Si ardus qu'ils soient, les problèmes auxquels doit faire face la communauté internationale ne me paraissent pas insurmontables. | UN | إن المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي هائلة، إلا أنني لا أعتقد أنه يستحيل التغلب عليها. |
Nous sommes persuadés que la décision que nous avons prise contribuera à faire porter l'attention voulue sur les problèmes complexes et variés des droits de l'homme auxquels doit faire face la communauté internationale. | UN | ونحن مقتنعون بأن المقرر الـــذي اتخذناه سيساعد على تركيز الاهتمام الضروري وفي الوقت المناسب على مشاكل حقوق اﻹنسان المعقدة والمتنوعة التي تواجه المجتمع الدولي اليوم. |
En fait, de plus en plus de pauvres sont des femmes et les défis auxquels doit faire face la communauté internationale sont toujours aussi impressionnants. | UN | وأضافت أن ظاهرة ارتفاع معدل الفقر بين النساء قد أصبح أكثر حدة في الواقع وأن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي ما زالت تحديات هائلة. |
La région du Moyen-Orient incarne et illustre nombre des problèmes de contrôle des armements et de désarmement auxquels doit faire face la communauté internationale. | UN | وتجسد منطقة الشرق الأوسط الكثير من تحديات تحديد الأسلحة ونزع السلاح التي يواجهها المجتمع الدولي. |
La région du Moyen-Orient incarne et illustre nombre des problèmes de maîtrise des armements et de désarmement auxquels doit faire face la communauté internationale. | UN | وتجسد منطقة الشرق الأوسط الكثير من التحديات المتصلة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح التي يواجهها المجتمع الدولي، وهي تشكل انعكاسا لتلك التحديات. |
Le Gouvernement de la République bolivarienne du Venezuela réaffirme son adhésion aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, et considère que cette organisation est l'instance multilatérale par excellence permettant d'aborder les défis auxquels doit faire face la communauté internationale. | UN | وتؤكد حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية من جديد تمسكها بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده، وترى أن هذا المؤتمر هو أفضل محفل متعدد الأطراف للتصدي للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي. |
Elle va faciliter la tâche des deux organisations qui recherchent des solutions communes aux problèmes nouveaux auxquels doit faire face la communauté internationale et qui cherchent à créer un monde meilleur pour toute l'espèce humaine en se fondant sur les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. | UN | ومن شأن ذلك أن ييسر مهمة المنظمتين في السعي إلى حلول جماعية للمشاكل الناشئة التي تواجه المجتمع الدولي وإقامة عالم أفضل للبشرية جمعاء على أساس المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Ces rapports sont remarquables non seulement par leur clarté, leur précision et l'objectivité de leur analyse, mais également parce qu'ils mettent en exergue la myriade de défis auxquels doit faire face la communauté internationale et les occasions qu'elle aurait pu exploiter. | UN | والتقريران هامان ليس بسبب وضوحهما ودقتهما والتقييمات الموضوعية الواردة فيهما فحسب، بل أيضا لأنهما أبرزا التحديات الهائلة التي تواجه المجتمع الدولي والفرص التي كان بمستطاعه استغلالها. |
Il a aussi recommandé que le fonctionnement de la Première Commission soit amélioré afin qu'elle puisse s'attaquer efficacement aux problèmes de sécurité traditionnels et actuels auxquels doit faire face la communauté internationale, en particulier dans les domaines du désarmement et de la non-prolifération. | UN | كما أوصى بتحسين أداء اللجنة الأولى حتى يتسنى لها أن تتصدى بصورة فعالة لمعالجة التحديات الأمنية، التقليدية منها والراهنة، التي تواجه المجتمع الدولي، ولا سيما في ميداني نزع السلاح وعدم الانتشار. |
La FMANU et ses associations membres continuent de s’intéresser à l’amélioration du fonctionnement du système des Nations Unies, au maintien de la paix et de la sécurité internationales, au désarmement, aux droits de l’homme, au développement durable, à l’environnement, à la condition de la femme, au sort des enfants soldats, au travail des enfants et aux autres problèmes cruciaux auxquels doit faire face la communauté internationale. | UN | ما برحت طائفة اهتمامات الاتحاد ورابطاته اﻷعضاء تتمثل في تحسين أداء اﻷمم المتحدة في مجالات المشاكل الحاسمة التي تواجه المجتمع الدولي من مثل صون السلم واﻷمن الدوليين ونزع السلاح وحقوق اﻹنسان والتنمية المستدامة والبيئة ومركز المرأة وتجنيد اﻷطفال وتشغيل اﻷطفال. |
L'Union européenne, pleinement consciente des défis complexes auxquels doit faire face la communauté internationale, renouvelle son plein appui à notre organisation en tant qu'instance universelle consacrée à la réalisation des aspirations de l'humanité en matière de paix, de sécurité et de progrès économique et social. | UN | والاتحاد اﻷوروبي، إذ يعــي تمامـــا التحديات المعقدة التي تواجه المجتمع الدولي، يود أن يكرر التأكيد على دعمه التام لمنظمتنا، بوصفها محفلا عالميا لتحقيق تطلعات البشرية إلى السلام واﻷمن والتقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
Le Conseil a conscience que les défis auxquels doit faire face la communauté internationale appellent une réponse résolue, fondée sur les buts et les principes de la Charte des Nations Unies. | UN | " ويسلم مجلس اﻷمن بأن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي تتطلب استجابة عازمة تستند إلى مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده. |
Le Conseil a conscience que les défis auxquels doit faire face la communauté internationale appellent une réponse résolue, fondée sur les buts et les principes de la Charte des Nations Unies. | UN | " ويسلم مجلس اﻷمن بأن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي تتطلب استجابة عازمة تستند إلى مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده. |
«Le Conseil de sécurité a conscience que les défis auxquels doit faire face la communauté internationale appellent une réponse résolue, fondée sur les buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | " ويسلم مجلس اﻷمن بأن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي تتطلب استجابة عازمة تستند إلى مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده. |
< < L'objectif de parvenir à un règlement pacifique de la question de Palestine demeure l'un des plus grands défis auxquels doit faire face la communauté internationale, notamment le Conseil de sécurité. | UN | " لا يزال هدف التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين من التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي ، بما في ذلك مجلس الأمن. |
< < L'objectif de parvenir à un règlement pacifique de la question de Palestine demeure l'un des plus grands défis auxquels doit faire face la communauté internationale, notamment le Conseil de sécurité. | UN | " لا يزال تحقيق هدف التوصل إلى تسوية قضية فلسطين بالوسائل السلمية يشكل واحدا من التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن. |
En cette nouvelle période de travail de l'Assemblée générale, le Saint-Siège désire vous offrir sa sincère collaboration pour affronter les nombreux défis auxquels doit faire face la communauté internationale. | UN | وفي هذه الفترة الجديدة من عمل الجمعية العامة، يود الكرسي الرسولي أن يعرب عن تعاونه الحقيقي في التصدي للتحديات العديدة التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Parmi les problèmes de prolifération auxquels doit faire face la communauté internationale, la question nucléaire relative à la République populaire démocratique de Corée exige notre attention immédiate. | UN | ومن بين تحديات الانتشار التي يواجهها المجتمع الدولي، تتطلب المسألة النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية اهتمامنا الفوري. |
Les efforts déployés en vue de rendre l'Organisation mieux à même de s'attaquer aux problèmes complexes auxquels doit faire face la communauté internationale ont certes commencé de porter leurs fruits, mais il reste encore beaucoup à faire, en particulier en ce qui concerne le contrôle interne, les économies et l'affectation des ressources aux fins prévues. | UN | وفي الوقت الذي تم فيه إحراز تقدم أولي لتحويل المنظمة إلى مؤسسة قادرة تماما على مواجهة التحديات المعقدة التي يواجهها المجتمع الدولي، فلا يزال هناك الكثير الذي يتعين فعله، ولا سيما في ما يتصل بالرقابة الداخلية وتحقيق وفورات في التكاليف وضمان استخدام الموارد للأغراض المتوخاة لها. |
La région du Moyen-Orient incarne et illustre nombre des problèmes de maintien des armements et de désarmement auxquels doit faire face la communauté internationale. | UN | 7 - وتجسد منطقة الشرق الأوسط الكثير من تحديات تحديد الأسلحة ونزع السلاح التي يواجهها المجتمع الدولي، كما أنها تشكل انعكاسا لتلك التحديات. |
46. Les contributions reçues de divers acteurs illustrent tant la multiplicité des problèmes auxquels doit faire face la communauté internationale pour traiter des aspects en rapport avec les droits de l'homme du VIH/sida que la diversité des initiatives ayant donné des résultats positifs. | UN | 46- إن الإسهامات الواردة من شتى الجهات الفاعلة لا تبيّن المجموعة الواسعة من التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي في التصدي لجوانب حقوق الإنسان المتصلة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز فحسب، بل أيضاً تنوُّع المبادرات التي تم اتخاذها والتي حقّقت نتائج إيجابية. |