلى إيجاد حلول دائمة لأوضاع التشرد التي طال أمدها في أوروبا.
    Nous apprécions l'attention que le Conseil de sécurité accorde aux situations de conflit en Afrique. UN ونحن نقدر اهتمام مجلس الأمن بحالات الصراع في أفريقيا.
    L'Uruguay n'est pas indifférent aux situations de conflit armé. UN وأوروغواي لا تقف موقف اللامبالاة إزاء حالات الصراع المسلح.
    Si l'on ne tient pas compte de ces abus qui se multiplient, en particulier dans la réponse aux situations de flux mixtes, l'institution de l'asile peut être discréditée. UN وإذا لم تؤخذ في الاعتبار إساءة الاستخدام المتزايدة هذه، وخاصة في مواجهة حالات التدفقات المختلطة، فإن هذا قد يؤدي إلى أن يفقد إقرار حق اللجوء مصداقيته.
    Extension du champ d'action de WANO pour renforcer le niveau de prévention et de mitigation au sein des exploitants nucléaires dans le monde : agressions externes, gestion des accidents graves, préparation aux situations de crise. UN توسيع نطاق عمل الرابطة العالمية للمشغلين النوويين بهدف تحسين مستوى الوقاية والتخفيف من المخاطر لدى المتعهدين النوويين في جميع أنحاء العالم: التهديدات الخارجية، وإجراءات التصرف في حالات الحوادث الخطيرة، والتأهب لمواجهة الأزمات في حالات الطوارئ، وما إلى ذلك.
    La proposition tendant à soumettre à la Commission des droits de l'homme un document récapitulant les débats de la Sous-Commission devrait être rejetée et le débat de la Sous-Commission consacré aux situations de pays devrait être totalement supprimé. UN كما ينبغي أن يُرفض اقتراح تقديم تجميع لمناقشات اللجنة الفرعية إلى لجنة حقوق الإنسان، وأن يُلغى كلياً نقاش اللجنة الفرعية بشأن الحالات القطرية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus