"aux tribunaux" - Traduction Français en Arabe

    • إلى المحاكم
        
    • للمحاكم
        
    • على المحاكم
        
    • إلى محاكم
        
    • إلى المحكمة
        
    • أمام المحاكم
        
    • إلى القضاء
        
    • في المحاكم
        
    • للمحكمتين
        
    • بالمحاكم
        
    • إلى المحكمتين
        
    • من المحاكم
        
    • لمحاكم
        
    • الى المحاكم
        
    • والمحاكم
        
    L'assistance aux tribunaux durerait deux ans, plus une année supplémentaire pour l'encadrement et le suivi. UN وسيقدم الدعم إلى المحاكم لمدة سنتين، بالإضافة إلى سنة إضافية بعد ذلك من التوجيه والرصد.
    Il est nécessaire aussi de transférer aux tribunaux sans plus attendre les affaires d'auteurs de délits pouvant être portées devant les tribunaux. UN كما أن من الضروري أن تحال إلى المحاكم دون مزيد من اﻹبطاء قضايا اﻷفراد الذين ارتكبوا أفعالا توجب محاكمتهم.
    Le transfert des prisonniers des centres de détention aux tribunaux continue à être problématique. UN ومن المشاكل المستمرة مسألة نقل السجناء من مراكز الاعتقال إلى المحاكم.
    Laisser l'interprétation des crimes internationaux aux tribunaux internes nuirait à la stabilité et à l'intégrité du droit international. UN ومن شأن ترك تفسير الجرائم الدولية للمحاكم الوطنية أن تكون له آثار سلبية على استقرار القانون الدولي وسلامته.
    Le plaignant n'a rien à payer pour soumettre son cas à arbitrage ou aux tribunaux du travail. UN ولا يتحمل رافع الدعوى أي تكلفة في القضايا العمالية التي تعرض للتحكيم أو على المحاكم.
    Elle demande si les femmes vivant en zone rurale ont accès aux tribunaux et si le dépôt d'une plainte pour violence conjugale est payant. UN وسألت عما إذا كانت النساء الريفيات تصلن إلى المحاكم وعما إذا كانت تُدفع أية تكاليف عند تقديم شكوى بخصوص العنف المنزلي.
    La Commission a également noté que, selon le Gouvernement, aucune plainte pour harcèlement sexuel n'a été envoyée aux tribunaux du travail. UN ولاحظت اللجنة كذلك أن الحكومة قد ذكرت أنه لم تُقدَّم أية شكاوى بحدوث تحرش جنسي إلى المحاكم العمالية.
    Ces clauses d'impunité peuvent faire obstacle à un accès effectif aux tribunaux et elles violent le droit fondamental à un recours utile. UN ومن شأن أحكام الإعفاء هذه أن تحول دون الوصول الفعال إلى المحاكم وأن تنتهك حق الإنسان في الانتصاف الفعال.
    Il importe de continuer de former les magistrats et les avocats et d'encourager le recours aux tribunaux. UN وقالت إن من المهم مواصلة تدريب حُكام الصلح والمحامين وتشجيع الناس على اللجوء إلى المحاكم.
    Ce bureau transmet les renseignements correspondants aux tribunaux de droit commun qui, à leur tour, déterminent si le prévenu est coupable et infligent les peines qu'ils estiment justifiées. UN ويحيل مكتب المدعي العام المعلومات المناظرة إلى المحاكم العادية التي تقرر بدورها جرم الجاني وتوقع به الجزاء الضروري.
    Pour que les citoyens aient accès à la justice hors de la capitale, il a lancé un programme de décentralisation et fourni une assistance technique aux tribunaux, ministères publics et défenseurs publics des districts. UN ولتوفير العدالة لمن يقيمون خارج العاصمة وضعت الحكومة برنامجاً لجعل نظام العدالة نظاماً لا مركزياً وتقديم المساعدة التقنية إلى المحاكم والمدّعين العامين في المقاطعات وإلى المحامين العامين.
    Conformément à la Constitution, le pouvoir judiciaire est dévolu aux tribunaux. UN وتؤول السلطة القضائية، وفقاً للدستور، إلى المحاكم.
    L'insécurité rend difficile l'accès matériel aux tribunaux. UN وبسبب انعدام الأمن، فإن الوصول المادي للمحاكم أصبح صعبا.
    Cela permet donc aux tribunaux nationaux d'annuler toute loi écossaise qui n'est pas compatible avec la Convention. UN ومن شأن ذلك أن يسمح للمحاكم المحلية أن تشطب أي تشريع اسكتلندي لا يكون متوافقاً مع الاتفاقية.
    Les autres organismes de l'Etat doivent accorder aux tribunaux l'aide dont ils pourraient avoir besoin pour assurer l'exécution de leurs décisions. UN ويتعين على هيئات الدولة اﻷخرى أن تقدم للمحاكم المساعدة التي تطلبها ﻷغراض تنفيذ قراراتها.
    Dans l'affirmative, il incombait aux tribunaux de se prononcer sur l'innocence ou la culpabilité. UN وإذا قرر مدير النيابات العامة أن تجري المقاضاة، يكون على المحاكم أن تبت فيما إذا كان المتهم بريئا أو مذنبا.
    L'enquête a été menée par le bureau du Procureur de la République et transmise aux tribunaux de Sukbaatar pour l'audience, qui est en cours. UN وحقّق مكتب المدّعي العام في هذه الملفات وأرسل نتائج تحقيقه إلى محاكم سوكباتار لأغراض المحاكمة الجارية حالياً.
    Les droits étaient protégés par la loi et en cas d'infraction les victimes pouvaient demander réparation aux tribunaux. UN فهناك قانون يحمي الحقوق، وفي حالة ارتكاب مخالفات يجوز للضحايا اللجوء إلى المحكمة لالتماس الانتصاف المناسب.
    En 2005, 452 actions ont été portées devant le système judiciaire de la charia, tandis que 655 affaires pénales étaient soumises aux tribunaux israéliens. UN وفي عام 2005، عرضت 452 قضية أمام نظام المحاكم الشرعية، بينما جرت متابعة 655 قضية جنائية أمام المحاكم الإسرائيلية.
    S'il n'est pas possible de transférer certaines de ces affaires aux tribunaux nationaux, le Procureur compte revenir au Conseil de sécurité pour faire d'autres propositions. UN وإذا تعذر تحويل بعض هذه القضايا إلى القضاء الوطني، تعتـزم المدعية العامة أن تقـدم إلى مجلس الأمن مقترحات بديلة.
    Seul un des 39 juges de la Cour suprême est une femme; la plupart des magistrates sont affectées aux tribunaux inférieurs. UN وثمة قاضية واحدة فقط بين قضاة المحكمة العليا وعددهم 39؛ أما القاضيات فيوجد معظمهم في المحاكم الأدنى.
    Transfert de savoir-faire techniques aux tribunaux criminels internationaux pour le Rwanda et l'ex-Yougoslavie. UN توفير الدراية الفنية للمحكمتين الجنائيتين الدوليتين لرواندا ويوغوسلافيا السابقة.
    Le pouvoir judiciaire, tant au niveau fédéral que des régions, est conféré aux tribunaux. UN والسلطات القضائية على كل من المستوى الاتحادي ومستوى الولايات مناطة بالمحاكم.
    Les États Membres doivent s'acquitter de leur obligation de les arrêter et de les transférer aux tribunaux sans délai. UN ويجب على الدول الأعضاء أن تفي بالتزامها بالقبض عليهم وتسليمهم إلى المحكمتين بدون إبطاء.
    Quand les parents ne sont pas mariés ou vivent ensemble, le père peut demander aux tribunaux la garde de l'enfant. UN وإذا كان الوالدان غير متزوجين أو لا يعيشان معاً، يجوز أن يطلب الوالد من المحاكم منحه حق الوصاية.
    Cette Loi type a le mérite de se fonder sur une approche réaliste des questions liées à l’insolvabilité transnationale, d’offrir aux spécialistes de la matière un outil précieux pour résoudre les problèmes qui en découlent et de permettre aux tribunaux d’États différents de coopérer entre eux sur le plan pratique. UN ويتميز هذا القانــون النموذجــي بارتكــازه على نهج واقعي في تنــاول المسائــل المرتبطــة باﻹعسـار عبر الحدود، وفــي توفيره للمتخصصين في هذا المجال أداة هامة لحل المشاكل الناجمة عن هذا الموضوع، وفي السماح لمحاكم الــدول المختلفــة بالتعاون فيما بينها على الصعيد العملي.
    L'accès des femmes aux tribunaux est garanti par les dispositions de la Constitutional and Municipal Law. UN وإن المرأة تستطيع اللجوء الى المحاكم بموجب أحكام القانون الدستوري والبلدي.
    C'est aux tribunaux qu'il incombe bien entendu de prononcer les sentences de condamnation à mort. UN والمحاكم هي التي تتولى بطبيعة الحال، إصدار أحكام الإعدام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus