"auxquels le" - Traduction Français en Arabe

    • التي انضمت إليها
        
    • التي دخلت
        
    • التي تعد
        
    • التي يواجهها برنامج
        
    • التي تُعدّ
        
    • التي دخل
        
    • التي صادقت عليها
        
    • التي تقدم لها
        
    • التي تعدّ
        
    • التي وجه
        
    • التي يتعين حمل النفقات
        
    • التي انضم إليها
        
    • يخص اكتسابهم
        
    • التي انضمت اليها
        
    • حقوق اﻹنسان التي تكون
        
    En vertu de la Constitution de 1988, les droits énoncés dans les traités internationaux auxquels le Brésil est partie sont protégés par la Constitution. UN وقالت إن دستور 1988. اشتمل بين الحقوق التي يحميها على حقوق نصت عليها المعاهدات الدولية التي انضمت إليها البرازيل.
    Un certain nombre de lois nationales contredisent directement les traités auxquels le Népal est partie. UN كما أشارت إلى وجود عدد من القوانين الوطنية التي تتعارض تعارضاً مباشراً مع المعاهدات التي انضمت إليها نيبال.
    Instruments internationaux relatifs à la lutte contre la criminalité transnationale organisée auxquels le Venezuela est partie UN الصكوك الدولية لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية التي دخلت فنزويلا طرفا فيها
    Instruments internationaux relatifs au terrorisme auxquels le Venezuela est partie UN الصكوك الدولية المتعلقة بالإرهاب التي دخلت دولة فنزويلا طرفا فيها
    Ils jugeaient ces lois inconstitutionnelles et incompatibles avec les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Pérou était partie. UN وقد اعتبر هذان القانونان غير دستوريين ولا يتفقان مع الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان التي تعد بيرو طرفاً فيها.
    Toutefois, la Constitution est l'autorité suprême dans la hiérarchie des normes législatives. Viennent ensuite les lois constitutionnelles, dont font partie les instruments internationaux auxquels le Guatemala a adhéré, et les lois ordinaires. UN بيد أن الدستور له السلطة العليا في التسلسل الهرمي للقواعد التشريعية، وتأتي بعدها القوانين الدستورية التي هي جزء من الصكوك الدولية التي انضمت إليها غواتيمالا، والقوانين العادية.
    L'application au plan national des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Cambodge est partie; UN التنفيذ المحلي للمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها كمبوديا؛
    Le Cambodge dispose d'une bonne Constitution, qui intègre les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le pays est partie, mais elle est largement méconnue, ce qui en affaiblit les garanties. UN وتتمتع كمبوديا بدستور جيد يراعي الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها الدولة الطرف، غير أن الممارسة تدل على استخفاف واسع النطاق بأحكام الدستور وإضعاف للضمانات الواردة فيه.
    Cette convention, de même que d'autres instruments de l'OIT auxquels le Koweït a adhéré, s'applique à l'ensemble des travailleurs du secteur privé. UN وتطبق هذه الاتفاقية وغيرها من اتفاقيات منظمة العمل الدولية التي انضمت إليها الكويت على كافة العاملين في القطاع الأهلي.
    Instruments internationaux relatifs au blanchiment de capitaux auxquels le Venezuela est partie UN الصكوك الدولية لمكافحة غسل الأموال التي دخلت فنزويلا طرفا فيها
    Les traités internationaux en matière de désarmement auxquels le Mexique est partie sont énumérés à l'annexe 1. UN يتضمن المرفق الأول قائمة المعاهدات الدولية لنزع السلاح التي دخلت المكسيك طرفا فيها.
    Normalement, les organismes vietnamiens compétents traitent rapidement et avec efficacité les demandes d'assistance judiciaire présentées dans le cadre d'enquêtes pénales, conformément aux traités auxquels le Viet Nam est partie. UN وعادةً ما تستجيب الوكالات المختصة في فييت نام لطلبات المساعدة القضائية في التحقيقات الجنائية بسرعة وفعالية وبالشكل الملائم، وبموجب المعاهدات التي دخلت فييت نام طرفا فيها.
    Les engagements internationaux auxquels le Brésil a souscrit de bonne foi, et qu'il a l'intention de respecter, vont dans le même sens. UN والالتزامات الدولية التي دخلت فيها البرازيل بحسن نية، والتي نعتزم مواصلتها، تذهب في نفس الاتجاه.
    Veuillez fournir une liste des accords bilatéraux et multilatéraux pertinents auxquels le Venezuela est partie. UN يرجى تقديم قائمة بالاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف التي تعد فنزويلا طرفا فيها.
    Des informations ont été fournies sur les cadres juridiques de protection, y compris sur les instruments internationaux auxquels le Gouvernement est partie et sur les lois nationales. UN وجرى تقديم معلومات عن الأطر القانونية للحماية، بما فيها الصكوك الدولية التي تعد الحكومة طرفا فيها والتشريعات الوطنية.
    Mais elle ne garantit rien s’agissant des activités dont le développement social et humain dépendent le plus, comme l’éducation, la santé, la protection de l’environnement, auxquels le marché ne pourvoit pas. UN بيد أن العولمة لا تضمن شيئا فيما يتعلق باﻷنشطة التي تعد بالغة اﻷهمية للتنمية الاجتماعية والبشرية، مثل التعليم والصحة والحماية البيئية، التي لم يتخذ السوق تدابير احتياطية لها.
    1. On trouvera dans le présent rapport un bref historique de la Réserve opérationnelle et une analyse de la nature des risques financiers auxquels le PNUD est exposé. UN ١ - يتضمن هذا التقرير استعراضا للاحتياطي التشغيلي وتحليلا لطبيعة المخاطر المالية التي يواجهها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    La loi portant code de l'enfant de 2007 intégrait toutes les dispositions des instruments internationaux pertinents auxquels le Togo était partie. UN وأدرج القانون المتعلق بالطفل لعام 2007 جميع أحكام الصكوك الدولية التي تُعدّ توغو طرفاً فيها.
    Le chapitre III donne un aperçu des dispositions constitutionnelles et législatives en matière de disparition forcée en El Salvador, notamment les traités internationaux auxquels le pays est partie. UN ويقدّم الفصل الثالث لمحة عن الأحكام الدستورية والقانونية المتعلقة بالاختفاء القسري في السلفادور، بما في ذلك المعاهدات الدولية التي دخل البلد طرفاً فيها.
    b) Conventions et traités internationaux auxquels le Yémen est partie; UN (ب) الاتفاقيات والمعاهدات الدولية التي صادقت عليها بلادنا؛
    De l'avis du Comité, il faut revoir la présentation des chapitres du budget dans lesquels le gros des ressources est extrabudgétaire et sous la supervision d'organes intergouvernementaux auxquels le Comité fait rapport séparément. UN وترى اللجنة، ثمة حاجة لاستعراض عرض أبواب الميزانية التي يتألف الجزء اﻷعظم منها من موارد خارجة عن الميزانية وتخضع ﻹشراف الهيئات الحكومية الدولية التي تقدم لها اللجنة الاستشارية تقارير منفصلة.
    102. Le tableau ci-après comprend la liste des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels le Liechtenstein est partie, ainsi que les réserves et les déclarations y relatives, faites par le Liechtenstein. UN 102- ويشتمل الجدول التالي على أهم صكوك حقوق الإنسان التي تعدّ ليختنشتاين دولة طرفاً فيها. وترد في هذا الجدول أيضاً التحفظات التي أبدتها والإعلانات التي قامت بها ليختنشتاين.
    7. Nombre total des gouvernements auxquels le Rapporteur spécial a communiqué des allégations. UN ٧- مجموع عدد الحكومات التي وجه المقرر الخاص إدعاءات إليها.
    À ce propos, le Comité consultatif est d'avis qu'il faut établir des directives et des critères pour les fonds devant être exonérés et pour ceux auxquels le taux intégral de 13 % doit être appliqué. UN وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أنه يجب وضع مبادئ توجيهية وتحديد معايير للصناديق التي ينبغي إعفاؤها وتلك التي يتعين حمل النفقات عليها على أساس المعدل الكامل.
    La Constitution doit être amendée ou interprétée de manière à être en totale conformité avec les instruments internationaux des droits de l’homme auxquels le Soudan est partie, et le respect des dispositions de ces instruments doit pouvoir être contrôlé par la justice; UN وينبغي تعديل الدستور أو تفسيره على نحو يكفل اتفاقه الكامل مع صكوك حقوق الإنسان الدولية التي انضم إليها السودان، وينبغي جعل أحكام هذه الصكوك واجبة النفاذ في محكمة قانونية؛
    Il l'encourage aussi à éliminer la discrimination d'ordre juridique dont sont victimes les enfants nés de mères déplacées, auxquels le statut de personne déplacée est refusé, d'autant que la Médiatrice a conclu que la législation actuelle était discriminatoire. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على القضاء على التمييز القانوني ضد الأطفال المولودين لأمهات مشردات فيما يخص اكتسابهم وضع الشخص المشرد، وخاصة في ضوء رأي أمينة المظالم الذي يفيد بأن التشريع الحالي يشكل تمييزاً.
    Cependant, certains des traités auxquels le Japon est partie contiennent des dispositions qui restreignent dans une certaine mesure les effets de l'immunité juridictionnelle de l'Etat partie dans le cas des navires d'Etat employés en service commercial et des activités commerciales des entités publiques. UN ومن جهة أخرى، تتضمن بعض المعاهدات التي انضمت اليها اليابان أحكاما مؤداها أن حصانة الدول اﻷطراف من الولاية القضائية فيما يتعلق بالسفن الحكومية المستخدمة في الخدمات التجارية واﻷنشطة التجارية التي تقوم بها الهيئات الحكومية، مقيدة، الى حد ما.
    14. Engage le Gouvernement cambodgien à faire en sorte que les droits de l'homme de toutes les personnes relevant de sa compétence soient pleinement respectés conformément aux Pactes internationaux et aux autres instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels le Cambodge est partie; UN ١٤ - تدعو حكومة كمبوديا الى ضمان المراعاة التامة لحقوق اﻹنسان بالنسبة لجميع اﻷشخاص الكائنين تحت سلطانها القضائي وفقا للعهدين الدوليين لحقوق اﻹنسان وسائر صكوك حقوق اﻹنسان التي تكون كمبوديا طرفا فيها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus